-
河南财经学院成功学院本科生毕业论文
On C-E Company Profile
Translation from Functional
Equivalence Perspective
从功能对等理论看公司简介的汉英
翻译
院系名称
姓
名
学
号
专
业
指导老师
外语系
英语
<
/p>
2009
年
5
月
3
日
On C-E Company Profile
Translation from Functional
Equivalence Perspective
A Thesis Submitted to
Foreign Language Department
of Chenggong College
Henan
University of Finance and Economics in
Partial Fulfillment of the Requirements
for the
Degree of Bachelor
of Arts
By
Name
Supervisor: Name
April 18,
2010
ii
Abstract
As
the
booming
of
our
financial
condition
and
the
accelerating
globalization,
increasing
numbers
of
companies
are
in
or
going
into
the
participation
of
the
international
competition. The company profile plays an
important role in propaganda,
setting
up a good and healthy company image and expanding
foreign markets. So the
C-E translation
of company profile turns in to a new research
subject. However, the
functional
equivalence
theory
which
has
established
by
Eugene
Nida
makes
great
sense of it for its
translation purpo
se. In Nida’s opinion,
functional equivalence refers
to
the
closest
natural
equivalence.
And
translation
signified
the
cultural
transfer,
communicative interaction and a cross-
culture event based on target language.
This thesis studies on the definition,
function and character of company profile,
and
the
theoretical
principle
of
company
profile
translation,
aim
at
providing
the
viable
translation
tactics
of
company
profile
from
the
functional
equivalence
perspective.
According
to
the
functional
equivalence
principle,
the
main
pursuit
of
company profile
translation is the equivalent between the original
text and target text,
so that it can
get the same react in a different cultural
background.
Key
words:
company profile; translation
principle; functional equivalence.
iii
摘
要
随着全
球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将
参与国际竞争。宣传
企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名
牌,
企业简介起着举足轻重的作用。
由此,
公司简介的汉英翻译也渐
渐成为一门
新的研究课题。
而终其翻译目的,
< br>美国语言学家尤金·
奈达提出的功能对等翻译
理论对公司
简介的翻译有着重要的意义。
功能翻译理论认为,
翻译是一种文
化转
化,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。
本文详细讨论了公司简介的定义、功能和特点,以及公司简介翻译的理论基
础,旨在从功能翻译理论的角度为公司简介的汉英翻译提供一些可行的翻译策
略。
根据功能翻译理论,
公司简介翻译的主要目标是寻求原
文与译文的等效,
使
其在不同的文化传统和语言习惯中达到同等
的效果,为企业起到更好的宣传作
用。
关键词:
公司简介;翻译策略;功能
对等
iv
Acknowledgements
This
thesis
is
the
product
of
the
author
and
the
supervisor
’
s
two
months
of
efforts. It has been repeatedly revised
under the guidance of Professor
?
. It was the
joint efforts of both the author and
the teachers in Foreign Languages Department. I
would like to express my heartfelt
thanks to Professor
?
and the teachers who have
helped the author in the process of the
thesis writing. I will also give my thanks to my
classmates and friends who have helped
me revise the thesis. Last but not least, I will
give
my
heartfelt
thanks
to
my
parents
who
have
been
always
supporting
and
encouraging me.
v
Contents
Introduction
.
..........................................
..................................................
.....................
1
1 Functional Equivalence
Theory
.
.........
..................................................
...................
2
1.1 Brief introduction of Functional Eq
uivalence.........................................
..........
2
1.1.1 The analysis phase in translation
..................................................
..........
3
1.1.2 The transfer stage in translation
.
...........................
.............................
3
1.2 The
connotation of functional equivalence
.
.......................................
...............
4
1.3 principle of functional equivalence
.
...........................
.......................................
5
2 Analyses on
the Present Company Profile Translation
.........................................
7
2.1 Practical
Translation Problems .............................
............................................
7
2.2 Cultural
translation problems
.
......
..................................................
...................
9
2.3 Language translation problems
............................................ ...........................
1
0
3 Company
Profile Translation Principles on Functional
Equivalence basis
.
......
11
3.1
Cultural
Transfer
and
Communicative
Interaction,
Core
of
Functional
Equivalence
Theory ...........................................
..................................................
.
1
2
3.2
Strategies of Company Profile Translation ........
.............................................
1
2
3.2.1 Posed
layout in accordance with translation requests
.
..........................
1
2
3.2.2
Implementation strategy on the basis of text
function
..........................
1
3
Conclusion
.................
..................................................
...............................................
1
3
Bibliography
...............
..................................................
..............................................
1
4
vi
Introduction
Recently, there has been a spate of
need in how to translate a company profile.
As
the
booming
economic
globalize
and
the
step
forward
of
our
foreign
trade,
the
English version of
company profile becomes necessary in a company.
However, there
still has no rule to
follow about how to translate the company profile
or how to write a
sterling
English
version
company
profile.
Obviously,
most
company
has
great
problems
on the English
company profile.
Such
as
literal
translation,
Chinglish,
the
discrepancy
between
the
translated
text
and
the
source
language
and
the
corporate
culture
translation always makes the reader confused.
Therefore, a standard principle
of
Chinese-English company profile translation has
already becomes an urgent need.
In the
existing company profile translation texts, we can
see that the translators
tend
not
considering
the
non-linguistic
factors
such
as
the
readers,
target
language
culture,
the
idiomatic
expression
of
target
language
and
the
availability
of
the
translation text. But
show a blindly loyal to the source text in the
linguistic level. As a
result, it
undermines the effect of the company profile.
What
’
s more, it has release
its
negative impact on the company
image and the loss will outweighs the gain.
