关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

单位及部门名称英译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 22:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:rafa)


单位及部门名称英译概述








位部门名称在英语中属于专有名词范畴,


其语用特征要求专词专用,


所以一个单位只能使用一种译



(词语 排列及组合、


缩写形式都应该统一不变)




中国银行




英译:


the Bank of China


缩写:


B.O.C. ,


而不能作任何更改,比如按字面译成:



the Chinese Bank




the China Bank


,都是不妥当的。






按此原则,在翻译单位名称时,应 首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构


的译名,更应采用中央 有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混


乱状况 。





< /p>


按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像


of




the



and


等虚词一般小写,如


黄岩区人民


政府



,英译:


the People'


s


Government of Huangyan District







单位名称中包含地名或人名的,应 用汉语拼音,如上例中的



黄岩



,应音译为


Huangyan,


而不能采用


意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最 佳方法,详


见本章


4.4


节。






目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:






4.2


国家机关英译






4.2.1


机关名称英译分类词典






由于国 家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。








手册所收集的国务院下属机构的英 译系转引自国务院办公厅秘书局二


○○


二年二月十九日印发的< /p>


《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的



译名;未包含在上述修订本内的有关


机构,则尽量采用该机 构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据


人民网






国日报



等权威媒


体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。






资料按以下规则进行分类列表:






1.


党委系统






2.


人大系统






3.


政协系统






4.


法院






5.


检察院






6.


军队系统






7.


政府系统






详见本书附录


I

分类词典第


1


部分。






4.2.2


机关名称英译分析:






4.2.2.1


关于





的英译






党务系 统的部,译作


Department








:


统战部


à


United Front Work Department





国务院下属的部,译作


Ministry


如:






国防部


à


Ministry of National Defence





中央军委四总部,译作


Depart ment,


如:






总后勤部


à


General Logistics Department





其它社会机构的部一般均译作


Department,


如公共关系部


à


Public


Relations


Department

< br>;售后服务



à


After Sales Department




住院部


à


In-patient Department













4.2.2.2


局的译法









是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通 名,一般译作


Bureau,


如:纺织工业局


à


Bureau


of


Textile Industry



公安局


à


Bureau of Public Security



也可 译作


Administration



如:


民航局


à


Civil Aviation


Administration


。按照功能 对等的原则还可仿效美国的做法,译作


Office


,但目前在 我国还未见有此译法。








前,在





的英译上存 在的最大问题是


Bureau



Adm inistration


的选择问题。国务院直属的国家


局或总 局,大都使用



Administration,


其它部委管理的国家局则多用


Bureau


,不管 是


Administration


还是


Bureau,


中央政府内各





由于其



唯一性



,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地



方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像



上海环保局





北京环保局





浙江环保




这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名


称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无


法容忍的。但这种现象目前却大 行其道,同样


?quot;


工商局



,出现了诸如


: Administration of Industry and


Commerce,


Administration


for


Industry


and


Commerce,


Bureau of


Industry


and


Commerce,


Industrial


and Commercial Bureau


等多种译法。






我国是一个中央集权国家,所以原 则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原


则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的





都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局

之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可



以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前


者译作


Admi nistration


,而将后者译作


Bureau

< p>
的做法,但是省局和省以下


?quot;






译法应该一致。 鉴



Bureau


作为





的对译已深入人心,稍懂英 语的人都知道,但


Administration


却是个相对冷 僻的词语,


所以笔者支持的



第二个原 则是,在翻译地方上的





时,能用


Bureau


的尽量用之。





另外,有些




前面加有修饰词



管理



,这个修饰词实际上是多余的,因为



作为政府职能 部门的





不言 自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上


management


(管理)


,


即将


< /p>


管理局




成:< /p>



Management Bureau



Management Administration,


也可根据我国目前常见做法,将


管理局



省译



Administration


。后一种是本文提倡的译法 。





< /p>


在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行 的译法。






具体阐述如下:






1




国务院 各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用


Bureau


,如民


政局


à


Bureau of Civil Affairs,


教育局


à


Bureau of Education







2




中央为





地方为





的:

< p>






1


)新闻出版总署


à


General Administration of Press and Publication







方新闻出版局,多数采用


Press


&


Publishing


Bure au


,如



北京市新闻出版局

< p>


Press


&


Publishing Bureau


。笔者推荐使用


Bureau


;国家版权局


(People's Copyright Administration)


和新闻署是同

< br>一个机构,故可仿之。







2


)审计 署


à


National Audit Office (CNAO)







地方审计局(厅)


,按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:


Audit Office








3


)海关总署


à


General Administration of Customs,


地方海关

à


Customs Office







3




与国家 局(总局)相对应的地方局,如果



国家局




Bureau


作为





的译名,则地方局一律效仿 ,


不成问题,如



国家统计局

< p>


National Bureau of Statistics ,


地方



统计局



Bureau of Statistics


;但如果

< p>



家局


< br>用了其它译法,可分两种情况予以分析:







1




新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如


体育总局





广电总




等 ,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整


,




Ministry/Commission


变成


Administration



但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即



使用


Bureau







a.


国家体育总局


à


General Administration of Sports







地方体育局


à


Bureau of Sports







b.


