关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

佳译赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 13:51
tags:

-

2021年3月2日发(作者:北京的旧称)


佳译赏析



【原文】饱经沧桑的


20


世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的


2 1


世纪。




【译文】


In


a


few


years’


time,


mankind


will


bid


farewell


to


the


20th


century,


a


century


full


of


vicissitudes, and enter into the 21st century, a century full of hopes.


【赏析】< /p>


1995


年,联合国举办纪念成立


50< /p>


周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。原文是


该篇演说的第一句 ,


是地道的汉语。


翻译此句时,


一般译 者往往会亦步亦趋地将原文译为两


个分句,分别以


< p>
饱经沧桑的


20


世纪


”< /p>




人类



作主语。但高明的译者吃透了原文的精神,


选择

mankind


为主语统领全句,


以准确而地道的英语译出 ,


确实是一则难得的佳译,


值得翻


译爱 好者认真体会。



【原文】


Their family had more money, more horses, more slaves than any one else in the Country,


but the boys had less



grammar


than most of their poor Cracker neighbors.



【译文 】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的


只是 他哥儿俩


肚里的墨水


,少得也是首屈一指的。

< br>


.....



【赏析】原文选自


Gone With the Wind


。译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的


是译者对


grammar


的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原 句精神,译为




里的墨水

< p>


,真是再妥帖不过了。




【原文】


And in these meditations he fell asleep.



【译文】他这么思前想后,就睡着了。




【赏析】



思前想后



译得妙。这句译文再次提醒我们,妙译有赖才学和两 种语文上醇厚的修


养,光指着上翻译课学翻译,就抱着几本词典做翻译,是难出好译文的 。




【原文】


…who is a good Christian, a good parent, a good child, a good wife or a good husband,


who actually does have a disconsolate family to mourn his loss…




【译文】


……


真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫 ,他


们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们


……




【赏析】原文选自


Vanity


Fa ir


,译文是杨必先生的名译,普普通通的英文单词


good< /p>


被译者


的生花妙笔恰当地译为五个汉语形容词。如果都译为





,则译文淡而 无味。




【原文】


As


we


topped


the


hill,


the


clouds


lifted


and


the


harbour


looked


most


beautiful


in


its


semicircle


of


hills


and


halflights.


The


colour


of


a


pale


pearl


grey


and


of


a


fairy


texture.


Quite


indescribable and unpaintable, the air crisp and fresh. This Arctic scenery has a beauty which is


the exact antithesis of the Christmas card of tradition. Soft, melting halftones. Nothing brittle or


garish.



【译文】我们到了 山顶,云消雾散,只见海港在围成半圆形的小山丛中,朦朦胧胧,煞是好


看。这一带充满 着珍珠似的银灰色,宛如仙境,无法形容,也无法描绘。空气清新宜人。这


北极地区景色 之美,同传统的圣诞节卡适成对照,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。



【赏析】原文简明易读,这样的文字难译。再读译文,译者不拘泥于原文形式,处理得一气

< p>
呵成,毫无欧化和生硬之感。他根据原文的意思适度加了些字,因而句子连接得非常自然。


如翻译


the clouds lifted


时 加了



雾散



,翻译第二句时加了



这一带充满着



。这类加字符合原


文精神,令译文更加符合汉语习惯。


读这段译文,


足见译者中文底蕴之深,


遣词造句 皆恰到


好处。


这也提醒我们,


学习英语 时千万不要忽略加强汉语修养,


否则英语再好也难出好译文。




【原文】


Rome, as we all know, was not built in a day which was a step- by-step process involving


many individuals.


【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过 程,一砖一瓦少了谁也不行。




【赏析】原文易懂,但难译,特别是


step-by- step



many


individ uals


不好处理。


individuals

< br>是复数形式,指物也指人,译文中



一砖一瓦少了谁也不 行



与原意吻合,


< br>一砖一瓦







呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表 达出来了。




得意忘形



【原文】


Her


mind


was


a


store-house


of


innocuous


anecdote


and


any


question


about


her


acquaintances


brought


forth


a


volume


of


detail


;


but


on


the


subject


of


Ethan


Frome


I


found


her


unexpectedly reticent.



