-
英文中的比喻用法
字体
:
小
中
大
|
打印
发布
: 2008-4-18 14:09
作者
: webmaster
来源
:
本站原创
查看
:
160
次
(一)动物比喻
汉语
和
英语
中都有大量的比喻,
然
而,
理解另一种语言的比喻往往并不容易。
学习
英语的学
生可能碰上这样的句子:
“You
chicken
!
” he cried looking
at Tom with contempt
.(
“
你这
个胆小鬼!
”
他轻蔑
地看着汤姆道。)(不是
“
你这只鸡
”
。)
The
stork visited the Howard Johnstons yesterday
.(
霍华德
?
约翰斯顿家昨
天添了一个孩
子。)(不是
“
有鹳鸟做
客
”
。)学生遇到这样的句子,如果不知道
chicken
指
“
懦夫
”
或
“
胆小
鬼
”
,不知道
a visit by the stork
指
“
孩子诞生
”
,就可能会感到
迷惑不解。讲英语的人学汉语
时也会对下面的句子感到费解:
“
你真熊!
”“
那个家伙简直象条泥瞅!
”
讲英语的人和中国人对于熊的联想
很不一样。
他们认为熊是很凶猛、
危险的动物,
也可能认
为动物园或野生动物园林里的熊调皮淘气,
滑
稽可爱;
但决不会象中国人那样,
认为熊愚笨、
无能、无用。在一定的上下文中
“
你真熊
”
可能相当于
“
你真笨
p>
”
、
“
你真没用<
/p>
”
、
“
你真软弱
”
、
“
你
p>
真窝囊
”
等义。
’
大部分英语国家里都没有泥锹,
人们
不过把泥鳅看作是一种鱼,
不会认为它很清,
并理解
“
滑
”
的转义:
“
圆滑
”
、
“
狡猾
”
、
“
不老实
”
、
“
不可靠
”
等。不过,在英
语中的确有一种说法跟汉语中
的
“
滑得
象泥锻
”
这种比喻在意义上和感情上完全一样:
slippery as
aneel
(滑得象鳝鱼)。
从上列
论述可以看出,
人们时常把某些品质或特性与某些动物或物体联系起来。
这些品质或
特性又往往能使人产生某种反应或情绪,
尽
管这种联想很少或根本没有什么科学根据。
联想
到的特性和所引
起的
情感
也往往因民族不同而各异。
在
本章中,
我们只讨论一些与禽兽有关
的比喻,以及在不同文化的
环境中这些比喻所引起人们的相同或不同的联想。
先举几个联想相似的例子。
He’s
as sly as a fox
.
He’s foxy.
You’ve got to watch him
他滑得象个狐狸。他很狡猾。对
p>
他你可要当心点儿。)
You ass!
You stupid ass! How could you do a thing like that
?!(你这头驴!你这头蠢驴!
怎么会干出那种事儿来?!)<
/p>
He doesn’t have an idea of
his own
.
He just
parrots what other people say
.(他没有自
己的观点,只会鹦鹉学舌.)
The
Children were as busy as
bees
,
making Preparations for
the festival
.(孩子们准备
过节忙得象蜜蜂一样
。)
中国人对上述动物的联想同美国人、
英国人、
加拿大人一样。
实际上,
在汉语中也有
“
蠢驴
”
、
“
鹦鹉学舌
”
、
“
家狐狸一样狡猾
”
p>
等说法。
在这两种文化中,联想相似的其
他动物还有:
鹿是胆小温顺的,小羊是讨人喜欢的,猪是肮
脏贪
吃的,猴子是顽皮淘气的,豺是贪婪卑鄙的,粮是凶残好杀的。
现在谈一下联想不同的情况。
这种情况可分为两类:
第一,<
/p>
在一种文化中提到某些动物时往
往可以联想到某种特征,
而在另一种文化中却联想不到任何特征。
第二,
有些动物在两种文
化中人们会联想到某种特征,但所联想的特征却不同。
第一类举
bull
(公牛)
,
beaver
(河狸,海狸),
c
rane
(仙鹤)和
tortoise
(乌龟)为例。
对中国人来说,
公牛
和河狸不会引起什么联想,
不论是否常见,
有用无用,
无非是动物而已。
中国人也许猜得出
a bull in a china shop
(瓷器店里的
公牛)是什么意思,但想象不出说英
语的人心目中的形象;
一头
喷着鼻息、
怒气冲冲的公牛闯进摆满精致瓷器的店里。
因此中国
人对这个说法的生动性体会不深。
这种说法的意思是:
在一个需要举止灵巧得体、
细致周密
的场合闯进
一个行为粗鲁、手脚笨拙、会惹麻烦的人。