国家广播电影电视总局


à


State Administration of Radio, Film and T


elevision







地方广播电影电视局


à


Bureau of Radio, Film and Television







c.


国家林业局


à


State Forestry Administration;





地方林业局


à


Forestry Bureau








2




老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如



旅游局




< br>民航局



等,在翻译地方局时


习惯 都参照国家局。






a.


国家旅游局


à


National Tourism Administration







地方旅游局


à


Tourism Administration,


如:



北京旅游局


à


Beijing Tourism Administration







b.


国家工商行政管理局



à


State Administration for Industry and Commerce (SAIC)







地方工商行政管理局


à


Administration for Industry and Commerce(AIC)

< p>
,如:北京市工商行政管理局


à


Beijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)







c.


中国 民用航空总局


à


General Administration of Civil Aviation of China





地方民航局:


Administration of Civil Aviation





d.


国家知识产权局



à


State Intellectual Property Office (SIPO)





地方知识产权局,译作:


Intellectual Property Office





e.




环保局



似乎可作为一个例外,因为虽然



国家环境保护总局




State


Environmental


Protection


Administration


(SEPA),


然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局 及全国大多数环保局的网站名称中


都使用了


epb


(即


Environmental


Protection


Bureau



,后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用


Environ mental Protection Bureau


作为各地环保局的译名。






4


.凡是



管理局



一般采用


Administration






1




国家药品监督管理局



State Drug Administration (SDA)





地方药品监督管理局



Drug Administration


,各地药监局普遍采用该译法。







2


)国家中医药管理局


à

< br>State Administration of Traditional Chinese Medicine





地方中医药管理局


à


Administration of Traditional Chinese Medicine





(3)


工商行政管理局



à


Administration for Industry and Commerce






4


)机关 事务管理局


à


Government Offices Administration





5




其它







1




国家税务总局



State


Administration


of


Taxation


(SAT)


;地方上的国家税务局有的译成


State


Taxation Administration,


有的译成


State Taxation Bureau,


还有的译成


National Taxation Bureau,


笔者以


为均不妥,


因 为地方上的



国税局



其中的



国家


修饰的是





而非






所以最佳译法应是:


Bureau of State


Taxation







比较:地方税务局


à


Bureau of Local Taxation






2


)国家 质量监督检验检疫总局


à



General


Administration


of


Quality


Supervision,


Inspection


and


Quarantine





在地方上分为:质量技术监督局


à


Bureau of Quality and Technology Supervision


和出入境检验检疫


局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合 并而成)


à


Bureau of Entry-Exit Inspection and


Quarantine


。进出 口商品检验局


à


Administration for the Inspection of Import and Export Commodities





4.2.2.3


关于





的译法






一般党委系统多用


Committee,


如:党委


à


Party


committee


(但党委下属的纪委和军委用的是


Commission








政府系统多用


Commission,


如:






教育委员会


à


Education Commission





计划生育委员会


à


Family Planning Commission





体育运动委员会


à


Physical Culture and Sports Commission





其它使用


Committee


的场合较多


:





组委会


à


Organizing Committee





居委会


à


Neighborhood Committee





Committee


在英语中是一个使用频率很高的机构名称 ,和中文



委员会



基本上可一一对应,还有一个



Subcommittee< /p>


,是


Committee


下面的分支名称 ,



也很活跃。我国各级党委下设的


< /p>


纪委





政法委




实际上就是< /p>


Subcommittee


,可惜国内罕见有这样译的。






4.2.2.4


司、厅、处的英译(略)






4.2.2.5








的英译(略)






4.2.2.6



< br>、









的译法(略 )






4.2.2.7


管理局





管理委员会



的译法。








我国的 机构序列中经常出现含



管理


< p>
两字的名称


,




管理处





管理局




< br>管理科





管理委员会





管理


办公室



等,

其中的






两字,


很多人




行政管




的含义


将其意


译为

< br>administration



administra tive,


这样就出现了诸如


Administration /administrative


Bureau


< p>
Administration/administrative


Office


之类的机构名称。






Administration Bureau



Administrative Bureau (


注:在本例中,


administrative

< p>


administration



无实质区别,可互换


)


在英语中出现的频率还是比较 高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个



Administration


Bureau,


但这个


bureau


的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它


的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。






在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅




Honolulu


Police


Department


)下面,也有一个



Bureau


,该


Bureau


辖四个处室:财务处(


Finance Division



、人事处(


Human Resources Division




培训处(


Training Division



、人事服务科(


Human Services Unit








日本文 部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为



管理局

< p>



英译:


Adminis tration Bureau



的机构,

该局的下属部门有:总务部、公关部、



国际研究协作部等。






从上述机构的内设科室我们可以判 断,所谓



管理局


(Administr ation Bureau)


并非独立部门,其行使的


职能跟我 们中国的



办公室





行政科



以 及一级政府机构内的



机关事务管理局


< /p>


十分类似,但与我们主要行


使对外管理职能的


管理局



却大相径庭。





< br>



关事务


管理局



从国


务院到县


级人民


政府都设


,当前


通行的译


法是:



Government


Offices


Administration


,但正如上文所述,如译作


Administration Bureau


倒可让外国人少些费解。






再看我们常译作

< br>


管理处




administrative/ administration division









位于


Oklahoma


州的



Samuel


Roberts


Noble


Foundation


为 例,其下设三个处(


division




Administrative Division



Agricultural Division



Plant Biology Division



Administrative Division


下设


Human


Resources


(人力资源)



Accounting


(财务)



Library


(图书)



Information


Systems


(信息)



Communications


(通讯)



Guest Services


(宾客服务)等部门。






此外还有


Administrative section:







美国驻新西兰大使馆下设的


administrative s ection


为例,


其职能为:


Res ponsible for the day to day


internal


operations


of


the


Embassy


and


its


constituent


posts.


