-
汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后)
1
近年来,
中国城市化进人加速阶段,
取得了极大的成就,
同时也出现了种
种错综复杂的
问题。今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度
之大等已远非生
产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。
(
102
字)
难点注释:
1
)城市化
urbanization
2
)加速阶段
an
accelerating phase
3
)错综复杂的问题
some
complicated problems
4
)远非
?
一所能及
surpass
5
)重大的经济活动
a major
economic pursuit
2
世界各地有
3,600
万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。
目前,
< br>艾滋病是
全球第
4
大死因,
p>
而在非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经
济来源,使父母丧失孩子。在
7
个非洲国家中,巧岁至
p>
49
岁的人口中艾滋病病毒感染者占
到
p>
20
%以上。
(
1
19
字)
难点注释:
1
)染上艾滋病
suffer
from AIDS
2
)头号罪魁
the chief
culprit
3
)使??丧失
deprive of
4
)艾滋病病毒感染者
people
infected with HIV
3
当今中国,
对传真机的使用已十分普及,
并成为现代重要的通讯终端设备。
据一项调查
显示,
2002
年,中国
市场对传真机的需求量约为
200
万台,国内产量仅满足了约<
/p>
30%
的需
求,进口机占据市场的主导地
位。
(
89
字)
难点注释:
1
)传真机
fax machines
p>
2
)通讯终端设备
telecommuni
cations terminal equipment
3
)占主导地位
dominate
4
200
0
年,美国数码相机的销量达到惊人的
510
< br>万台,而
1999
年只有
310
万台。数码相
机的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。
此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。
你不用买胶卷,
所有的
照片都被存在可反复使用的存储卡上。
一按快门,
就可以马上在
液晶
显示屏上观察照片的效果。
(
12
4
字)
难点注释:
1
)数码相机
digital
camera
2
)可反复使用的存储卡
reusable memo
叮
cards
3
)按快门
press the
shutter
4
)液晶显示屏
the LCD
screen
5
p>
由于历史、
政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最
多。但是英语之所
以能在全球流行,
除了上述原因之外,
也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重
< br>要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的
< br>材料。
(
113
字)
难点注释:
1
)流行
popularity
p>
2)
自身特性和特点
qualities
and characteristics in itself
3
)不无相关
have to do
with
4
)容易接受和适应
rec
eptive and adaptable
5
)吸收
take into
6
多年来
,
家长和老师都曾得到过这样一种信息:
尽量利用任何机会表扬
孩子,
对他们所
干的任何事情都要说好—据说这样做有助于提高
孩子的自尊。
但是近年来许多教育家和儿童
心理学家正在得出一
种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。
(
1
13
字)
难点注释:
1
)得到信息
get the
message
2
)尽量利用任何
at almost
any opportunity
3
)自尊
self-esteem
4
)儿童心理学家
child
psychologist
5
)得出完全相反的结论
drawing a completely different conclusion
7
会议期
间,
有
3
个问题受到了特别重视,
p>
它们是:
加强和巩固农业在国民经济中的地位
和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加
快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
(
10
0
字)
难点注释:
1
)受到特别重视
be
highlighted for special attention
2
p>
)加强和巩固
consolidate and
strengthen
3
)调整和改进
readjust
and optimize
4
)区域性经济
regional
economies
5
)下岗工人
laid-off
workers
8
p>
当今世界的竞争是人才的竞争。
因此,党中央决定从海外我们的留学
生中,从香港、澳
门、
台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上
的竞争能力。
引进这些人才的重点是那些开放
程度越来越大、<
/p>
竞争越来越激烈的部门,
比如说银行、保险等行业,以及国有大型
企业的管
理层。
(
120
字)难点注释:
1
)人才
talented
professionals.
