-
翻译的技巧
————
杨绛
来源:
陈越骅的日志
【转者按】自从学了外语,每个人多多少少都会进行翻译的工作,或者是心译,或者笔译,甚至口译。听说读 写,都是
在进行汉语和外语的翻译。这里谈的更多是笔译,即怎么把自己明白的外语翻译
成别人也能明白的汉语并写下来。杨绛
先生翻译过柏拉图的《斐多篇》,虽然是从英语翻
译,但是作为散文、作为文学作品的翻译受到赞誉很多。所以先生的
本篇文章值得大家阅
读学习或者收藏备用。
敬爱的杨
绛先生于
2002
年写了下面这篇文章。
杨先生曾被朱光潜先生誉为
“
中国最好的散文
译者
”
。当然,她也许还是中国中英文第一人钱锺书的
最成功的学生。
翻译的技巧
————
杨绛
---------------------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
--
-----------
翻译的技巧
一九八
六年,我写过一篇《失败的经验
----
试谈翻译》,记不起在
什么刊物上发表过。
文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没
有空论,却有实用,劝
我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读旧文,觉得
我没把意思表达清楚,所
举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修改,并换了题目。<
/p>
我对自己的翻译,总觉未臻完善。
所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。由
失败的经验试谈翻译,
就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。
我就把原题改为
《翻译的技巧》
。
p>
我暂且撇开理论
----
理论只在下文所谈
的经验里逐渐体现。反正一切翻译理论的指导思
想,无非把原作换一种文字,照模照样地
表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,
译文也怎么说。这是翻译家一致承认的
。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;
具体问题只能各别解决。
因此谈翻译离不开实例。
可是原作的语种不同,
不
免限止了对这个
问题的共同认识;
而实例又东鳞西爪,
很难组织成为系统。
我试图不引原文而用半成品为例,
< br>并尽量把问题组成系统。
谈失败
的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不
能自作主
张。
而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。
译者一方
面得彻底了解原著;
不仅了解字句的意义,<
/p>
还须领会字句之间的含蕴,
字句之外的语气声调。
另一方面,
译文的读者要求从译文里领略原文。
译者得
用读者的语言,
把原作的内容按原样
表达;内容不可有所增删,
语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未
吐的意思,
也只附着在字句上。
译者只能在译文的字句上用功夫表达,
< br>不能插入自己的解释
或擅用自己的说法。
译者须对原著彻
底了解,
方才能够贴合着原文,
照模照样地向读者表达。
可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底理解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。
p>
我的经验只限于把英文、
法文、
西班牙文的原著译成汉语。
西方语法和汉
语语法大不相
同。
如果把欧洲同一语系的语言从这一种译成那一
种,
就是唐吉诃德所谓
“
好比誊录或抄
写
”
;
如要翻成汉语就不那么现成了。
略有经验的译者都会感到西方语言和汉语行文顺逆不同,
晋
p>
代释道安翻译佛经时所谓
“
胡语尽倒
”
。
要把西方语文翻成通顺的汉语,
就得翻个大跟头才颠
倒得过来。我仿照现在常用的
“
难度
”
、
“
甜度
”
等说法,试用个
“
翻译度
”
的辞儿来解释问
题。
同一语系之间的
“
翻译度
”
不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的
“
迻译
”
。汉语和西方语
言之间的
“
翻译度
”
很大。如果
“
翻译度
”
不足,文句就仿佛翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是
两脚朝天,
或识蹩了脚、拐了腿,站不平稳。
翻跟头
只是比喻。而且翻跟头是个快动作
----
翻译也是快动作:读
懂原文,想一想,就
翻出来。要讲明怎么翻,得用实际的语言,从慢镜头下一一解释。<
/p>
“
p>
胡语尽倒
”
的
“<
/p>
倒
”
,并不指全文语言颠倒。汉语和西方
