关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的技巧————杨绛

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:33
tags:

-

2021年3月2日发(作者:赏月)


翻译的技巧


————


杨绛



来源:



陈越骅的日志



【转者按】自从学了外语,每个人多多少少都会进行翻译的工作,或者是心译,或者笔译,甚至口译。听说读 写,都是


在进行汉语和外语的翻译。这里谈的更多是笔译,即怎么把自己明白的外语翻译 成别人也能明白的汉语并写下来。杨绛


先生翻译过柏拉图的《斐多篇》,虽然是从英语翻 译,但是作为散文、作为文学作品的翻译受到赞誉很多。所以先生的


本篇文章值得大家阅 读学习或者收藏备用。




敬爱的杨 绛先生于


2002


年写了下面这篇文章。


杨先生曾被朱光潜先生誉为



中国最好的散文


译者



。当然,她也许还是中国中英文第一人钱锺书的 最成功的学生。






翻译的技巧


————


杨绛










--------------------------- -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- --


-----------







翻译的技巧











一九八 六年,我写过一篇《失败的经验


----


试谈翻译》,记不起在 什么刊物上发表过。


文章未引起任何反应,我想是不值一看,打算削弃。钟书说:文章没 有空论,却有实用,劝


我保留。这篇文章就收入我的《作品集》了。如今重读旧文,觉得 我没把意思表达清楚,所


举例句,也未注明原文出处,所以我稍加修改,并换了题目。< /p>








我对自己的翻译,总觉未臻完善。 所以我翻译的作品虽然不多,失败的经验却不少。由


失败的经验试谈翻译,


就是从经验中摸索怎样可以更臻完善。


我就把原题改为


《翻译的技巧》









我暂且撇开理论


----


理论只在下文所谈 的经验里逐渐体现。反正一切翻译理论的指导思


想,无非把原作换一种文字,照模照样地 表达。原文说什么,译文就说什么;原文怎么说,


译文也怎么说。这是翻译家一致承认的 。至于如何贯穿这个指导思想,却没有现成的规律;


具体问题只能各别解决。

< p>
因此谈翻译离不开实例。


可是原作的语种不同,


不 免限止了对这个


问题的共同认识;


而实例又东鳞西爪,


很难组织成为系统。


我试图不引原文而用半成品为例,

< br>并尽量把问题组成系统。








谈失败 的经验,不免强调翻译的困难。至少,这是一项苦差,因为一切得听从主人,不


能自作主 张。


而且一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文的读者。


译者一方


面得彻底了解原著;


不仅了解字句的意义,< /p>


还须领会字句之间的含蕴,


字句之外的语气声调。


另一方面,


译文的读者要求从译文里领略原文。


译者得 用读者的语言,


把原作的内容按原样


表达;内容不可有所增删, 语气声调也不可走样。原文的弦外之音,只从弦上传出;含蕴未


吐的意思,


也只附着在字句上。


译者只能在译文的字句上用功夫表达,

< br>不能插入自己的解释


或擅用自己的说法。


译者须对原著彻 底了解,


方才能够贴合着原文,


照模照样地向读者表达。


可是尽管了解彻底,未必就能照样表达。彻底理解不易,贴合着原著照模照样地表达更难。








我的经验只限于把英文、


法文、


西班牙文的原著译成汉语。


西方语法和汉 语语法大不相


同。


如果把欧洲同一语系的语言从这一种译成那一 种,


就是唐吉诃德所谓



好比誊录或抄 写




如要翻成汉语就不那么现成了。


略有经验的译者都会感到西方语言和汉语行文顺逆不同,



代释道安翻译佛经时所谓



胡语尽倒




要把西方语文翻成通顺的汉语,


就得翻个大跟头才颠


倒得过来。我仿照现在常用的



难度





甜度



等说法,试用个



翻译度



的辞儿来解释问 题。


同一语系之间的



翻译度



不大,移过点儿就到家了,恰是名副其实的



迻译



。汉语和西方语


言之间的



翻译度



很大。如果



翻译度



不足,文句就仿佛翻跟头没有翻成而栽倒在地,或是


两脚朝天, 或识蹩了脚、拐了腿,站不平稳。








翻跟头 只是比喻。而且翻跟头是个快动作


----


翻译也是快动作:读 懂原文,想一想,就


翻出来。要讲明怎么翻,得用实际的语言,从慢镜头下一一解释。< /p>










胡语尽倒




“< /p>




,并不指全文语言颠倒。汉语和西方 语言同样是从第一句开始,一


句接一句,一段接一段,直到结尾;不同主要在句子内部的 结构。西方语言多复句,可以很


长;汉文多单句,往往很短。即使原文是简短的单句,译 文也不能死挨着原文一字字的次序


来翻,这已是常识了。所以翻译得把原文的句子作为单 位,一句挨一句翻。























翻译包括以下几道工序。








以句为单位,译妥每一句








我翻译总挨着原文的一句一句翻,


但愿文一句,

不一定是译文的一句。


原文冗长的复句,


可以包含主句、分 句、形容词组、副词组等等。按汉文语法,一个句子里容纳不下许多分句


和词组。如果必 定要按原著一句还它一句,就达不出原文的意义;


