-
1.
中英文定语位置的差别?
中:定语
+
主语
英:主语
+
定语
2.
英译汉的主要步骤?
断句
+<
/p>
翻译
+
重读
3.
英中介词翻译成中文的什么词性?
方位
adv
.&v.
4.
中英文句式差异?
中:句子较短
重点在后
多用标点
主语
+
废话
+
最重要成分
英:句子较长
重点在前
不重视标点
主语
+
最重要成分
+
废话
{Ps
废话:定从,状从,补语,同位语
}
5.
定从的几种译法?
<8<
/p>
个词
-------
定从
+
先行词“??的?”
>8
个词
-
------
先行词,
that/which
< br>具体指
代内容
+
定从内容
至于前置还是后置,根据
8
词原则。
6.
循环套句用定语从句是什么?怎么翻译?
p>
中心词
+
定从<
/p>
1+
定从
2+
定
从
3+.........
①
.
p>
定从
1+
定从
2=
=
定从
3
:
1
,
2
和在
一块
翻译
②
.
定
从
2+
定从
3==
定从
1
:
2
,
3
合在
一起翻译
< br>
7.
需要断句的长句和不需要断句的长句怎么
翻?
大长句,有好多定语,很少标点:
断句
+
翻译
+
重读
一堆
小短句,
从前往后简单易懂,
很多短句:
断句
+
找重点句和微弱逻辑关系
+<
/p>
翻译
+
重读
第二课
8.
什么是定从的
“并列套用”
和
“循环套用”
?
区
别?怎么翻?
并列套用:
中心词
+
定从
1+
定
从
2+
?
and+
定从
n
循环套用:
中心词
+
定从
1+
定
从
2+
?
+
定
从
n
区别:
并列套用:
每个定从都修饰中心词且是并
列关系
用
and
连接
循环套用:
每个定从的先行词都在前一个
定从里
环环相扣
翻译:
并列套用:
后置译法
关系词只翻译一次
循环套用:
①
.
定从
1+
定从
2==
定从
3
:
< br>1
,
2
合在
一块翻译
②
.
< br>定从
2+
定从
3==
定从
1
:
2
,
3
合在
一起翻译
9.
中文里的本位词?末位词?怎么翻?
p>
本位词
:e.g.
这
这样
这些
<
/p>
末位词
:
被本位词替代的部分
翻译
:
本位词取代末位词
要不然中文句子
就太长了
10.
英文中四种句子类型?怎么翻?
①长句
多标点
专有名词生词多
——按顺序翻
+
注意查词准确
+
重读
②长句
少标点
多从句插入语
——断句
+
翻译
+
重读
③长句
多标点
——断句
+
分析句句微弱逻辑关系
+
重读
④短句
p>
——再短变中文都要加标点
+
重读
11.
中英文事实和评论的关系?怎么翻?<
/p>
中:事实
+
评论
英:评论
+
事实
按中英文习惯翻
12.
中英文关联词使用原则
/
中:虽然??,但是??
英:①虽然??,??
②??,但是??
13.
谓语动词的过度?例如?
英到中:意思微弱的
v
不用翻译出来
中到英:补微弱
v
< br>词
p>
只要中文中出现
adv+v
,翻英时
就把
adv
变为
v<
/p>
,
把
v
变为
n
e.g.
加快建
立
rapid the foundation
of...
例如:
我支持你
I support you.
I give you a
support.
——谓动过度。
第三课
14.
分词的翻译方法
?
(
包括现在分词和过去分词)
在句首:先找主语
+
翻译
在
n
后
:
当成定从来翻,
8
词原则
短前长后
Wade
音标?
e.g.
毛泽东:
Mao Tse-
Tung
周恩来:
Chow En-Lai
朱德:
Chu Teh
16.
中英文数字翻译?
阿拉伯——阿拉伯
英语数字——中文数字
中文数字——英语数字
17.
一个原则是什么?
偏正结构——主谓结构
主谓结构——偏正结构
(
Ps
偏正结构:修饰词
+
中心词)
E.g.
Gleaming eyes
炯炯有神的眼睛(偏正)
双眼炯炯有神(主谓)△
前者翻译时放在句中易造成就不通顺
所以
英译中常用“主谓结构”
注意:一个原则——句子翻不通顺时候用,
并不是到处用
18.
同位定语从句?怎么翻?
同位语中包含一个定语从句。
翻译<
/p>
:
不管多长
都后置。
第四讲
1
9.
英译汉时,
被动语态的翻译方法有几种?
< br>分别是?
①被动变主动
②找替代词
e.g.
为?所;
是由
?
(动词)
的
③有“被”不用“被”
e.g.
p>
这个东西摸起来
很舒服。就省略了(被)摸起来
④科技文中,用“可以”代替“被”
e.g.
?
is used
as
?
译:??可以??
20.
“隐形被动语态”?怎么用?
中文中换用其他词代替“被”字
e.g.
为??所??;是(由)?
?动词
+
的
21.
“偏正互换”?
E.g. European
’
s
today
译:当代的欧洲人
This treasury of silt
译
:
宝贵的泥土
22.
段落和文章翻译的基本思路?
分析文章内容
+
找
/
查专业名词
+
翻译
+
重读。
注意被动结构,
专有名词,定语从句,代词
等的翻译。
第五讲
23.
动词的分配原则?例如?
宾语前缺谓语时
增加动词(属于增词法
的一种)
即:
A*(B+C+D)=AB+AC+AD
wears a hat, a scarf and a coat.
译:他带了一顶帽子,戴了一个围巾,穿
了一件大衣。
24.
中英文的总分关系?举例?
中
:
分
p>
+
总
E.g.
There
are
many
balls
such
as
ping
pang balls, basketballs,volleyballs
etc.
英:总
+
分
E.g.
There
are
many
ping
pang
balls,
basketballs,
volleyballs
and
many
other
balls.
25.
同位语的几种译法?
①翻成主谓结构
E.g.
Beijing,
the
capital
of
China,
is
a
very
beautiful city.
译:北京是中国的首都,它十分美丽。
②重译法
(顶真)
E.g.
?
the same goal, the goal
of
?
?有着同样的目标,这个目标是?。
26.
重译法一般用在什么场合?
国家领导人的
寒暄
< br>/
同位语从句
27.
抽象名词指什么?出现在?怎么翻?
抽象名词:就是抽象名词呗。
。
。
p>
。
。
位置:
冠
词
(一般是
the
)
< br>+
抽象
n+
介词
(一般
of
)
翻译:
①有动词词根——
n
变
v
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:钻井英文词汇表
下一篇:电力专业常用英文单词翻译