语言同样是从第一句开始,一
句接一句,一段接一段,直到结尾;不同主要在句子内部的
结构。西方语言多复句,可以很
长;汉文多单句,往往很短。即使原文是简短的单句,译
文也不能死挨着原文一字字的次序
来翻,这已是常识了。所以翻译得把原文的句子作为单
位,一句挨一句翻。
翻译包括以下几道工序。
一
以句为单位,译妥每一句
p>
我翻译总挨着原文的一句一句翻,
但愿文一句,
不一定是译文的一句。
原文冗长的复句,
可以包含主句、分
句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句
和词组。如果必
定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;
所以断句是免不
了的。
可是如果断句不当,
或断成的一句句排列次序不当,<
/p>
译文还是达不出原文的意义。
怎样断句,怎么组合(即排列)断成
的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有
个原则。
方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认
p>
明以上各部分的从属关系。
在这个基础上,
把原句断成几句,重新组
合。
不论原句多么曲折繁复,读懂了,
总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上
就能解开。
原则是突出主句,
并衬托出各部分之
间的从属关系。
主句没有固定的
位置,可在前,可在后,可在中
间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适
的位置,
使这一组重新组合的断句,
读起来和原文的那一句是同一个意思,
< br>也是同样的说法。
在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼
七巧板,原是正方形,可改
成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。
试举例说明。我采用冗长的复句为
例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列
不当,造成的不信不达较为明显,便
于说明问题。
p>
这个例句,
包含
A
、
B
两分句。
去掉了枝枝叶叶的形容
词组和副词组,
A
句的主句是
“
我
大着胆子跑出来
”
。
B
句带着一个有因果关系的分句:
“
可是我的命运注定,当时我的头脑特
别清醒(主句);所以我不
愿向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。
”
我分别用三种表达方式:
p>
(一)最接近原文的死译,标点都按照原文(但每个词组的内部不死译,否则,全句读
来会不知所云)。
(二)断成几句,并颠倒了次序。
(三)因意义欠醒豁,再度排列断句的次序。
我把三种译文并列,便于比较。第(三)种译文未必完善,只
是比第(二)种对原文更
信,也更能表达原意。
A
句
(一)
(二)
(三)
我在看到全家人一片我瞧他们家一片混乱,就
我瞧他们家一片混乱,就大着胆子跑出
混乱时,
我大胆跑出大着胆子跑了出
来,
不管
来,
不管人家看见不看见。
我打定主意,
来,不顾被人看见与人家看见不看见。我打定
如果给人看见,就大干一场,惩罚奸诈
否,我带着决心如果主意,如果给人看见,就
的堂费南铎,也不饶那昏迷未醒的水性
被人看见,我就大干大干一场,惩罚奸诈的
女人,让人人知道我满怀气愤是合乎公
一场,叫全世界都了堂费南铎、甚至那昏迷未
道正义的。
解我胸中理直义正的醒的水性女人,让人人都
愤怒,在对奸诈的堂知道我怀着理直义正的愤
费南铎的惩罚中,甚
怒。
至对那尚未苏醒的水
性女人。
---------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
-----------
B
句
(一)
(二)
(三)
可是我的命运,为了可是命运准是保留着
可是命运准保留着我
更大的坏运,假如可我去承当更倒霉的事
去承当更倒霉的事呢
p>
能还有更坏的,准保呢
----
假如还会有
更
----
假如还会有更倒
留着我,注定在那个倒霉的事。命里注定
霉的事。命里注定我
时候我往后昏迷的头我往后昏迷不清的头
往后昏迷不清的头脑,
闹特别清醒;所以,脑,那时候格外清醒。
那时候格外清醒。我
我不愿对我的两大冤我当时如果向自己的
不愿向我的两大冤家
家报复(这,因为他们两大冤家报仇,很容
发泄怨愤,
只想惩
绝没有想到我,是容易易做到,因为他们心
罚自己,把他们应得
办到的),我要用自己上绝没有想到我这个
的痛苦亲手施加在自
的手,把他们应受的人。可是我不想这么
己身上,甚至比对待
惩罚加在自己身上,办。我只想对自己泄
他们还要残酷。我当
甚至比对待他们的还愤,把他们该受的痛
时如果向他们俩报复,
厉害,如果那时候杀苦加在自己身上。我
很容易办到,因为他
了他们,因为突然一即使当场杀了他们,