所以断句是免不


了的。


可是如果断句不当,


或断成的一句句排列次序不当,< /p>


译文还是达不出原文的意义。


怎样断句,怎么组合(即排列)断成 的一句句,没有一定的规律,不过还是有个方法,也有


个原则。








方法是分清这一句里的主句、分句、以及各种词组;并认


明以上各部分的从属关系。


在这个基础上,


把原句断成几句,重新组


合。


不论原句多么曲折繁复,读懂了, 总分得清。好比九连环,一环扣一环,可是能套上


就能解开。








原则是突出主句,


并衬托出各部分之 间的从属关系。


主句没有固定的


位置,可在前,可在后,可在中 间,甚至也可切断。从属的各分句、各词组都要安放在合适


的位置,

使这一组重新组合的断句,


读起来和原文的那一句是同一个意思,

< br>也是同样的说法。


在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼 七巧板,原是正方形,可改


成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。

< p>







试举例说明。我采用冗长的复句为 例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列


不当,造成的不信不达较为明显,便 于说明问题。









这个例句,


包含


A



B


两分句。


去掉了枝枝叶叶的形容 词组和副词组,


A


句的主句是




大着胆子跑出来




B


句带着一个有因果关系的分句:



可是我的命运注定,当时我的头脑特


别清醒(主句);所以我不 愿向冤家报复,而要在自己身上泄愤(分句)。










我分别用三种表达方式:








(一)最接近原文的死译,标点都按照原文(但每个词组的内部不死译,否则,全句读


来会不知所云)。








(二)断成几句,并颠倒了次序。








(三)因意义欠醒豁,再度排列断句的次序。








我把三种译文并列,便于比较。第(三)种译文未必完善,只 是比第(二)种对原文更


信,也更能表达原意。









A















(一)



(二)



(三)






























我在看到全家人一片我瞧他们家一片混乱,就



我瞧他们家一片混乱,就大着胆子跑出




混乱时,


我大胆跑出大着胆子跑了出 来,


不管



来,


不管人家看见不看见。


我打定主意,




来,不顾被人看见与人家看见不看见。我打定



如果给人看见,就大干一场,惩罚奸诈




否,我带着决心如果主意,如果给人看见,就



的堂费南铎,也不饶那昏迷未醒的水性




被人看见,我就大干大干一场,惩罚奸诈的



女人,让人人知道我满怀气愤是合乎公




一场,叫全世界都了堂费南铎、甚至那昏迷未



道正义的。




















解我胸中理直义正的醒的水性女人,让人人都




愤怒,在对奸诈的堂知道我怀着理直义正的愤




费南铎的惩罚中,甚



怒。




至对那尚未苏醒的水






性女人。









--------------- -------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -----------













B
















(一)



(二)



(三)








可是我的命运,为了可是命运准是保留着



可是命运准保留着我








更大的坏运,假如可我去承当更倒霉的事



去承当更倒霉的事呢








能还有更坏的,准保呢


----


假如还会有 更



----


假如还会有更倒








































留着我,注定在那个倒霉的事。命里注定



霉的事。命里注定我




时候我往后昏迷的头我往后昏迷不清的头



往后昏迷不清的头脑,




闹特别清醒;所以,脑,那时候格外清醒。



那时候格外清醒。我




我不愿对我的两大冤我当时如果向自己的



不愿向我的两大冤家




家报复(这,因为他们两大冤家报仇,很容



发泄怨愤,



只想惩




绝没有想到我,是容易易做到,因为他们心



罚自己,把他们应得




办到的),我要用自己上绝没有想到我这个



的痛苦亲手施加在自




的手,把他们应受的人。可是我不想这么



己身上,甚至比对待




惩罚加在自己身上,办。我只想对自己泄



他们还要残酷。我当






















































甚至比对待他们的还愤,把他们该受的痛



时如果向他们俩报复,




厉害,如果那时候杀苦加在自己身上。我



很容易办到,因为他




了他们,因为突然一即使当场杀了他们,



们心上绝没有想到我




死痛苦马上就完了;也不如我对待自己的



这个人。可是我即使




可是延长的痛苦用折那么严酷。因为突然



当场杀了他们,突然




磨连续地杀,不能完的痛苦,一下子就完



一死的痛苦是一下子




结性命。



了,而长期的折磨,好就完的,而我糟蹋自





比经常受杀戮之痛而己,却是缓慢的长期





不能绝命。自杀,比马上送命更加痛苦。




--------------------------- -------------------------------------------------- --------------------------------------------





