-
一、词类转换法的依据
1
.汉语无形态变化,英语有形态变化
2
.英汉两种语言的句型和用词规律
不同
1
)
英语句子里不允许出现连动结构,但在汉语里这却是一种普遍现象。
2
)英语抽象名词的使用相当频繁,
而汉语里动词却是如此。
二、词类转译的情况归纳起来有以下四种。
转译成动词
转译成名词
转译成形容词
其他词类转译
一、转译成动词
(一)名词转译成动词
1.
由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:
1
)
The
1967 UN document calls for the settlement of the
Middle East conflict on the basis of
Israeli withdrawal from occupied
territories and Arab acknowledgement of Israeli's
right to exist.
(
1967
年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基
础上来解决中东冲突。)
2
)
Rockets have found application for the
exploration of the universe.
(火箭已经用来探索宇
宙。)
2.
含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转
译成动词。如:
1
)
The
sight and sound of our jet planes filled me with
special longing.
(看到我们的喷气式飞
机
,听见隆隆的机声,令我特别神往。)
2
)
A
glance through his office window offers a
panoramic view of the Washington Monument
and the Lincoln Memorial.
(从
他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的
全景。)
3.
英语中有些加后缀
-er
的名词,如
teacher
教师,
p>
thinker
思想家等等,有时在句中并不指
其身份和职业,
而是含有较强的动作意味,
在汉语中没有恰
当的对应名词时,
往往可以译成
动词。如:
1
)
I am afraid I can't teach you swimming.
I think my little brother is a better teacher than
I.
(我
未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)<
/p>
2
)
Talking with his son, the old man was
the forgiver of the young man's past wrong doings.
(在
和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。)
p>
4.
作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:
1
)
They took a final look at Iron Mike,
still intact in the darkness.
p>
他们最后看了铁麦克一眼
——
它依旧安然无
恙地耸立在黑暗中。
2
)
The
next news bulletin, shorter than usual, made no
mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。
(二)介词转译成动词
1
)
Away she skimmed over the
lawn, up the path, up the steps, across the
veranda,
and into the porch.
词类转换法
第
1
页
共
4
页
来啦!
她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨
上台阶,穿过凉台,进了门廊。
2
)
I
barreled straight ahead, across the harbor and out
over the sea.
我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。
(三)形容词转译成动词
英语中表示
知觉、情绪、
欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成
动词。如:
confident,
certain,
careful,
cautious,
angry,
sure,
ignorant,
afraid,
doubtful,
aware,
concerned, glad,
delighted, sorry, ashamed, thankful,
anxious
等。
1
)
Doctors have said that they are not
sure they can save his life.
医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
2
)
The
fact that she was able to send a message was a
hint. But I had to be cautious.
她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
(四)副词转译成动词
1
)
That day he was up before sunrise.
那天他在日出以前就起来了。
2
)
She
opened the window to let fresh air in.
她把窗子打开,让新鲜空气进来。
二、
转译成名词
(一)
< br>英语中很多由名词派生的动词,
以及由名词转用的动词,
在汉语中往往不易找到相应
的动词,这时可将其转译成汉语名词。
1.
名词派生的动词
1
)
Formality has always characterized
their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
2
)
To
them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
2.
名词转用的动词
1
)
Most U.S. spy satellites are designed
to burn up in the earth's atmosphere after
completing
their missions.
p>
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成
受(遭)到
……+
名词
、
予(加)以
+
名
词
这类结
构。如:
Satellites,
however,
must
be
closely
watched,
for
they
are
constantly
being
tugged
at
by
the
gravitational attraction
of the sun, moon and earth.
(由于经常受到太阳、月
亮以及地球引力的
影响,卫星活动必须加以密切的观察。)
(三)形容词转译成名词
1.
p>
英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:
1
)
They did their best to help the sick
and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
2
)
Robin Hood and his merry men hated the
rich and loved and protected the poor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
2.
此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:
1
)
Stevenson was eloquent and
elegant
——
but soft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
词类转换法
第
2
页
共
4
页
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:那些经历了校园冷暴力的同学,后来都怎么样了?
下一篇:真实的我作文600字