关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语专业毕业论文 从功能对等理论看公司简介的汉英翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 22:35
tags:

-

2021年3月2日发(作者:灭火)


河南财经学院成功学院本科生毕业论文




On C-E Company Profile


Translation from Functional


Equivalence Perspective



从功能对等理论看公司简介的汉英


翻译





院系名称
























指导老师



外语系





英语




< /p>


2009



5



3





On C-E Company Profile


Translation from Functional


Equivalence Perspective




A Thesis Submitted to



Foreign Language Department of Chenggong College



Henan University of Finance and Economics in



Partial Fulfillment of the Requirements for the



Degree of Bachelor of Arts





By


Name


Supervisor: Name


April 18, 2010



ii


Abstract



As


the


booming


of


our


financial


condition


and


the


accelerating


globalization,


increasing


numbers


of


companies


are


in


or


going


into


the


participation


of


the


international competition. The company profile plays an important role in propaganda,


setting up a good and healthy company image and expanding foreign markets. So the


C-E translation of company profile turns in to a new research subject. However, the


functional


equivalence


theory


which


has


established


by


Eugene


Nida


makes


great


sense of it for its translation purpo


se. In Nida’s opinion, functional equivalence refers


to


the


closest


natural


equivalence.


And


translation


signified


the


cultural


transfer,


communicative interaction and a cross- culture event based on target language.


This thesis studies on the definition, function and character of company profile,


and


the


theoretical


principle


of


company


profile


translation,


aim


at


providing


the


viable


translation


tactics


of


company


profile


from


the


functional


equivalence


perspective.


According


to


the


functional


equivalence


principle,


the


main


pursuit


of


company profile translation is the equivalent between the original text and target text,


so that it can get the same react in a different cultural background.



Key words:


company profile; translation principle; functional equivalence.



iii







随着全 球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将


参与国际竞争。宣传 企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名


牌,


企业简介起着举足轻重的作用。


由此,


公司简介的汉英翻译也渐 渐成为一门


新的研究课题。


而终其翻译目的,

< br>美国语言学家尤金·


奈达提出的功能对等翻译


理论对公司 简介的翻译有着重要的意义。


功能翻译理论认为,


翻译是一种文 化转


化,一种交际互动,一种以目的语功能为导向的跨文化活动。



本文详细讨论了公司简介的定义、功能和特点,以及公司简介翻译的理论基


础,旨在从功能翻译理论的角度为公司简介的汉英翻译提供一些可行的翻译策

略。


根据功能翻译理论,


公司简介翻译的主要目标是寻求原 文与译文的等效,


使


其在不同的文化传统和语言习惯中达到同等 的效果,为企业起到更好的宣传作


用。




关键词:


公司简介;翻译策略;功能 对等




iv


Acknowledgements



This


thesis


is


the


product


of


the


author


and


the


supervisor



s


two


months


of


efforts. It has been repeatedly revised under the guidance of Professor


?


. It was the


joint efforts of both the author and the teachers in Foreign Languages Department. I


would like to express my heartfelt thanks to Professor


?



and the teachers who have


helped the author in the process of the thesis writing. I will also give my thanks to my


classmates and friends who have helped me revise the thesis. Last but not least, I will


give


my


heartfelt


thanks


to


my


parents


who


have


been


always


supporting


and


encouraging me.




v


Contents



Introduction



.


.......................................... .................................................. .....................


1



1 Functional Equivalence Theory



.


......... .................................................. ...................


2



1.1 Brief introduction of Functional Eq uivalence......................................... ..........


2



1.1.1 The analysis phase in translation .................................................. ..........


3



1.1.2 The transfer stage in translation


.


........................... .............................


3



1.2 The connotation of functional equivalence


.


....................................... ...............


4



1.3 principle of functional equivalence


.


........................... .......................................


5



2 Analyses on the Present Company Profile Translation


.........................................


7



2.1 Practical Translation Problems ............................. ............................................


7



2.2 Cultural translation problems


.


...... .................................................. ...................


9



2.3 Language translation problems

< p>
............................................ ...........................


1


0


3 Company Profile Translation Principles on Functional Equivalence basis



.


......


11


3.1


Cultural


Transfer


and


Communicative


Interaction,


Core


of


Functional


Equivalence Theory ........................................... .................................................. .


1


2


3.2 Strategies of Company Profile Translation ........ .............................................


1


2


3.2.1 Posed layout in accordance with translation requests


.


..........................


1


2


3.2.2 Implementation strategy on the basis of text function


..........................


1


3


Conclusion


................. .................................................. ...............................................


1


3


Bibliography


............... .................................................. ..............................................


1


4





vi


Introduction




Recently, there has been a spate of need in how to translate a company profile.


As


the


booming


economic


globalize


and


the


step


forward


of


our


foreign


trade,


the


English version of company profile becomes necessary in a company. However, there


still has no rule to follow about how to translate the company profile or how to write a


sterling


English


version


company


profile.


Obviously,


most


company


has


great


problems


on the English company profile.


Such


as


literal


translation, Chinglish,


the


discrepancy


between


the


translated


text


and


the


source


language


and


the


corporate


culture translation always makes the reader confused. Therefore, a standard principle


of Chinese-English company profile translation has already becomes an urgent need.


In the existing company profile translation texts, we can see that the translators


tend


not


considering


the


non-linguistic


factors


such


as


the


readers,


target


language


culture,


the


idiomatic


expression


of


target


language


and


the


availability


of


the


translation text. But show a blindly loyal to the source text in the linguistic level. As a


result, it undermines the effect of the company profile. What



s more, it has release its


negative impact on the company image and the loss will outweighs the gain.



