关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译之合译法和改译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:证据)




六、英语翻译之合译法和改译法







合泽法


(c



mbinMinn)

< p>
就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个


单句。这样 译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。







(



)


单句合译










He w



ve



c le8n





H



mind was open








他为人单纯而坦率。








Jokn can be



Hed on





He ems no fE5h



d






约翰忠诚可靠,规行距步。











e


舱毗


men he



from aU


凹卧


the count



fNm the 50uth




这里多数是来自南方的人‘




ey



e the obviW3thin8L


这些都是人所共知的事情‘



(1waB daying d a hotelin N


剐< /p>


York



)



It Ws ve



close b my



side



s



ap



menL



In



fact



it



Wa8




1y



5ve



miHukI



valk awak


事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。



(



)


并列句 合泽



T01e



iB not an ea3y maHer andto aPIJy wh



()nG h



1c


训一


ed



ever hader


学习木容易,使用更不容易”



He w



50



?



but he dld not know how[o say 50


叮.



他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。



We he8an selcct5ng 9ur peoPle



d took ody tkose who hadthe5r Wn glns




我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的;



The 3ttmuldi



PTDvNGd by a 3de myste



show on televi9ionor a



ha


的—


f Du



t



g



e



of


chess



or an




imated



chd



withfnends



ay be deLighdul





b



iL wjlll bnd b Le6p uGwNG



akG




很晚的引人人胜的电视节目,


激烈的棋赛 或跟朋友的热烈交谈,


往往会使人过于兴奋,


久久


不能人睡。



rromLlo



I



ethe


v



Aron r



down b Pis


口,




andthen tt



ached the sea




阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海。



Thc PDst 0f5ce w



helPful






d Ma



onlaPPliGd tn June



1896





for the world



s flr6t radio

< br>p



e


毗.


在英国邮局的帮助下.马可尼于


1896



6


月获得了世界第一项无线电专利。



(



)

复合句合译



The


舱山


no knowinB when we shaU nled again




后会无期。


深圳翻译公司



yem




她 不到


24


岁就做了母亲‘:



we nev6r knov the wo


dh of wmer mlthe weH i9dry“



外十方知水可贵。



when we p



isc the Chineseleadersh5p and the PeoPle a


贿


nd mereIy being Polik




我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。



Hc sW tdd



Convey< /p>



d



D middle



aBed mcn wh0100ked1ike buken slt[ing



a table in lhe co



r


他瞧见埃迪·康费跟两个经 纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。




e liqu5d wa[er t5hGded 50 thd it becomGs d53m




液体水受热变成蒸汽。




e s



‘ :


tu



of the steGland the



sultjng PmPenies w5tlde



Pend on hW hot the 6teel8eb



d how glicUy



d 910W1y it



t



o01ed

< br>.



钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。



0nly a per60n who h



fDu8ktInthe wuods knows whd a



dio mcan5




只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义


c




七、改译法







改译法


(tmnsfoMation)


就是将原文中的被动语态


(passiVe


v


5ce)


译成汉语的主动语态


(acLive voice)n


因为英



语中,


尤其是科技文章中,使用被动语态多,


而汉语则使用主动语态较多,< /p>


这可以说是英汉


两种语方的各自表达特点,如英语习惯说:


Sm Mki



g PynN



kd


.即毗


i



g Pmh5b



ted



E



tMM ce N



t AIlow*d


,汉语应译为:



< /p>


“禁


[L


吸烟”





“禁止吐痰”

< br>、


“小许入内”


。闽


此,翻译时 要按语言习惯,使译文白然顺畅。







英语的被动语态译为汉语的主动语态,大致有以下儿种情况:







(



)


动作的执行 者不需要指出动作由他人完成译为主动语态。例如:







·门< /p>


eN


%凹


Ruied to ckange ice in



wabL






把冰变成水,就肖要加热。



A L



ef u u5ed lo Pmduce ve



P



e4ul beamn uf H



[


可用激光器来产生极强的光束。




0ention should be p



d b the 5tu6Y oftran9tion tn(


·


hniqucs


< p>


应该注意研究翻译技巧。



5



d mud be



d



the develoPme



of eLect



i(



industV


必须强调发展电子丁业。卜面被动语态的动作由他人完成,汉泽时应用丰动语态:



Hn wHl have hB hair cut b


oHvw




明天他要理发。



I kad a new overcod m9de


我请人做厂一件新大衣。



She got her work done




她叫人做厂这项工作。


学术论文翻译



(




)


上动译法仍表示被功含意。例如:



AH niRhtlonR s



)nnet w


reallaloud




将十四行谱大声朗诵了一夜。如果译为:




“十四行诗被大声朗诵了—夜。


”就 不太符合汉


语的表达习惯


c


但不难看出 ,尽管且主动译法却表不被动含意。



TNs(2n bP duRG*



ond mud be done




这件事可以办,而且必须办。



Pn



ssor F2nchc



51G[



Lu< /p>



w



n txl[)



flinb a n c4c[)u(lk




把范奇教授的讲课内容记在本上。



1



elaudry has becn done and was pu[in



c[)asLd


衣服已洗好,放在筐里厂


o



A1[thG 5tudenb Whose n3]ncs a



ticked o



have Dassed[11eif examtnahon




所打名前画勾的学生都已考试及格


c



He kallbeen pla[2tlin



m(m1[1


:小:


um6bnccL

< p>
他曾深处


KI


境。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694054.html

英语翻译之合译法和改译法的相关文章