关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

今后容易被淘汰的几类翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:41
tags:

-

2021年3月2日发(作者:scse)


在当今竞争激烈的翻译市场中,哪些类型的翻译容易被淘汰?



1.




笔译


员来说,主要有以下几种:



擅长翻译 大众化文体、但不熟习某具体行业背景的翻译:


这类翻译往往学历


不低,在学校里学的翻译大都为大众化文体或政府文件等,但除了极少数能


接触到政府 级别稿件外,其他翻译很难适应某些具体行业的翻译。未来,更


加注重翻译质量的企业是 越来越不欢迎这类翻译的。



缺乏文采的翻译:


翻译也需要文采,尤其是在文学类、社科类、旅游类、宣


传类、广告词和一般性 介绍文体。而且,今后,随着出版业的火热,我国也


会每年大量进出口文学类的读物,文 采差的翻译难以涉足此领域。



一味地做活儿、不注重学习的翻 译:


很多人存在着一个误区,就是认为翻译


仅仅靠实践就能提高 。世界上没有翻译天才,翻译能力的获得和提高基本上


都是一个


模仿加灵活运用


的过程。有个有趣的现象,很多从事多年的翻译实


践却不注重学习培训的翻译发现自己水平无明显长进,唯一进步的就是翻译


熟练程度。 原因就在于缺乏学习。只有不断学习优秀的翻译技法和译文并快


速转化为自己的能力,方 能取得翻译的可持续性发展!



不擅长使用当今流行的翻译辅助 软件的翻译:


当今最流行的辅助翻译软件莫


过于


trados


了(现已有


trados2007



trados2009


< br>trados2011



trados2014




另外还有国产的雪人、

transmate


等,


况且现在也形成了这几种软件之间 的竞


争。


无论如何,


这些软件的最大特 点就是通过依靠强大的记忆库和术语库


(尤


其是记忆库)来提高 翻译效率和翻译质量。通过使用


winalign


对齐工具将< /p>



秀译文


(尤其是专家译文)加工而成的


记忆库


会让你的翻译如虎添翼!帮你


能 揽更多的业务!而一直热衷于传统形式的翻译,会因翻译市场的发展而跟


不上节奏,甚至 自身的健康也会出问题。而目前的情况是,虽然翻译界几年


来一再强调翻译辅助软件的重 要性,但仍然很少有人去真正使用它,那些水


平较高的老手们甚至“不屑”用它,其实这 却是“致命”的观念!



同时接多种行业但又不精的翻译:


这类“多面手”前几年还有些优势,就是


业务量很大,收入多,但随 着翻译行业日渐成熟,对质量要求越来越高,专


业性越来越强,这种翻译的优势正快速消 失。



2.



3.



4.



5.




对< /p>


口译


来说,今后容易被淘汰的翻译主要有两种:

< br>


1.



过分强调语音,


而缺乏真才实学的翻译:


目前,


有一些翻译的 外语发音很好,


甚至很纯正,但他们翻译出来的东西往往很烂。



2.



笔译基础差的口译员:


这是目前大多数口译员的通病。很多人认为要做到笔


译和口译同时擅长很 难。大多数口译员把笔译与口译完全隔离开来,甚至以


一种鄙视的目光对待笔译,


这也是很致命的错误!


随着翻译市场的日渐规范,

质量体系的成熟,对口译的语言效果也越加重视。有良好笔译基础的译员,


再走向口 译时,会更加应对自如,翻译出来的东西就经得起推敲。口译给人


的反应时间短,这是事 实,但并不等于译员就借此随便翻译而不求甚解而造


成语言生硬甚至出现不可饶恕的错误 。所以,笔译基础差的口译员应该多多


夯实笔译功底,或者先从笔译开始做起,这样才有 可能在口译的道路上走得


很远。




无论是对口译还是笔译,还有一类不可忽视的群体,这类群体也面临着被翻译

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694151.html

今后容易被淘汰的几类翻译的相关文章