-
第五节
英语新闻中的前置定语
一般而言,
英语句子中的前置定语多为单词,
但是
,
在英语新闻报道中,
记者往往不拘泥于
这种传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语,即
同时用两个或多个单词甚至一
个
句子来修饰某个句子
。例如:
Instead of an
all-out strike
, the workers will stage
a
go-slow
.
工人们没有举行全面罢工,而是采取消极怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the
and
other
member-
countries
are
expected
to
be
represented
by
high-lever
non-ministerial
delegations
at the two-day meeting.
77
国集团中有
35
名外长将出席这次为期两天的会议,
而其余的国家则将
派出非部
长级别的高级代表团到会。
The Queen, wearing hat,
scarf and gloves in partial compliance with
Islamic stricures on
feminine dress
became the first woman ruler received in
this
oil-rich
Middle East
state.
女王戴着帽子和手
套,
系着围巾,
这在一定程度上符合了伊斯兰教对妇女装束的规
定。她是这个盛产石油的中东国家
所接待的第一位女性国家元首。
以上列举的这类由连字号连接的复合定语一目了然,
避免了使用短语或从句,
既简
化了句于的结构,
节省了篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快了阅读速度
。此外,这类
< br>复合定语同中文的定语颇为相似,故对中国读者来说,比较容易接受。
从构成
方式分析,
这类复合定语形式多样,
常见的主要有十余种,
p>
现分别列举几则
实例,以资佐证:
1
、
p>
名词
+
现在分词
如:
cancer-causing
drug
制癌药物
oil-
producing country
产油国
peace-keeping
force
维和部队
policy-
making body
决策机构
2
、
形容词
+
现在分词
如:
far-reaching
significance
深远意义
high-ranking
official
高级官员
long-
standing issue
由来己久的问题
wide-
spreading AIDS
到处蔓延的艾滋病
.
3
、
名词<
/p>
+
过去分词
如:
blood-cemented friendship
鲜血凝成的友谊
export-oriented economy
外向型经济
poverty-stricken area
贫困地区
wasp-waisted road
蜂腰路段
4
、
形容词
+
过去分词
如:
deep-rooted social problems
根深蒂固的社会问题
foreign-owned enterprise
外资企业
long-faced job loser
愁眉苦脸的失业者
quick-frozen food
速冻食品
5
、
副词<
/p>
+
过去分词
如:
dimly-lit room
光线昏暗的房间
highly-
sophisticated technology
尖端技术
richly-paid
job
薪水丰厚的工作
well-
informed source
消息灵通人士
6
、
名词
+
形容词
如:
inflation-
proof deposit
保值储昔
interest-
free loan
无息贷款
labour-
intensive enterprise
劳动力密集型企业
vehicle-
free promenade
步行街
7
、名词
+
名词
如:
arms-reduction talks
裁军谈判
labour-management conflict
劳资冲突
supply-demand imbalance
供求失调
year-endreport
年终报告
8.
形容词
+
名词
如:
fair-trade agreement
互惠贸易协定
long-range nuclear missile
远程核导弹
long-term
,
low-
interest loan
长期低息贷款
top-level
talk
最高级会谈
9
数词
+<
/p>
名词
如:
100-metre dash
百米赛跑
one-man
government
独裁政府
one-way
street
单向道
21-gun
salute
21
响礼炮
10
名词
+
to+
名词
如:
dusk-to-dawn
curfew
彻夜宵禁
face-to-face
talk
会晤,面晤
ground-to-
air missile
地对空导弹
hand-to-
mouth pay
温饱工资
11
、综合性词组或短语
如:
touch-and-go affair
一触即发的局势
good-to-excellent care
无微不至的关怀
middle-of-the-road policy
中立政策
on-the-job training
在职培训,岗位培训
On-the-spot interview
现场采访
One-country-two-system
policy
一国两制的政策
be-kind-
to-animal campaign
保护动物运动
see-while-
you-talk phone
可视电话
此外,
美国报刊中的一些特有表达方
式,
对我们来说也比较生疏,
如称
“<
/p>
长
途旅行
”
为<
/p>
“odyssey”
,
“
合作共事者
”
为
“teamplayer”
,
“
< br>总的情况
”
为
“broad p
icture”
,
等等。
类似的词汇现
象都有待于我们在具体阅读实践中结合上下文加以细细琢磨和
推敲。
这样,
久而久之,
就能灵活掌握大量有用的词汇与词组,<
/p>
从而形成英语的语
感。
单元练习:把下列的中文翻译成英文
自助游
self-service
travel
重灾区
the harder-hit area
重点优抚对象
key entitled groups
正式会计师
Certified Public Accountant (CPA)
语音聊天系统
voice chatting system
预备党员
probationary
party member
一个中国
的原则
iple
亚洲共赢
win-win Asia
县级市
county-level city
现场招聘
on-
site recruiting
无条件最惠国待遇原则
Unconditional Most-favored-
nation Treatment
无党派人士
non-party
personage
五天制工作日
five-day
workweek
筒子楼
tube-shaped
apartment
铁血宰相
iron-and-blood
prime minister
糖衣炮弹
sugar-coated bullets
私营企业
privately-run
enterprise
税后利润
after-tax profit
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:燃气轮机中英文对照表
下一篇:铸造实用词汇(中英文)