关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

trans tips翻译技巧入门

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 17:13
tags:

-

2021年3月2日发(作者:shao)


1.


中英文定语位置的差别?



中:定语


+


主语


< p>
英:主语


+


定语



2.


英译汉的主要步骤?





断句


+< /p>


翻译


+


重读



3.


英中介词翻译成中文的什么词性?






方位


adv


.&v.


4.


中英文句式差异?





中:句子较短




重点在后



多用标点



主语


+


废话


+


最重要成分





英:句子较长



重点在前



不重视标点



主语

+


最重要成分


+


废话



{Ps


废话:定从,状从,补语,同位语


}


5.


定从的几种译法?






<8< /p>


个词


-------


定从


+


先行词“??的?”





>8


个词


- ------


先行词,


that/which

< br>具体指


代内容


+


定从内容





< p>
至于前置还是后置,根据


8


词原则。



6.


循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?



中心词


+


定从< /p>


1+


定从


2+


定 从


3+.........



.


定从


1+


定从


2= =


定从


3



1



2


和在


一块 翻译




.


定 从


2+


定从


3==

定从


1



2



3


合在


一起翻译

< br>


7.


需要断句的长句和不需要断句的长句怎么


翻?



大长句,有好多定语,很少标点:





断句


+


翻译


+


重读



一堆 小短句,


从前往后简单易懂,


很多短句:


断句


+


找重点句和微弱逻辑关系


+< /p>


翻译


+


重读





第二课



8.


什么是定从的


“并列套用”



“循环套用”



区 别?怎么翻?



并列套用:






中心词


+


定从


1+


定 从


2+


?


and+

定从


n



循环套用:







中心词


+


定从


1+


定 从


2+


?


+


定 从


n


区别:





并列套用:


每个定从都修饰中心词且是并











列关系




and


连接





循环套用:


每个定从的先行词都在前一个


定从里



环环相扣



翻译:



并列套用:





后置译法



关系词只翻译一次



循环套用:




.


定从


1+


定从

2==


定从


3


< br>1



2


合在

一块翻译




.

< br>定从


2+


定从


3==

< p>
定从


1



2



3


合在


一起翻译



9.


中文里的本位词?末位词?怎么翻?





本位词


:e.g.




这样



这些




< /p>


末位词


:


被本位词替代的部分

< p>



翻译


:


本位词取代末位词



要不然中文句子


就太长了



10.


英文中四种句子类型?怎么翻?




①长句



多标点



专有名词生词多






——按顺序翻

+


注意查词准确


+


重读

< p>



②长句



少标点



多从句插入语






——断句


+


翻译


+


重读




③长句



多标点







——断句


+


分析句句微弱逻辑关系


+


重读




④短句







——再短变中文都要加标点


+


重读



11.


中英文事实和评论的关系?怎么翻?< /p>





中:事实


+


评论





英:评论


+


事实






按中英文习惯翻



12.


中英文关联词使用原则


/




中:虽然??,但是??





英:①虽然??,??









②??,但是??



13.


谓语动词的过度?例如?





英到中:意思微弱的


v


不用翻译出来





中到英:补微弱


v

< br>词













只要中文中出现


adv+v


,翻英时


就把


adv


变为


v< /p>





v


变为


n




e.g.


加快建



rapid the foundation of...




例如:





我支持你






I support you.





I give you a support.


——谓动过度。










第三课



14.


分词的翻译方法


?



(


包括现在分词和过去分词)



在句首:先找主语


+


翻译



n




当成定从来翻,


8


词原则

< p>


短前长后



Wade


音标?





e.g.


毛泽东:


Mao Tse- Tung







周恩来:


Chow En-Lai







朱德:


Chu Teh


16.


中英文数字翻译?






阿拉伯——阿拉伯






英语数字——中文数字






中文数字——英语数字



17.


一个原则是什么?






偏正结构——主谓结构






主谓结构——偏正结构



< p>
Ps


偏正结构:修饰词


+


中心词)




E.g. Gleaming eyes







炯炯有神的眼睛(偏正)








双眼炯炯有神(主谓)△



前者翻译时放在句中易造成就不通顺



所以


英译中常用“主谓结构”



注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,


并不是到处用



18.


同位定语从句?怎么翻?



同位语中包含一个定语从句。



翻译< /p>


:


不管多长



都后置。






第四讲



1 9.


英译汉时,


被动语态的翻译方法有几种?

< br>分别是?




①被动变主动



②找替代词


e.g.


为?所;


是由 ?


(动词)





③有“被”不用“被”


e.g.


这个东西摸起来


很舒服。就省略了(被)摸起来



④科技文中,用“可以”代替“被”







e.g.


?


is used as


?



译:??可以??




20.


“隐形被动语态”?怎么用?





中文中换用其他词代替“被”字





e.g.


为??所??;是(由)? ?动词


+




21.


“偏正互换”?






E.g. European



s today








译:当代的欧洲人









This treasury of silt









:


宝贵的泥土



22.


段落和文章翻译的基本思路?



分析文章内容


+


/


查专业名词


+


翻译


+


重读。



注意被动结构, 专有名词,定语从句,代词


等的翻译。







第五讲



23.



动词的分配原则?例如?





宾语前缺谓语时



增加动词(属于增词法


的一种)





即:


A*(B+C+D)=AB+AC+AD


wears a hat, a scarf and a coat.



译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿

了一件大衣。



24.



中英文的总分关系?举例?






:



+






E.g.


There


are


many


balls


such


as


ping


pang balls, basketballs,volleyballs etc.




英:总


+






E.g.


There


are


many


ping


pang


balls,




basketballs,


volleyballs


and


many


other


balls.


25.



同位语的几种译法?





①翻成主谓结构






E.g.


Beijing,


the


capital


of


China,


is


a


very beautiful city.





译:北京是中国的首都,它十分美丽。





②重译法



(顶真)




E.g.



?


the same goal, the goal of


?









?有着同样的目标,这个目标是?。



26.



重译法一般用在什么场合?





国家领导人的


寒暄

< br>/


同位语从句



27.



抽象名词指什么?出现在?怎么翻?




抽象名词:就是抽象名词呗。








位置:




冠 词


(一般是


the


< br>+


抽象


n+


介词


(一般


of




翻译:



①有动词词根——

< p>
n



v

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 17:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/691158.html

trans tips翻译技巧入门的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文