们心上绝没有想到我
死痛苦马上就完了;也不如我对待自己的
这个人。可是我即使
可是延长的痛苦用折那么严酷。因为突然
当场杀了他们,突然
磨连续地杀,不能完的痛苦,一下子就完
一死的痛苦是一下子
结性命。
了,而长期的折磨,好就完的,而我糟蹋自
比经常受杀戮之痛而己,却是缓慢的长期
不能绝命。自杀,比马上送命更加痛苦。
---------------------------
--------------------------------------------------
--------------------------------------------
从以上三种译文里,可看出如下几点。
原文不
断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。
复句里的主句、分句和各
< br>个词组,
正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作安排,也不能照用原来的
p>
标点。
长句断
成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。译文(二)的一组
句子,<
/p>
读上来各句都还通顺,可是有几句散漫无着。全组的句子没有突出原文的主句,
也没
有显出各句之间的从属关系,因此原句的意思不醒豁。
译文(三)重作安排后,较译文(
二)更忠实于原意,语气也更顺畅。短句内部没什么
变动,变动只在各短句的部位。
p>
可见最大的困难不在断句,
而在重新组合这些切断后的短句。译
者
总对照
着原文翻,
不免受到原文顺序的影响;
这是不由自主的。
原句越是冗长曲折,
译者越得把原句读了又读,
把那句子融会于心。
原句的顺序(外国
句法的顺序)也就停滞
在头脑里了。从慢镜头下来看,就是分解了主句、分句、各式词组之
后,重新组合的时候
,译者还受原句顺序的束缚。这就需要一个
“
冷却
”
的过程,摆脱这个顺
序。孟德斯鸠论翻译拉丁文的
困难时说:
“
先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。
”“
把拉丁
文忘掉
”
p>
,就是我说的
“
冷却
”
。经过
“
冷却
”
,再读译文,就容易看出不妥的地方;再对照原
文,就能
发现问题,予以改正。
我曾见
译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈安全
----
也就是说,
“
翻译度
”
愈小愈妥;即使译文不通畅,至少是
“
信
”
的。可是达不出原意的译文,说不上信。
“
死译
”
、
“
硬译
”
、
“
直译
”
大约都是认为
“<
/p>
翻译度
”
愈小愈妥的表现。从上面所举的
例句,可以看出,
“
翻
译度
”
愈小,就是说,在文字上贴得愈近,那么,在意思的表达上就离得愈远。
原意不达,
就是不信。
畅达的译文未必信,
辞不达意的译文必定不信。我相信这也是翻译的常识了。这
里不妨提一下翻译界所谓
“
意译
”
。我
不大了解什么叫
“
意译
”
。如果译者把原著的意思用自己
的话来说,那不是翻译,是解释,是译意。我
认为翻译者没有这点自由。德国翻译理论家考
厄(
)所谓
“
尽可能的忠实,必不可少的自由
”
,只适用于译者对自己的两个主人不能
兼顾的时
候。这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右倾跌的自由。
上文曾以拼七巧板为喻,说不该加一块板或减一块板。这话需
稍加说明。这不过是说:
“
不可任意增删原文,但不是死死的一
字还它一字。比如原句一个主词可以领一串分句,断
句后就得增添主词。
原句的介词、冠词、连接词等等,按汉文语法如果可省,就不必照用。
不过译者
不能回避自己不了解的字句,
或苦于说不明白,
就略过不译;<
/p>
也不能因为重组原句
的时候,有些部分找不到合适的位置,就干脆
简掉。一方面,也不能因为表达不清楚,插入
自己的解释。上面例句里的
“
我
”
字译为
“
我这个人
”
,因为原意正是
指
“
我这个人
”
,并没有外
加新意而
“
加一块七巧板
”
。这种地方,译者得灵活掌握。
有时汉文句子言简意赅,也有时西方的文句简约而含意多。试
举一比较句为例。
原句是
充满感情的一句对话。
主句是
“
你为什
么不去把那个忠实的朋友叫来呀?
”
分句是
“[
他是
]
太阳所照见的、黑夜所
包藏的朋友中最忠实的朋友。
”
(这句话是反话,
“
忠实
”
指不
忠实。)我仍然并列三种译文。
(一)
(二)
(三)
“……
你为什么不去
“……
你为什么不去
“……
你为什么不去
召唤那个最忠实的朋把白日所见、黑夜所
把那位忠实的朋友叫
友在朋友中太阳所看藏的最忠实的朋友叫
来呀?比他更忠实的
见的,或黑夜所遮盖
来呀?
……”
朋友,太阳没照见过,
的?
……”
黑夜也没包藏过!
……”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高级英语第二课翻译与词汇
下一篇:冀教版-英语-七上-导学案第20课