Based
on
the
functional
equivalence
theory
for
guidance,
the
effect
of
the
company
profile
as
the
starting
point,
this
thesis
analyzes
the
phenomenon
and
put
forward
the corresponding countermeasures from two aspects
of theory and practice,
and find out
the translation strategies for company profile
translation.
Functional
Equivalence
Theory
was
put
forward
by
Eugene
Nida
an
American
linguist.
The
main
academic
activities
of
his
life
are
all
around
the
bible
translation.
In
the
process
of
bible
translation,
Nida
developed
a
set
of
unique
translation
theory
based
on
the
practice,
and
finally
became
a
classic
translation theory.
The core concept of Nida
’
s
theory is Functional Equivalence.
Functional
Equivalence
means
to
pursue
a
functional
equivalence
between
1
source text
and target text, but not a formalist literal
equivalence.
In
the
theory
of
functional
equivalence,
Nida
indicated
that
the
aim
of
translation
is
to
pursue
the
closest
natural
equivalence
on
both
semantics
and
type
of
source
text.
In
Nida
’
s
opinion,
the
relevant
definition
of
translation
specifies
the
glossary
significance
in
translation
includes
not
only
the
equivalence
of
style,
but
also
style
and
semantic
equivalence,
as
well,
translation
conveys
both
of
the
information
about
surface
vocabulary
and
profound cultural
information.
Functional equivalence has
four aspects, lexical
equivalence,
syntactical equivalence, section equivalence,
style equivalence.
In
these
four
aspects,
Nida
considers
the
meaning
most
important
and
form
the
next.
The author will introduce
the current status of company profile translation
and
the development and background of
functional equivalence at first.
Find
the contact
between the two
aspects,
and point out
the company profile translation can
take up
from the angle of functional
equivalence. And then take the current English
company
profile
for
example,
point
out
the
deficiency,
and
retranslate
it
on
the
theory
of
functional equivalence. By comparison
of the two versions, we can summarize a new
viewpoint.
1
Functional Equivalence Theory
1.1 Brief introduction of Functional
Equivalence
Functional
Equivalence
Theory
was
put
forward
by
Eugene
Nida.
In
the
theory of
functional equivalence, the aim of translation is
to pursue the closest
natural
equivalence
on
both
semantics
and
type
of
source
text.
Nida
thinks
it
2
includes
the
following
stage
in
translation
process,
analysis,
transfer
and
reconstruct.
First,
translator analyses the information of the
original language,
and
dissect
the
structure
into
the
simple
form.
On
this
basis,
they
transfer
the
original text and reorganized it into
normal translated text.
1.1.1 The analysis phase in translation
The
analysis
phase
includes
three
aspects,
they
are,
the
grammatical
relations
between
components,
the
extension
meaning
of
semantic
units
and
connotations of
grammatical structure and semantic units.
1.1.2 The transfer stage in
translation
Transfer means transfer the
event-noun from one language into another
language. In usual, we change it into
verb form. And similarly, we change the
abstract noun into adjectives and
adverbs.
Nida
thinks,
there
has
generated
four
basic
structure
units
when
we
transfer the various expression of
surface structure into core structure, they are
thing,
event,
abstract
and
relation.
In
addition,
Nida
put
forward
the
methods
about
how
to
restrict
and
establish
the
meaning
of
lexical
units
in
certain
context, namely,
limited the meaning by the syntactic structure,
and distinguish
meanings
by
semantic
structure.
There
have
three
relationships
with
similar
meaning, proximity
relation, connotation and overlapping relations.
Nida emphasized, we cannot
be restricted to study the syntactic relationship
and
extensional
meaning
of
the
linguistic
unit
during
the
original
language
analysis,
in
information transfer, style is with
more significance. In the transfer stage, Nida
puts
forward
translation
countermeasures
to
the
semantic
non-
corresponding
–
vehicle
difference,
vehicle
and
semantic
default.
The
connotation
and
extension
of
the
structure
should
be
pay
special
attention
during
translation;
Nida
presented
three
methods
to
transfer
the
extension
content,
recombination,
decomposing
and
3
polysynthetic composition. As far as
Nida considered, recombination process involves
two main categories:
form
and function.
The form
category needs to
recombination
according to
the styles and the literary form, and
the function category requests for
attention to the reception of the
readers.
Therefore,
the
core
of
the
translation
countermeasures
which
has
presented
by
Nida is the semantic contrastive
analysis and semantic equivalence.
1.2 The connotation of functional
equivalence
In 1964, Nida had published
his
Toward a Science of
Translating
, in this book,
he presented formal equivalence and
dynamic equivalence.
He emphasis on the
last
one
specially,
because
in
his
view,
there
has
great
different
on
form
and
content
between
every
language,
and
dynamic
equivalence
pursues
the
closest
natural
equivalence
between
original
language
and
target
language.
Later,
Nida
replaced
dynamic
equivalence
with
functional
equivalence.
As
well,
functional
equivalence
emphasizes
that,
the
response
of
the
target
text
and
the
original
text
should
be
generally the same by both of the
readers. Translation involves many influence
factors,
such as the reliability of the
original text, text variations, expected readers
and skopos,
thus, equivalence in every
aspect of translation is no doddle.
Equivalence
is
relative,
many
different
translation
is
actually
reflects
different
degree of equivalence.
It
’
s means that equivalence
does not equal to identity, but only
means proximity.
From this,
it can be seen that functional equivalence is
absolutely
not identity, but roughly
equivalence. So flexible handling is allowed to
reparation the
diversity of different
language. It has different appropriateness
according to functional
equivalence.
Nida
proposed
functional
equivalence
has
two
levels:
the
highest
and
lowest
levels of
equivalence. The highest level, namely, means the
readers of a translated text
should be
able to understand and appreciate it in
essentially the same manner as the
4