-
关于日语词汇中的日中同形异义词现象
p>
摘要:
日语和汉语中都存在着大量的汉字,在使用语言交流的过程中
难免存在相互借用、相
互影响的情况,所以中日词汇中有大量的同形词。同形词可分为同
形同义词、同形类义词和
同形异义词。这篇论文简述日中同形词的分类,并以同形异义词
的定义及其造成原因为重点
进行分析说明。
关键词:
日中同形词
日中同形异义词
类型
原因
词义变化
引言:
虽然日语和汉语属于不同的语系,但由于两国自古以来交往密切,文化相
互影响,都属于汉字圈国家,在使用语言交流的过程中难免存在相互借用、相互
< br>影响的情况
,
所以在中日词汇中出现了大量的同形词,其
中还有相当一部分是同形
异义词。同形词的存在给日中两国学习相互语言的人们提供了很
大的方便
,
但有时
也会产生不少由同形
异义词引起的困惑和错误。在此先简述同形词的分类,对同
形异义词及其产生原因进行分
析。
一、
日中同形词类型
日语词汇和中文词汇
关系紧密,日语词汇不仅依托汉字而存在,同时也依赖
汉语词汇的存在而丰富、细腻,因
此日语中的不少汉语词汇和现代汉语的词形相
同。相同词形的日语汉语词汇和现代汉语根
据意义这个要素的关联程度可分为三
类:同形同义词、同形类义词、同形异义词。
1
、同形同义词。
日中词的词形相同并且意思和用法相同的称为同形同义词。如
「
政治」
、
「経
済」
、
「自由」
、
「法律」
、
「哲学」
、
「動物学」
,等等。这些词在日语意译西方概念时
产生,专业色彩浓厚,伴
随着先进的意识和文化倒流到中国。
2
、同形类义词。
< br>日中同形类义词即词形相同但在词义上相近。这类词是同形词中数量最多的。
按照
意义覆盖的范围可分为三类。一是双方意义有一部分重叠另外部分不同。如
「意見」
p>
一词中文中有“见解”和“不满”两个意思,日文中是“见解”和“忠
告”的意思。二是日语意义范围大于汉语词意义。如
「性格」
一词,中文是只是
指人的性格,而在日语中包括人的性格和物的性质两个意思。三是同形
词的中文
意义大于日文意义。如
「最近」
一词,现代汉语中包括“现在”
、
“离现在近的过
去”及“离现在近的将来”三个意思,而在日语中没有表示将来的意思。
3
、同形异义词。
< br>日中同形异义词词形相同,
词义完全不同。
一些汉语词及
一些和制汉语词在相
互传入对方国家国家之初词义相同或相近,但随着时代的变迁和社会
的发展,词
义发生变化,至少在现代日语中两者之间没有词义上的共同点。如:
(
1
)
経理
/
经理
?
日语
「経
理」
有“会计,处理会计事务”
(
ac
counting
)
、
“经营管理”<
/p>
(management)
的意思。
<
/p>
出張の費用は経理課で請求する。
/
出差
费在财务科报销。
彼はこの会社の経理課に勤めています。<
/p>
/
他在这家公司的财务科工作。
?
现代汉语中“经理”通常指“企业
中负责经营管理的人”
(
manager
)
。
他是经理,
< br>是公司的最高负责人。
/
彼は社長で、
< br>会社の最高責任者です。
(
2
)
厳重
/
严重
?
日语
「厳
重」
的意思有
“严厉,
严格”
(
strict
)
、<
/p>
“严肃,
庄重”
(
solemn
)
。
大統領を迎えるため、
空港は厳重な警戒体制がしかれていた。
/
为了迎
接总统,机场采取了严密的保安措施。
?
现代汉语中“
严重”
“形容程度深或影响大”或“形容情势紧急危险”
。
p>
环境问题越来越严重。
/
環境問題はますます深刻となってきた。
此外还有“
激動
/
激
动”
、
“
顔色
/<
/p>
颜色”
、
“
貧乏
/
贫乏”
、
“
無事
/
无事”
、
“
造作
/
造
作”
,等等。日中同形异义词并不少,在相互学习两国语言时容易混淆,须仔细
辨明,强加注意。
二、
造成日中同形词同形异义的原因
造成
中日文同形词形同异义的原因是多样的。既有历史的原因,也有社会的、
文化的原因;既
有客观的原因,也有人为的原因;既有必然因素,也有偶然因素。
1
、古今汉语词义的变化。
很多古汉语词汇在现代汉语中已不再使用。
有些古汉语词虽然在现代汉语
中仍
然使用但古今词义发生变化,或扩大、或缩小、或转移。如“
便宜
/
便宜”
、
“
事情
/
事情”
< br>,等等。
?
便宜
/
便宜
古汉语中“便宜”读作“
bian
y
i
”
,是“便”加“宜”的复合,义为便利、
< br>适宜。
后来
“便”
、
“宜”
分别引申出方便、
价格低廉之意,
读音也变成了
“
pian