-
随着我国改革开放的不断深入,
祖国各地各类公司如雨后春笋般地开办起
来。
令人遗憾的是,
目前有关
“
公司
”
、
“
有限责任公司
”
、
“<
/p>
股份有限公司
”
的英译很混乱,现归纳如
下:
1 “
公
司
”
的英译无章可循
吴景荣主编《汉英词典》
,商务印书
馆,
1979
年,对
“
公司
”
的英译为
“compa
ny”
和
“corporation”p.396
。
戴鸣钟
,戴炜栋主编《汉英综合辞典》缩印本,上海外语教育出版社,
1991
年,对
“
公
司
”
的英译为
“company”
和
“corporation”p.322
。单其昌主编《最
新汉英对外经贸词典》
,外语
教学与研究出版社,
1993
年
8
月,
第
1
版,
P.263<
/p>
,
对
“
公司
p>
”
的英译
1
company
,
2
corporation
,
3
Corp. 4 Co. 5 firm
,
因此,
company
和
corporation
成为我国翻译
“
公司
”
的首选之词。
但对二
者的取舍,存在极
大的分歧,无章可循。例如:
中国振华电子工业公司
China Zhen Hua Electronic
Industrial Corporation
山东淄博电子工业公司
Zibo Electronics Company
海南电子工业公司
Hainan Electronics Industry
Corp.
绍兴电子工业公司
Zhenjiang Shaoxing
Electronic Company
p>
依据英文词典的释义,有人认为就公司的规模而言,
corpora
tion
大于
company
。但这又
不是绝对的;因为闻名世界的大公司也有使用
Company<
/p>
的情况,如
Shell
Oil
company
,
USA
—
JAPAN ELECTRONICS CO.
。
所以大与小是相对的。
也有人就公司的范围而言,
认为
company
在语域方面的适用范围宽于
corporation
。诸如联合开发公司
(U
nited
Development
Company)
p>
,器材公司
(Material
Company)
,商贸公司(
Trading Compan
y
)
,实业公司
(Industry
Company)
,
石油公司
(Oil Company)
,
信托公司
(Trust Company)
,
保险公司
[Insurance Company
(Corporat
ion)]
,航运公司
(Shipping
Company)
,出版公司
(Publishing
Company)
,化妆品公司
[Cosmetics
Corporation (Company)]
,
集团公司<
/p>
(Group Company)
,
大多
数使用
company
一词,
但二者之
间也没有什么严格的界限。
还有人认为按英美等国的法律,
co
rporation
一定是具有
独
立<
/p>
法
人
资
格
的
大
公
司
,
在
美
国
英
语
中
corporatio
n
指
股
份
有<
/p>
限
公
司
,
如
Unicorn
Microelectronics Corp.
,
但在美国具有法人资格的大公司也不乏采用
company
。
如:
Engineered
Components
Co.
,与
Gulf
Energy
and
Minerals
Company
。
还有人认为从语体角度来看,
company
通俗而
corporation
较为正式,
但这也是相对
而言的。
另外,
在英美的一些公司名称
中,也有以老板的名字命名,而不用
company
和
corporation
的情况。如
Harri
s(
哈里斯公
司
)Dickerson
(
狄格森公司
)
。因此我们说,有规则
,就有例外。以上诸方面的探讨对
“
公司
”
英译的规范是具有重大意义的。
2 “
总公司
”
、
“
分公司
”
、
“
子公司
”
的英译
为了显示公司规模的庞大,
给人以气
势雄伟之感,
人们总喜欢在其公司名称前加个
“
总
”
字。在我国大致可归纳为如下几种情况:
1.
把
公司译为
“corporation”
,省译
< br>“
总
”
字。如:中国航空工业总
公司
—
China
Aviation
Industry Corporation
,中国石油化工总
公司
—
China Petrochemical
Corporation
。
2.
在
“Company”
和
“corporation”
之
前
加
上
“General”
一
词
,
gen
eral
与
company
或
corporation
紧放在一起,中间不被其它修饰成份隔开,以免
产生歧义。虽然这种译法在国内
逐渐被大家接受,但在英美国家的公司名称中实际使用<
/p>
general
一词的并不多见。如:中国
航空工业总公司
—
China
Space
Industry
general
Company
,北
京建筑材料集团公司
—
Beijing
Construction Material Group general
Corp.
,哈里斯总公司(美)
Harris
Corp,
。
3.
译为
“national”
p>
,
用
national
来表示该行业的最上层机构或
“
总部
”
是十分贴切的。
尤其
是我国对外贸
易经济合作部直属的一些企业,此译法值得一提。
“national”
一词常置于
China
之后,但有时也有例外,置于<
/p>
“corporation”
一词之前。如:中国技术进口总公司
—
China
National
Technical
Import
Corporation
,中国五金进出口总公司
China
National
Metals
and
Minerals Import and
Export Corporation
,
中国华润总公司
p>
China resources National
Corporation
。
4.
将
“
总
”
字译为
“internationa
l”
。
如:
国际商用机器总公司
International Business Machines
Corporation
。
有总,必有分支,下面归纳
“
分公司
”
、
“
支公司
”
或
“
子公司
”
的英译:
1.
译为:
“Subsidiary”
,
“branch”
或
“office”
。如
S
anhong
Electronic
Device
Co.,
Ltd.
Shijiazhuang
Branch,
Sullair
Corporation,
Subsidiary
of
Sunstrand
Corporation,
MOTOROLA
CHINA INC BEIJING
REP. OFFICE
。
2.
把
“national”
一词变为我国省份或公司所在大城市的汉语拼音进行翻译。因为我国企
业素有使用注册地址命名的习惯,
因而对各级全民所有制公司,
这种做法是最简捷和普遍的。
如:甘肃省机械进出口分公司
—<
/p>
China Gansu Machinery Import & Export
Corp.
。
3.
将省份名、地名置于句首或置于
“Co., Ltd.”“Co
rp.”
之前,并用括号括起来,这是一种
典型简捷的方法。如
:南京四通计算机分公司
Nanjing
Stone
Computer
corp.
或者
Stone
Computer (Nanjing) Corporation
。
但在分清
“
分公司
”
与
“
总公司
”
之间的关系时,
又是见仁见智。
< br>
3 “
有
限责任公司
”
与
“
股份有限公司
”
的英译
根据
1999
年
12
月
25
日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议《关于修改
〈中华人民共和国公司
法〉的决定》
,第一章,总则第三条;有限责任公司和股份有限公司
是企业法人。有限责任公司,股东以其出资额为限对公司承担责任。股份有限公司,其全部
< br>资本分为等额股份,
股东以其所持股份为限对公司承担责任,
公司以其全部资产对公司的债
务承担责任。
由此可见,
p>
有限责任公司与股份有限公司最主要的共同点是:
股东对公司债务<
/p>