Services


cover


the



areas


of


Human


Resources


(including


recruitment


and


medical


services


for


staff),Budget


and


Finance,


Information


Technology


,


Travel


&


Accommodations,


Community


Liaison,


and


General


Services


(including


staff


housing, procurement, maintenance, motor vehicles


, furniture & supplies.)







像这种负责单位内部日常事务的部 门,在我国最贴切的译法却不是



管理科



而是



行政科


< /p>







参考:


administratio n



administrative


的韦氏字典释义是:


Management


of


any


office,


business,


or


organization









上所述,笔者建议,在翻译有



管理



修饰的机构名 称时(除机关事务管理局外)


,不宜将



管理



两字


译成


Administration




A dministrative


,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处 理:


1



省译,因为政府机构的职能本 身不言自明就是



行政管理



,无



需赘述,如



固体废物与有毒化学品管理处




直接译成:



Solid Waste and T


oxic Chemicals Division


即可;


2


、如果是独立的



管理局



,可将其整个译成


Administration,




国家药品管理局



State Drug Administration


< p>
3


、将



管理



译成


Management,

该词在


美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局


à


Bureau of Land Management


;菲律宾


环境管理局


à



Environmental


Management


Bureau


;美国质量协会质量管理处


à< /p>


Quality


Management


Division







至于< /p>



管委会



可否译成


Administrative Committee


需要进一步探讨。







管委会




< p>
管理委员会



的简称,它的功能和类别比较复杂


,


一般有以下几种情况


:






1




作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似



管理局



。如我国大多数城市的



市政管理局



在某


些城 市称作



市政管理委员会



,它们之间,并无实质差别,内



部科室设置及管理职 能都完全相同。如:



北京市市政管理委员会




上海市旅游管理委员会



等,这种可仿照



管理局



译作


Administration< /p>







如:



国家标 准化管理委员会



的正式英文译名是:


S tandardization Administration of China








中国国家认证认可监督管理委员会


< /p>



的正式英文名是:


Certificat ion and Accreditation Administration


of China







当然也可以译作


Management Committee,


因为


Management Commi ttee


可以作为具体项目管理机构


的名称,在英语中的使用相 当广泛,如:






Hampton Roads Emergency Management Committee


(汉普顿道路紧急事态管理委员会)







Traffic Incident Management Committee


(美国交通事故管理委员会)






但不宜译作


Administrative Committe e



原因和上述相同,



Administrative Committee


是专司内部管


理的委员会。







Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society


,它是


IEEE


机器 人和自


动化协会的管理机构(


governing body< /p>



,可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的 协


会理事会)








2


)此外,



管委会



还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。





< br>如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个


< /p>


管委会





管理局



就有很大差别,因为它是一个没有专门 的办公场所的虚设机构。






再如


:


某市 无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会


是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。








述两例作为政府机构的



管委会



,不宜译作


Administration,


但可以译作


Management Committee



即:


Ministry of Construction Safe Production Management Committee



Radio Management Committee







英语中有大量类似例证,如:


NEA


Radioactive Waste Management Committee



NEA


放射性废弃物


管理委员会)< /p>






University of Technology Sydney Research Management Committee(


悉尼科技大学研究管理委员会


)





(3) 一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设


5


个行业管理委员 会:工业制造管理委员会、饮


食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。








种情况下笔者认为可以译作


Administrative < /p>


Committee


,因为该


< p>
管委会



管理对象均是商会会员,

< br>可以理解成内部管理。不妨译作:


Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative


Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration







例证1:乔治亚州大学联盟(


University


System


of


Georgia


)下设的


Administrative


Committee


on


Information Technology


,就是一个专 司



信息技术



领 域的行业管理机构,







4




还有一种



管委会


< /p>


相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经


济开发区管


理委员会


、高新技


术开发区


管理委员



,



些前面冠


以区


< p>


名称的管


委会,既


不能 用


Administration


Committee, < /p>







作为








属,








修饰







Management



Committee ,


该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。






换句话说,


Ad.


Com.



Management


Com


分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例



管委会




代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:


Administration< /p>







如:


Colon Free Zone Administration



Panamaà< /p>


巴拿马科隆自由贸易区管委会。






据此,我们推荐以下译法:






浦东新区管理委员会


à


Pudong


New


Area


Administ ration


;经济开发区管理委员会


à



Economic

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 22:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/693756.html

单位及部门名称英译的相关文章