河狸主要产于北美
洲,在中国很少见。河狸经常积极活动,有啮树筑巢的习性,在筑巢这一
方面,河狸有很
高的技艺和独创性,因此有
eager heaver
.(卖力
的河狸)之称。在喻义
方面
eager beaver
则指
“
急于做成某事而特别卖力,但有点急躁的
人
”
。这个比喻有时略带
贬义,则指<
/p>
“
为讨好上司做事过于卖力的人
”
。
鹤在中国文化中是长寿的象征,因此父母
常
常给孩子起名为
“
鹤年
”
、
“
鹤龄
”
,说明他们希望孩子长大成人,长命百岁。鹤常与象征坚定
< br>长寿的松联在一起。绘画和图案常以松鹤为题材,并以
“
松鹤延年
”
题词。上年岁的人在过生
日
的时候,
喜欢人们赠送画有松鹤图案的礼物。但对西方人来说,
鹤不会引起这种联想。如
果有的话,大概同《伊索寓言》中的鹤有点关系吧。
在中国文化中,龟有两种象征意义。一方面龟象征长寿。古代的府第、庙
宇、宫殿等建筑物
前常有石龟,作为祈求长寿的象征。另一方面。龟也用来比作有外遇者
的丈夫。骂人
“
王八
”
或
“
王八蛋
”
是极大的侮辱。在西方文化中没有这种联想,乌龟不过是行动缓慢、其貌不扬的
动物而已。中国人听说英语词
turtle
-
neck sweat
er
(龟脖式毛衣,即翻领毛衣)时,往往
克不了作个鬼脸。;
网络英语资源
第一类举
owl
(猫头鹰),
ba
t
(编蝠),
doz
(狗),
tiger
(虎),
petrel
(海燕)为例。
网
络英语资源
英语中有
As wise as an owl
(象猫头鹰一样聪明)这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰
当做智慧的象征。
在儿童读物和漫画中,
猫头鹰通常很严肃、
很有头脑。禽兽间的
争端要猫
头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但
基本上是智
慧的象征。
然而,中国人对猫头鹰的看法不同,有些
人很迷信,怕看到猫头鹰或听到它的叫
声。以为碰上它要倒霉。汉语中的
“
夜猫子进宅
”
意味着这家厄
运将至,夜猫子就是猫头鹰。
有个美国妇女刚到中国来,
p>
不了解中国人对猫头鹰的留法,
常戴着她喜爱的猫头鹰别针。
她
发现人们常停下来看着或指着她的别针,
有
好几次还问她为什么戴这种别针,
她觉得很奇怪;
后来有人告诉
她中国人对猫头鹰的看法,她才知道戴猫头鹰别针不太合适。
西方人对
bat
(编幅〕无好感,通常联想到坏特征。英语中有
as blind as a bat
(瞎得跟编
幅一样,眼力不行,有眼无珠),
crazies a bat
(疯得象编幅),
he’s a bit batty
(他有
点反常),
have bats
in the belfry
(发痴;异想天开)。有时还有更坏的比喻。提到蝙蝠,<
/p>
人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。这也许因为吸血蝙蝠的缘故。所以,西方人对
蝙蝠的感情很象中国人对猫头鹰的感情,又怕它,又讨厌它。
对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。这些联想很可能来自蝙蝠的名称
——“
蝠
”
与
“
福
”
同音。有些图
画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,颇受欢迎,因为
“
福鹿
”
读起来同
“
福禄
p>
”
一样,象征吉祥、幸福、有钱、有势。
英语中有
Man's best f
riend
(人之良友)的说法。
有多少中国人知道指的是什么
动物呢?说
“
人之良友
”
指狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会
有这样的荣誉。
在中国,
狗往往使人们联想到令人厌恶的东西,
如
“
狗东西
”
、
“
狗娘养的
”
、
“
狗
改不了吃屎
”
p>
等。当然,西方人所喜欢的狗的某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、
勇敢、聪明等。但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物;人们养狗是因为它有
用,并非因为它是个好伴儿。就是说,狗是有用的动物,但并不可爱。
p>
不过,
应该指出,
讲英语的人也并非总说狗
的好话:
You dog
!