【译文】


赫尔太太的肚子里装满了无恶意的奇闻轶事;

< br>只要是她认识的人,


随便问起哪一个,


她都能源源本本的 给你说半天


,可是关于伊坦


·


弗洛美, 完全出于我意料之外,她非常缄默。




【赏析】我常用



得意忘形



来描述翻译的最高境界,即吃透原文的意思后抛开原文的形式,


用地道 的译入语译出,但这样的例子并不多见,本句可算一例。整句译文地道且通顺,


原文


中蓝色部分译者译得相当灵活,译文完全不受原结构影响,将


any


question


about


her


acquaintances


译为



只要是她认识的人,


随便问起哪 一个





b rought forth a volume of detail


译为



她都能源源本本的给你说半天


< br>,确实是把原文字里行间的意思准确地予以表达。




【原文】


The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the


joints, and lively on the wire.



【译文】


那个 叫蓓基的木偶人儿非常有名,


大家一致称赞她的骨节特别的灵活,


线一牵就活


泼泼的手舞足蹈。



< /p>


【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分


the


famous


little


Becky


Puppet


译为句子< /p>



那个叫蓓基的木偶人儿非常有名




再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形



大家一致称赞她


……”



最后将


lively on the wi re


译为分句



线一牵就活泼泼的手舞 足蹈




整句译文一气呵成,


丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。


如果拘泥于原句< /p>


形式,译为



那个有名的木偶人儿蓓基被 人们称为


……”


,译文必然佶屈聱牙。




【原文】吃一堑,长一智。




【译文】


A fall into the pit, a gain in your wit.


【赏析】译文选自《毛泽东选集》英译本,系出自著名学者钱锺书先生之手。英译汉语中的

< br>成语(或谚语)向来是难题,如两种语言中有些对等的说法还好办(如



一箭双雕



之类),


如 果没有现成的,


那只能靠译者发挥创造性的劳动。


钱先生这句译 文真正做到了形音义三美


俱备,是殊为难得的佳译。




一砖一瓦



【原文】


Rome, as we all know, was not built in a day which was a step-by-step process involving


many individuals.



【译文】我们都知道罗马非一日建成,这是个逐步完善的过程 ,一砖一瓦少了谁也不行。




【赏析】原文易懂,但难译,特别是


step-by- step



many


individ uals


不好处理。


individuals

< br>是复数形式,指物也指人,译文中



一砖一瓦少了谁也不 行



与原意吻合,


< br>一砖一瓦







呼应,人与物合二为一,将原文潜在的意思充分表 达出来了。




巧妙拆句,译文传神



【原文】


The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the


joints, and lively on the wire.



【译文】


那个 叫蓓基的木偶人儿非常有名,


大家一致称赞她的骨节特别的灵活,


线一牵就活


泼泼的手舞足蹈。



< /p>


【赏析】译者不拘泥于原句的结构,先是将原句的主语部分


the


famous


little


Becky


Puppet


译为句子< /p>



那个叫蓓基的木偶人儿非常有名




再把原句的被动语态形式转化为汉语的主动形



大家一致称赞她


……”



最后将


lively on the wi re


译为分句



线一牵就活泼泼的手舞 足蹈




整句译文一气呵成,


丝毫看不出译文痕迹,读来地道顺畅,是上佳的译文。


如果拘泥于原句< /p>


形式,译为



那个有名的木偶人儿蓓基被 人们称为


……”


,译文必然佶屈聱牙。




【原文】三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。



【译文】


Three cobblers with their wits combined





Equal Zhuge Liang the master mind.



【赏析】上译是著名学者钱锺书 先生翻译《毛泽东选集》时的译例。译文准确贴切、琅琅上


口,


更为难得是保留了原文押韵的特点,


是难得的佳译。


现在我国汉 英词典中



三个臭皮匠,


赛过(顶个) 诸葛亮



的译文都大多照搬了钱译。




巧用


well


【原文】如果说构想,这就是我们的构想。



【译文】


Well, those are our plans.



【赏析】原文出自邓小平同志


1984


年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的


谈话,这次谈话的部分内容后收入《邓小平文选》第三卷,题为《建设有中国特色的社会主


义》。译文选自外文出版社《邓选》英译本。这句译文简洁、生动而又恰到好处。

well


一词


尽人皆知,可谁会这样用呢?




没有立刻就放开



【原文】


Mattie’s hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was


necessary.


