-
在当今竞争激烈的翻译市场中,哪些类型的翻译容易被淘汰?
1.
对
笔译
员来说,主要有以下几种:
擅长翻译
大众化文体、但不熟习某具体行业背景的翻译:
这类翻译往往学历
不低,在学校里学的翻译大都为大众化文体或政府文件等,但除了极少数能
接触到政府
级别稿件外,其他翻译很难适应某些具体行业的翻译。未来,更
加注重翻译质量的企业是
越来越不欢迎这类翻译的。
缺乏文采的翻译:
翻译也需要文采,尤其是在文学类、社科类、旅游类、宣
传类、广告词和一般性
介绍文体。而且,今后,随着出版业的火热,我国也
会每年大量进出口文学类的读物,文
采差的翻译难以涉足此领域。
一味地做活儿、不注重学习的翻
译:
很多人存在着一个误区,就是认为翻译
仅仅靠实践就能提高
。世界上没有翻译天才,翻译能力的获得和提高基本上
都是一个
模仿加灵活运用
的过程。有个有趣的现象,很多从事多年的翻译实
践却不注重学习培训的翻译发现自己水平无明显长进,唯一进步的就是翻译
熟练程度。
原因就在于缺乏学习。只有不断学习优秀的翻译技法和译文并快
速转化为自己的能力,方
能取得翻译的可持续性发展!
不擅长使用当今流行的翻译辅助
软件的翻译:
当今最流行的辅助翻译软件莫
过于
trados
了(现已有
trados2007
、
trados2009
、
< br>trados2011
、
trados2014
)
,
另外还有国产的雪人、
transmate
等,
况且现在也形成了这几种软件之间
的竞
争。
无论如何,
这些软件的最大特
点就是通过依靠强大的记忆库和术语库
(尤
其是记忆库)来提高
翻译效率和翻译质量。通过使用
winalign
对齐工具将<
/p>
优
秀译文
(尤其是专家译文)加工而成的
记忆库
会让你的翻译如虎添翼!帮你
能
揽更多的业务!而一直热衷于传统形式的翻译,会因翻译市场的发展而跟
不上节奏,甚至
自身的健康也会出问题。而目前的情况是,虽然翻译界几年
来一再强调翻译辅助软件的重
要性,但仍然很少有人去真正使用它,那些水
平较高的老手们甚至“不屑”用它,其实这
却是“致命”的观念!
同时接多种行业但又不精的翻译:
p>
这类“多面手”前几年还有些优势,就是
业务量很大,收入多,但随
着翻译行业日渐成熟,对质量要求越来越高,专
业性越来越强,这种翻译的优势正快速消
失。
2.
3.
4.
5.
对<
/p>
口译
来说,今后容易被淘汰的翻译主要有两种:
< br>
1.
过分强调语音,
而缺乏真才实学的翻译:
目前,
有一些翻译的
外语发音很好,
甚至很纯正,但他们翻译出来的东西往往很烂。
2.
笔译基础差的口译员:
这是目前大多数口译员的通病。很多人认为要做到笔
译和口译同时擅长很
难。大多数口译员把笔译与口译完全隔离开来,甚至以
一种鄙视的目光对待笔译,
这也是很致命的错误!
随着翻译市场的日渐规范,
质量体系的成熟,对口译的语言效果也越加重视。有良好笔译基础的译员,
再走向口
译时,会更加应对自如,翻译出来的东西就经得起推敲。口译给人
的反应时间短,这是事
实,但并不等于译员就借此随便翻译而不求甚解而造
成语言生硬甚至出现不可饶恕的错误
。所以,笔译基础差的口译员应该多多
夯实笔译功底,或者先从笔译开始做起,这样才有
可能在口译的道路上走得
很远。
无论是对口译还是笔译,还有一类不可忽视的群体,这类群体也面临着被翻译
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:出版物编校规范——淘汰词与推荐词(精编,建议收藏)
下一篇:成语归类大全 学校