2
)海外留学生
overseas
students
3
)吸收和利用人才
absorb
and make use of
4
)引进人才
introduce
talented people from outside
5
p>
)银行、保险业
banking
,
insurance industry
6
)国有大型企业
large
state-owned enterprise
9
我们中国是世界上最大的国家之一,
它的领土和整个欧洲的面积差不多相等。
在这个广
大的领土之上
,
有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;
有纵横全国的大小山脉
,
生长了广大
的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,
给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸
线,给我们以交通海外
各民族的方便。
(
136
字)
难点注释:
1
)广大的肥田沃地
large
areas of fertile land
2)
给我们以衣食之源
provide
us with food and clothing
3
)纵横
全国的大小山脉
mountain ranges across its
len
妙
and breadth
4
)广大的森林,丰富的矿产
with
extensive forests and rich mineral deposits
p>
5
)给我们以舟揖和灌溉之利
provid
e us with water transport and irrigation
p>
6
)交通海外各民族的方便
facilit
ate communication with nations beyond the seas
10
温哥华
的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,
其中包括多民族团体所作的贡献。
加拿
大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足
3000
万。温哥华则是加拿大最大的多民族
城市。
现今的
180
万温哥华居民中,
< br>有一半不是本地出生的,
而平均每
4
个居民中就有一个
是亚洲人。
(
1
20
字)
难点注释:
1
)温哥华
Vancouver
2
)多民族团体
multi-
ethnic groups
3
)智慧和勤奋的结晶
a
crystallization of the wisdom and diligence
,此处可根据上下文进
行转换调整:
the
prosperity is attributed to the wisdom and
diligence of the people
4
)地广人稀
a
vast
,
under-populated country
5
)不是本地出生的
not born
locally
11
p>
人体是由各种类型的细胞构成的,这些细胞多达
50
万亿,它们之间相互联系,相互依
赖。
如果丧失其中的
某些细胞,
比如说失去构成整条腿的细胞,
将会严重影响其余所
有肌体
组织;
而像心脏或肾脏之类的器官,
哪怕相对较少的细胞受到严重损害,
也可能会最终导致
所有
50
万亿细胞的死亡。
(
128
字)
难点注释:
1
)万亿
trillion
p>
2
)相互联系,相互依赖
interrel
ated and interdependent
3
)影响
其余的所有肌体组织
handic
即
a
ll the rest of the organism
4
)最终导致
end
by...
,
lead to...
l2
不同的篇章、
体裁在直译与意译的趋向程度上往往有所不同。
一般来说,
文献类和新闻
报道的翻译多采用直译,
因为翻译这类文献关键在
于译文的准确性;
而对诗歌散文、
戏剧电
影、
小说传记等以情动人的作品,
翻译时应多采用意译,以充
分再现原文的意境情趣。
(
115
字)
难点注释:
1
)直译与意译
literal
translation and free translation
2
)不同程度地
to some
extent
3
)多采用
be
preferable to
(
something
)
4
)文献
literatures
,
docum
ents
5
)关键在于
the crux
lies in
6
)以情动人的作品
emotional works
7
)原文的意境情趣
the
right mood and flavor of the original works
13
从
p>
20
世纪中叶到
21
世纪中叶的一百年间,
中国人民的一切奋斗,
则是为了实现祖
国的
富强、
人民的富裕和民族的伟大复兴。
这个历史伟业,
我们党领导全国人民已经奋斗了五十
年,取
得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。
(
1
05
字)
难点注释:
1
p>
)
20
世纪中叶
t
he mid-20th century
2
)奋斗
endeavor
3
)民族的伟大复兴
the
nation immensely rejuvenated
4
)历史伟业
historic
cause
14
中国的体育运动经历了几千年的发
展,但直到
1949
年中华人民共和国成立后才成为国
家的事业。
目前,
一个全国范围的体育运动网已
经建立起来,
这方面的开支也被列人国家预
算之中。
在过去的五十年中,
由于体育工作者和体育运动员的共同努力,
我国的体育运动取
得了可喜的成绩。
(
123
字)
难点注释:
1
)经历
undergo
2
)国家的事业
an
undertaking of the state
3
)体育运动网
network
for physical culture
4
)列人国家预算
include in the state budget
5
)可喜的成绩
gratifying
achievement
15
p>
展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。
世界新科技革命迅猛发展,
经济全球化趋势增强,
许多周边国家正在加快发展。
所有这些既
对我们提出了严峻
挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。
(
127
字)
难点注释:
1
)极为重要的时期
an
extremely important period
2
)全球化趋势
the
economic globalization trend
3
)周边国家
neighboring
countries
4
)严峻挑战
severe
challenge
5
)跨越式发展
development by
leaps and bounds
16
森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改
善水质、防烟防尘、消毒
杀菌、
减少噪声、美化环境、维持及改
善生态平衡。如果没有绿色植物不断制造氧气和吸收
有害的气体,
人类就无法生存。
人们的健康与空气的优劣有关,
而空气的优
劣又与森林的多
少有关。
(
122
p>
字)
难点注释:
1
)调节气候
regulate
climate
2
)保持水土
conserve
water and soil
3
)防风固沙
wall off
wind
,
fix sands
4
p>
)消毒杀菌
sterilize
(
purify
)
the air
5
)生态平衡
ecological
balance
17
p>
许多树木都能吸收空气中的有害物质和致癌物质。
林区空气中的细菌
数量只有无林区的
百分之一,
而百货商店内每立方米空气中则含
有四百多万个细菌。
绿化区可以使噪音减弱四
分之一左右。森林
上空和附近的空气的含水量比无林地区多百分之十至二十。
(
1
12
字)