-
六、英语翻译之合译法和改译法
合泽法
(c
。
mbinMinn)
就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一个
单句。这样
译文显得语言简练,表述自然.语意清晰。
(
p>
一
)
单句合译
“
He
w
阳
ve
印
c
le8n
.
H
%
mind was
open
.
他为人单纯而坦率。
’
Jokn can
be
比
Hed
on
.
He ems no fE5h
肥
d
约翰忠诚可靠,规行距步。
‘
儿
p>
e
舱毗
men
he
比
from
aU
凹卧
the
count
可
fNm the
50uth
.
这里多数是来自南方的人‘
巩
ey
肛
e
the obviW3thin8L
这些都是人所共知的事情‘
(1waB daying d a hotelin N
剐<
/p>
York
.
)
It Ws ve
即
close b
my
side
/
s
ap
血
menL
In
fact
it
Wa8
叩
1y
5ve
miHukI
’
valk awak
事实上,我住的旅馆离我妹妹的宿舍只有步行五分钟的路程。
(
二
)
并列句
合泽
T01e
肥
iB not an
ea3y maHer andto aPIJy
wh
趾
()nG h
踢
1c
训一
ed
%
ever hader
学习木容易,使用更不容易”
He
w
踢
50
叮
?
but he dld not know how[o
say 50
叮.
他觉得很抱歉.可是他木知道怎样道歉。
We he8an selcct5ng 9ur
peoPle
肌
d took ody tkose who
hadthe5r Wn glns
.
我们开始挑选.只选中了那些内个儿有枪的;
The
3ttmuldi
训
PTDvNGd by a 3de
myste
吁
show on televi9ionor a
ha
的—
f
Du
纱
t
g
删
e
of
chess
or an
肥
imated
chd
withfnends
”
ay be
deLighdul
,
b
山
iL wjlll bnd b
Le6p uGwNG
训
akG
.
p>
很晚的引人人胜的电视节目,
激烈的棋赛
或跟朋友的热烈交谈,
往往会使人过于兴奋,
久久
不能人睡。
rromLlo
舱
I
犯
ethe
%
v
船
Aron
r
肌
down b
Pis
口,
andthen tt
比
ached
the sea
.
阿诺河从弗洛伦萨流经比萨人海。
Thc PDst 0f5ce w
朋
helPful
,
加
d
Ma
肥
onlaPPliGd tn June
,
1896
,
for the
world
’
s flr6t radio
< br>p
趾
e
毗.
在英国邮局的帮助下.马可尼于
1896
年
6
月获得了世界第一项无线电专利。
(
子
)
复合句合译
The
舱山
no knowinB
when we shaU nled again
.
后会无期。
深圳翻译公司
yem
.
她
不到
24
岁就做了母亲‘:
we nev6r knov the wo
dh of
wmer mlthe weH i9dry“
外十方知水可贵。
when we
p
船
isc the Chineseleadersh5p
and the PeoPle a
贿
nd mereIy
being Polik
.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
Hc sW tdd
%
Convey<
/p>
川
d
协
D
middle
—
aBed mcn
wh0100ked1ike buken
slt[ing
以
a table in lhe
co
毗
r
他瞧见埃迪·康费跟两个经
纪人模样的小年人在屋角的一张桌旁坐着。
几
e liqu5d wa[er t5hGded 50
thd it becomGs d53m
.
液体水受热变成蒸汽。
川
e s
帅
‘
:
tu
吧
of the
steGland the
凹
sultjng
PmPenies w5tlde
“
Pend on hW
hot the 6teel8eb
肌
d how
glicUy
加
d 910W1y it
山
t
:
o01ed
< br>.
钢的结构利性质,视其加热的程度和冷却的快慢而定。
0nly a per60n who
h
服
fDu8ktInthe wuods knows
whd a
船
dio
mcan5
,
只行在例林里打过仗的人才知道死线电的意义
c
七、改译法
改译法
(tmnsfoMation)
就是将原文中的被动语态
(passiVe
v
。
5ce)
译成汉语的主动语态
(acLive
voice)n
因为英
语中,
尤其是科技文章中,使用被动语态多,
而汉语则使用主动语态较多,<
/p>
这可以说是英汉
两种语方的各自表达特点,如英语习惯说:
Sm Mki
”
g PynN
比
kd
.即毗
i
”
g Pmh5b
:
ted
、
E
小
tMM
ce N
。
t
AIlow*d
,汉语应译为:
<
/p>
“禁
[L
吸烟”
、
“禁止吐痰”
< br>、
“小许入内”
。闽
此,翻译时
要按语言习惯,使译文白然顺畅。
英语的被动语态译为汉语的主动语态,大致有以下儿种情况:
p>
(
一
)
动作的执行
者不需要指出动作由他人完成译为主动语态。例如:
·门<
/p>
eN
%凹
Ruied to
ckange ice in
船
wabL
把冰变成水,就肖要加热。
A
L
脱
ef u u5ed lo Pmduce ve
甲
P
帅
e4ul
beamn uf H
纱
[
可用激光器来产生极强的光束。
人
0ention should be
p
%
d b the 5tu6Y oftran9tion
tn(
·
hniqucs
.
应该注意研究翻译技巧。
5
血
d mud be
比
d
叨
the
develoPme
成
of eLect
咖
i(
:
industV
必须强调发展电子丁业。卜面被动语态的动作由他人完成,汉泽时应用丰动语态:
Hn wHl have hB hair cut b
删
oHvw
“
明天他要理发。
I kad a
new overcod m9de
我请人做厂一件新大衣。
She got her work
done
.
她叫人做厂这项工作。
学术论文翻译
(
:
:
)
p>
上动译法仍表示被功含意。例如:
AH
niRhtlonR s
‘
)nnet w
肋
reallaloud
.
将十四行谱大声朗诵了一夜。如果译为:
“十四行诗被大声朗诵了—夜。
”就
不太符合汉
语的表达习惯
c
但不难看出
,尽管且主动译法却表不被动含意。
TNs(2n bP
duRG*
ond mud be
done
.
这件事可以办,而且必须办。
Pn
此
ssor F2nchc
/
51G[
:
Lu<
/p>
比
w
口
n
txl[)
☆
flinb a n
c4c[)u(lk
.
把范奇教授的讲课内容记在本上。
1
入
elaudry has
becn done and was
pu[in
山
c[)asLd
衣服已洗好,放在筐里厂
o
A1[thG 5tudenb Whose n3]ncs
a
比
ticked
o
攫
have Dassed[11eif
examtnahon
”
所打名前画勾的学生都已考试及格
c
He kallbeen pla[2tlin
山
m(m1[1
:小:
um6bnccL
他曾深处
KI
境。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文励志短文(20篇)
下一篇:经典英文童谣20首演示教学