(你这狗东西!
)
That
dog
!
(那个狗东西!)
Son of a bitch
!(狗娘养的!)这些都是常说
的骂人话。不过这些骂人
话并不影响狗的地位。在英国和美国狗仍然是:
“
人之良友
”
。
对英国人和大部分西方人来说狮子是
“
百兽之王
”
。
从
regal as a
lion
(狮子般庄严)
,
majestic
as a lion
(象狮子一样雄伟)等用语可以看出,狮子享有很高的声誉。
12
世纪后期英王理
查一世因勇武大胆而被誉为
lion
-
hearted
(狮心理查)。难怪英国人选狮子作为自己国家
的象征了。
<
/p>
在中国文化里,
人们对狮子一般没有那么多的联想。
狮子不过是一种凶猛强大的动物,
不见
得庄严雄伟,
倒是老虎往往会引起类似的联想。
在中国文化中,人们对虎的
联想有好坏两个方面。从好的方面说,虎英勇大胆,健壮有力,
坚决果断。如。
“
虎将
”
、
“
干起活来象小老虎
”
、
“
虎老雄心在
”
、
“
虎虎有生气
”
< br>等词语和男人的
名字
“
大虎
p>
”
、
“
二虎
”
、
“
小虎
”
等。从坏的方面说,虎凶猛残忍,冷酷无情。如:
“
拦路虎
”
、
“
狐
假虎威
”
、
“
苛政猛于虎
’
等。
最后讲一讲传说或神话中的禽兽。
在中国封建是朝时代人们把龙
(
dragon
)
和凤
(
phoen
ix
)
作为皇权的传统象征。龙代表帝王,凤代表后妃,毫无贬
义。时至今日,这两种传说中的动
物仍偶尔在传统的中国图案中出现。龙是一种象征吉利
的动物,所以汉语中常说家长
“
望子
成
龙
”
,即希望孩子长大后能有所成就。给男孩子起名字也常用<
/p>
“
龙
”
字,如<
/p>
“
龙翔
”
、
p>
“
一龙
”
等。
p>
西方人却认为
dragon
(龙)是邪恶的象征,认为龙是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在一些
描写圣徒和英雄的传说中讲到和龙这种怪物作斗争的事迹,
多以怪物被
杀为结局。
最有名的
也许是公元
700
年左右盎格鲁一撒克逊人关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥
武尔夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是,
中国画上
的龙没有翅
膀,西洋画上的龙却是有翅膀的怪物。
在西方神话中,
phoenix
(凤)与复活、再
生有关、根据希腊传说,民能活许多年
——
有一
种说法是
500
年。在这一时期结束时,凤筑一巢,唱
支挽歌,拍着翅膀扇起火来,把巢烧
掉,凤烧成灰烬,灰烬中又飞出一只新凤。因此,当
一个城镇、一个场所或某团体的主要建
筑物失火或因其他原因而毁坏时,好心人会祝愿它
“
象传说中的凤凰那样,以崭新的面貌从
废墟中升起
”
。
< br>在中国神话中,凤凰被看作是鸟中之王。雄性称
“
凤
p>
”
,雌性称
“
凰<
/p>
”
。虽然中国没有象古希腊
那样家喻户晓
的神话传说,
凤凰却是吉祥的动物。
因此,
中国女性的名字中常有
“
凤
”
p>
字,
如:
“
凤莲<
/p>
”
、
“
金凤
p>
”
。凤凰还比喻某物罕见、珍贵,例如:
“
凤毛麟角
”
。
(二)
颜色的比喻和联想
英语中
green with en
vy
是什么意思?人们忌妒或羡慕时睑色真的变绿或发有吗?
英语中说
Paul was in
a blue mood
;
Paul
(
保尔)是什么情绪?高兴、激动、悲哀,还是
什么?
在上列两句中,
green
(绿)和
blue
(蓝)都不指颜色。两个词都有别的意思
——
某种文化
方面的联想
——
从字面上看这种意思不明显。在词典上,
green
这个词有
“
(脸色)变绿
”
的
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于思念的英文句子-想念句子
下一篇:英语笔记本一好用形容词