-
「~てください」
与
「お~ください」
的区别
在日语学习初级阶段就可以学到
「~
てください」
「お~ください」
,通常的解释为:后
者与前者相比更加礼貌,是前者的敬语表达形式。如:
「先生、どうぞ座っ
てください。
」
一
般应说成
「先生、
どうぞお座りください」
,
以对老师表示敬意。
但是两者的区别仅此而已吗?
请
看下面的例句。
(
1
)
a
ちょっと手伝ってください。
b
?ちょっとお手伝いください。
(
2
)
aすみません、売ってください。
b?すみません、お売りください。
(
3
)
[
宣伝
用のポスターなどを
]
aどうぞ自由にお持ちください。
b*どうぞ自由に持ってください。
以上例句中
b
均不自然。由此可以看出,两者在意义上具有细微
的差异。那么两者的区
别到底如何呢?下面将具体分析
「~てく
ださい」
和
「お~ください」
用法以及
意义,再弄
清两者的区别。
一、
p>
「~てください」
的用法及意义
「~てください」
的基本功能是
「命令?指示」
和
「依頼」
。派生功能有
「勧め」
「激励」
「懇願」
。
1
「依頼」
:指说话者请求对方为自己(或自己一方的人)的利益而做某事。行动与否的
决定权在
于对方(听话者)
。可以与
「すみません(が)
」
搭配使用时,一般都表示
「依頼」
< br>。
(
1
)
書物を片づけるから、ちょっと手伝ってください。
p>
(
2
)
どうか詳し
く書いてください。
(
3
)
ご迷惑をかけるようなことはしません。教えてください。
(
4
)
< br>ぜひ、この方のお話をお聞かせて上げてください。
在
有些场合,使用
「~てください」
有失礼之嫌,应该改用
「てくださいませんか」
「て
いただけません
か」
等包含授受补助动词的表现形式,以便明确表达出恩惠受益关系。如:
(
5
)
< br>先生、論文ができたんですが、ちょっと見ていただけませんか。
(
6
)
もし何か詳しいこと
がわかったら、連絡していただきませんか。
(
7
)
ちょっとこの書類をミスがないかどうかチェッ
クしてくださいませんか。
2
「命令
?指示」
:指的是说话者命令、指示对方做某事。行动的决定权在于说话者。获
得利益者既可以是说话者,也可以是听话者(对方)
。在社会地位、职务
、年纪以及心理等方
面,说话者一般应该处于上位。例如,上级对下级,老师对学生,父
母对孩子等场合。在对
听话者表示礼貌的命令、指示时,可以使用
「お~ください」
或
「敬語形+てください」
。
(
1
)
(医者)苦しかったら、私にすぐ合図してください。
(
2
)
来週ま
でにこの本を読んでおいてくださいね。
(
< br>3
)
授業はできるだけ遅刻しないでください。
(
4
)
今週中に履歴書を出してください。
3
「勧め」
:指说话者邀请对方和自己一起做某事。一般情况下,行动对听话
者有利,有
时对说话者、听话者双方都有利益。行动与否的决定权在于对方(听话者)<
/p>
。句中常出现
「ど
うぞ」
「ご自由に」
「もし、よろしかったら」
等表示劝说的
副词或语句,而不可以使用
「す
みません(が)
」
。这是区分
「依頼」
和
p>
「勧め」
的一个根据。
1