关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译实践3.中英企业与产品介绍

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 14:00
tags:

-

2021年3月2日发(作者:espana)


中英企业和产品介绍



一、差异



(一)在内容上:



(二)在语言表现形式和行文结构上:




以上特点在英汉文化中由其成员在不断实践和实际运用中形成 并相沿成习,对本族读


者具有可识别性,读者可以从中推断作者的动机,在熟悉的文化氛 围和语言结构中受其感


染和影响。而一旦语境因素改变,同样的特点可能就起不到宣传促 销的预期功能,甚至会


引起相反效果。正如一位外国友人所言“


In China



much of the documentation



brochures


and suchlike created by producers or providers



is written in a very polite way with long and


flowery descriptions



In the West the same is brief and to the point



The western audience


simply will not read long glowing descriptions of your product



and are not impressed by


elaborate


descr iptions



extravagant


claims



or


of


the


awards


that


have


been


won


from


agencies


that


are


unknown


outside


China



It


is


useless


to


simply


translate


promotion


material


prepared


for


the


Chinese


market



Quite


often


the


material


will


have


to


be


rewritten



and brochures and websites reformatted so that they fit in with the culture of that


target market



They must learn how to make use of highly qualified translators and media to


seize the business opportunity



to effectively attract customers and to create and maintain


the competitive advantage in the international market






二、




翻译要点



(一)




套用英语习惯结构







这一技 巧主要用于汉语企业广告标题和口号的翻译处理。以上英语广告句法特点举例


如下:



陈述句:



Things go better



with Coca



Cola




If you can dream it



we can make it happen


祈使句:



Just do it! (Nike



)






Take a better car




Go with the flow




Don’t miss the largest Internet and



World



Wide Web conference and exhibition


Explore your world



(Discovery Channel


探索频道


)


Take your data network to the next level with STEP


Don



t just get onto it



get into it


(


英特尔奔腾


III)


疑问句:



Is your data piling up?(


电脑数据库广告


)


Have you driven a Ford lately?(


新型福特车广告


)


Are you going grey too early



(


乌发乳广告


)


How can something so small be so smart?


名词短语:



Ideas for life (Panasonic


日本松下电视


)


World Money (


美国银行旅行支票


)


Human Technology (Nokia


诺基亚移动通信


)


Advancement through technology(Audi


奥迪汽车


)



1


The timeless fibre that



s more modern than ever




形容词短语:



Easy In and Easy Out



swivel cushion(


汽车驾驶员坐垫


)


Too Good To Eat Just One(LAY



S


乐事薯片


)

Fresh



clean



crisp



never too sweet




介词短语:



In Touch with Tomorrow(Toshiba


东芝电器


)






针对以上差异,翻译企业宣传广告时有意识地套用英语习惯结构,将有利于实现吸引


译语消费者的预期功能。如:







绿色好心情













一生相伴













因材施教,助你迈向美好明天。







购买


500


元以上奖


100








印刷服务,一步到位






肌肤姣好,年年岁岁




没有最好,只有更好



绝对质量保证,


12


年独家享有


追求美的真谛,创造美的事业,奉献美的至诚,共建美的世界


(

丝宝集团


)





另外,英语广告正文中也常用省略表达方式,即利用名词短语 和形容词短语表达一个


完整的概念。如:



Country


house


in


London,


overlooking


golf


course.


Close


to


Richmond


Park,


good


schools, easy access to city, 5 bedrooms



2 receptions, 2 bathrooms, study, work



playroom.


翻译 类似汉语广告文字时,有时也可考虑英语的这一特点,将汉语原文用完整句子充


分拓展的 表达内容套用英语习惯结构做相应调整。如:




使用安全,操作简便,高效快捷,乐在其中。




该句可套用英语习惯结构,译为:






三、




运用修辞手段



(一)




修辞手段在英文广告中的应用



·双关



Twogether


I



m More satisfied








OIC






Golden Seal


The coats for every wear, everywhere




·夸张







There



s no place 1ike Spiegel



There's no place like home to shop







The best a man can get








Arthritis pains? All you need is Bayer Aspirin








Enjoy the flavour of the world



s NO



1





Too good to forget






·隐喻






EAR FOOD



2

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 14:00,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/690173.html

翻译实践3.中英企业与产品介绍的相关文章