Based


on


the


functional


equivalence


theory


for


guidance,


the


effect


of


the


company


profile


as


the


starting


point,


this


thesis


analyzes


the


phenomenon


and


put


forward the corresponding countermeasures from two aspects of theory and practice,


and find out the translation strategies for company profile translation.


Functional


Equivalence


Theory


was


put


forward


by


Eugene


Nida


an


American


linguist.


The


main


academic


activities


of


his


life


are


all


around


the


bible


translation.


In


the


process


of


bible


translation,


Nida


developed


a


set


of


unique


translation


theory


based


on


the


practice,


and


finally


became


a


classic


translation theory. The core concept of Nida



s theory is Functional Equivalence.


Functional


Equivalence


means


to


pursue


a


functional


equivalence


between



1


source text and target text, but not a formalist literal equivalence.



In


the


theory


of


functional


equivalence,


Nida


indicated


that


the


aim


of


translation


is


to


pursue


the


closest


natural


equivalence


on


both


semantics


and


type


of


source


text.


In


Nida



s


opinion,


the


relevant


definition


of


translation


specifies


the


glossary


significance


in


translation


includes


not


only


the


equivalence


of


style,


but


also


style


and


semantic


equivalence,


as


well,


translation


conveys


both


of


the


information


about


surface


vocabulary


and


profound cultural information.


Functional equivalence has four aspects, lexical


equivalence, syntactical equivalence, section equivalence, style equivalence.


In


these


four


aspects,


Nida


considers


the


meaning


most


important


and


form


the


next.



The author will introduce the current status of company profile translation and


the development and background of functional equivalence at first.


Find the contact


between the two


aspects,


and point out


the company profile translation can take up


from the angle of functional equivalence. And then take the current English company


profile


for


example,


point


out


the


deficiency,


and


retranslate


it


on


the


theory


of


functional equivalence. By comparison of the two versions, we can summarize a new


viewpoint.



1 Functional Equivalence Theory



1.1 Brief introduction of Functional Equivalence


Functional


Equivalence


Theory


was


put


forward


by


Eugene


Nida.


In


the


theory of functional equivalence, the aim of translation is to pursue the closest


natural


equivalence


on


both


semantics


and


type


of


source


text.


Nida


thinks


it



2


includes


the


following


stage


in


translation


process,


analysis,


transfer


and


reconstruct.


First, translator analyses the information of the original language,


and


dissect


the


structure


into


the


simple


form.


On


this


basis,


they


transfer


the


original text and reorganized it into normal translated text.



1.1.1 The analysis phase in translation


The


analysis


phase


includes


three


aspects,


they


are,


the


grammatical


relations


between


components,


the


extension


meaning


of


semantic


units


and


connotations of grammatical structure and semantic units.



1.1.2 The transfer stage in translation


Transfer means transfer the event-noun from one language into another


language. In usual, we change it into verb form. And similarly, we change the


abstract noun into adjectives and adverbs.





Nida


thinks,


there


has


generated


four


basic


structure


units


when


we


transfer the various expression of surface structure into core structure, they are


thing,


event,


abstract


and


relation.


In


addition,


Nida


put


forward


the


methods


about


how


to


restrict


and


establish


the


meaning


of


lexical


units


in


certain


context, namely, limited the meaning by the syntactic structure, and distinguish


meanings


by


semantic


structure.


There


have


three


relationships


with


similar


meaning, proximity relation, connotation and overlapping relations.



Nida emphasized, we cannot be restricted to study the syntactic relationship and


extensional


meaning


of


the


linguistic


unit


during


the


original


language


analysis,


in


information transfer, style is with more significance. In the transfer stage, Nida puts


forward


translation


countermeasures


to


the


semantic


non- corresponding




vehicle


difference,


vehicle


and


semantic


default.


The


connotation


and


extension


of


the


structure


should


be


pay


special


attention


during


translation;


Nida


presented


three


methods


to


transfer


the


extension


content,


recombination,


decomposing


and



3


polysynthetic composition. As far as Nida considered, recombination process involves


two main categories:


form


and function.


The form


category needs to


recombination


according to


the styles and the literary form, and the function category requests for


attention to the reception of the readers.



Therefore,


the


core


of


the


translation


countermeasures


which


has


presented


by


Nida is the semantic contrastive analysis and semantic equivalence.



1.2 The connotation of functional equivalence


In 1964, Nida had published his


Toward a Science of Translating


, in this book,


he presented formal equivalence and dynamic equivalence.


He emphasis on the last


one


specially,


because


in


his


view,


there


has


great


different


on


form


and


content


between


every


language,


and


dynamic


equivalence


pursues


the


closest


natural


equivalence


between


original


language


and


target


language.


Later,


Nida


replaced


dynamic


equivalence


with


functional


equivalence.


As


well,


functional


equivalence


emphasizes


that,


the


response


of


the


target


text


and


the


original


text


should


be


generally the same by both of the readers. Translation involves many influence factors,


such as the reliability of the original text, text variations, expected readers and skopos,


thus, equivalence in every aspect of translation is no doddle.




Equivalence


is


relative,


many


different


translation


is


actually


reflects


different


degree of equivalence. It



s means that equivalence does not equal to identity, but only


means proximity.


From this, it can be seen that functional equivalence is absolutely


not identity, but roughly equivalence. So flexible handling is allowed to reparation the


diversity of different language. It has different appropriateness according to functional


equivalence.


Nida


proposed


functional


equivalence


has


two


levels:


the


highest


and


lowest


levels of equivalence. The highest level, namely, means the readers of a translated text


should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the



4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 22:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/693835.html

英语专业毕业论文 从功能对等理论看公司简介的汉英翻译的相关文章

英语专业毕业论文 从功能对等理论看公司简介的汉英翻译随机文章