从以上三种译文里,可看出如下几点。






原文不 断句,是瘫痪的句子,不对照原文就读不通。


复句里的主句、分句和各

< br>个词组,


正如单句里的单字一样,翻译时不能不重作安排,也不能照用原来的


标点。








长句断 成的短句,重作安排时如组合不当,原句的意思就不够醒豁。译文(二)的一组


句子,< /p>


读上来各句都还通顺,可是有几句散漫无着。全组的句子没有突出原文的主句,

< p>
也没


有显出各句之间的从属关系,因此原句的意思不醒豁。








译文(三)重作安排后,较译文( 二)更忠实于原意,语气也更顺畅。短句内部没什么


变动,变动只在各短句的部位。








可见最大的困难不在断句,


而在重新组合这些切断后的短句。译



总对照 着原文翻,


不免受到原文顺序的影响;


这是不由自主的。


原句越是冗长曲折,


译者越得把原句读了又读,


把那句子融会于心。


原句的顺序(外国


句法的顺序)也就停滞 在头脑里了。从慢镜头下来看,就是分解了主句、分句、各式词组之


后,重新组合的时候 ,译者还受原句顺序的束缚。这就需要一个



冷却



的过程,摆脱这个顺


序。孟德斯鸠论翻译拉丁文的 困难时说:



先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。

< p>
”“


把拉丁


文忘掉



,就是我说的



冷却



。经过



冷却


,再读译文,就容易看出不妥的地方;再对照原


文,就能 发现问题,予以改正。








我曾见 译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈安全


----


也就是说,



翻译度



愈小愈妥;即使译文不通畅,至少是





的。可是达不出原意的译文,说不上信。



死译





硬译




< p>
直译



大约都是认为


“< /p>


翻译度



愈小愈妥的表现。从上面所举的 例句,可以看出,




译度

< p>


愈小,就是说,在文字上贴得愈近,那么,在意思的表达上就离得愈远。 原意不达,


就是不信。


畅达的译文未必信,

辞不达意的译文必定不信。我相信这也是翻译的常识了。这


里不妨提一下翻译界所谓



意译



。我 不大了解什么叫



意译



。如果译者把原著的意思用自己


的话来说,那不是翻译,是解释,是译意。我 认为翻译者没有这点自由。德国翻译理论家考


厄(



)所谓



尽可能的忠实,必不可少的自由

< p>


,只适用于译者对自己的两个主人不能


兼顾的时 候。这点不忠实和自由,只好比走钢丝的时候,容许运用技巧不左右倾跌的自由。








上文曾以拼七巧板为喻,说不该加一块板或减一块板。这话需 稍加说明。这不过是说:



不可任意增删原文,但不是死死的一 字还它一字。比如原句一个主词可以领一串分句,断


句后就得增添主词。


原句的介词、冠词、连接词等等,按汉文语法如果可省,就不必照用。


不过译者 不能回避自己不了解的字句,


或苦于说不明白,


就略过不译;< /p>


也不能因为重组原句


的时候,有些部分找不到合适的位置,就干脆 简掉。一方面,也不能因为表达不清楚,插入


自己的解释。上面例句里的





字译为



我这个人



,因为原意正是 指



我这个人



,并没有外


加新意而



加一块七巧板



。这种地方,译者得灵活掌握。








有时汉文句子言简意赅,也有时西方的文句简约而含意多。试 举一比较句为例。








原句是 充满感情的一句对话。


主句是



你为什 么不去把那个忠实的朋友叫来呀?



分句是

“[


他是


]


太阳所照见的、黑夜所 包藏的朋友中最忠实的朋友。



(这句话是反话,



忠实



指不


忠实。)我仍然并列三种译文。









(一)



(二)



(三)






























“……


你为什么不去



“……


你为什么不去



“……


你为什么不去




召唤那个最忠实的朋把白日所见、黑夜所



把那位忠实的朋友叫




友在朋友中太阳所看藏的最忠实的朋友叫



来呀?比他更忠实的




见的,或黑夜所遮盖



来呀?


……”


朋友,太阳没照见过,




的?


……”


黑夜也没包藏过!


……”





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694102.html

翻译的技巧————杨绛的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文