【译文】玛提的手在下,伊坦把她握住,没有立刻就放开。



【赏析】译者吃透了


a moment longer than was necessary


的内在含义,但并未字对字地译出,

< p>


没有立刻就放开



是< /p>



得意忘形



的 好译文。





不但看了开心,也增长见识




【原文】


Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming


and instructive sight



an upper middle-class family in full plumage





【译文】


碰到福尔赛家的喜庆事,< /p>


那些有资格参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气


象,不但 看了开心,也增长见识。




【赏析】


译者将破折号后补充说明部分译为名词


sight


的定语,


而将


sight


前 的形容词


charming




instructive


放到后面去处理,译为句子,整句译文地道而 通顺,令读者



不但看了开心,


也增长 见识



。这种高明的译法值得我们认真体会和学习。

< p>



讲得透彻




【原文】


Too clearly, it is a topic we shall do no justice to in this place.



【译文】显然,像这样一个题目,我们是不可 能在这里讲得透彻的。




【赏析】


to do justice to

< br>是习语,英汉词典中多译为



公平对待

< br>”




适当处理



之类短语,这类


释义放在本句中显然不合适。再查英 英词典,该短语的解释为


treat


fairly


or


appropriately;


show due appreciation of



译者结合英语释义和原文内容将该短语译为



讲得透彻




是有创造


性的恰当译法。这也启示我们:翻译时一定要多查词典,但词典也不能解决所有问题。

< br>




定了定神




【原文】


He was silent for a few moments, then recovered himself, and answered.



【译文】他沉默了一会儿,定了定神,作了回答。




【赏析】汉语讲究语序,


动作在前的 语序在前,动作在后的语序在后,


因此译者没有将这句



then


译为



然后


……”


。字典中


recover on eself


常译为



使自己恢复正常状 态



,译者如果照


搬也未尝不可,但必 定是蹩脚的译文,译为



定了定神


”< /p>


不仅符合原意且汉语地道。




歌声盈耳




【原文】


On the following day they gave an entertainment in honour of the two gentlemen. Songs


were sung, and all passed off with great harmony and spirit.



【译文】第二天,他们设宴款待这两位先生。宴会上歌声盈耳 ,情绪融洽,气氛活跃。




【赏析】 有人将后一句译为



会上唱了歌,


一切 在十分融洽和兴高采烈的气氛中进行



。两种

< br>译文相比较,高下立判。这提醒我们:做英译汉,译得出译不出,主要看英文水平;译得好


译不好,主要看汉语修养。




惊涛拍岸




【原文】


Wonderful waves rolling in, enormous clouds of foam, made one marvel that anybody


could have got ashore at the landing.



【译文】惊涛拍岸,

卷起大片大片白云样的泡沫,


这使人难以相信,竟会有人能从海上登上


滩头。




【赏析】苏东坡 《念奴娇


·


赤壁怀古》中有



惊涛拍岸,卷起千堆雪



,此意境与原文意境相


似,译者用熟句翻译此句,恰到好处。




张帆远航




【原文】


The whole armada, equipped at once for


sailing


or propulsion by the oars,


was striking


and formidable spectacle


.



【译文】整个舰队装备得既可以


张帆 远航


,又可以用桨划行,它


蔚为壮观,令人胆寒





【赏析】


此句的另一种译文是:


整个舰队装备得既可以用帆又可以用桨,


它是一个惊人可怕


的观览物。


后一种译文拘泥于原文 ,




死译





翻译腔



很重,


尤其是未能将


was striking and


formidable


spec tacle


处理好。而第一种译法中



张帆远航





蔚为壮观




令人胆寒



这三个


词组用得恰当,


不仅令译文增添了文采,


读来也琅琅上口。

译者对


was striking and formidable


spectacle


的处理尤值得我们细细琢磨。




发扬光大



【原文】


In the eighteenth century, Great Britain


elaborated


the concept of the balance of power,


which dominated European diplomacy for the next 200 years.



【译文】十八世纪的大英帝国将


“< /p>


均势观念




b alance of power



发扬光大

< br>,使这个观念主宰


了后两个世纪的欧洲外交。




【赏析】原文结构并不复杂,意义亦不难理解,但难处理的是


elaborate


一词。该词在句中


显然为及物动词,查《英汉大词典》,释义为



精心制作;详细 搞出;详细阐述;发挥;发




,如果 照搬,未尝不可,但总是差强人意。再查


Longman


Dictionary


of


Contemporary


English


,释义为


to give more details or new information about somethi ng


。结合原句看,译者



elabo rate


处理为



发扬光大

< p>


是很妥帖的译文。




得了新宠就丢了旧爱




【原文】


There is a great quantity of eating and drinking, making love and


jilting


, laughing and the


contrary, smoking, cheating, fighting, dancing and fiddling.



【译文】( 市场上的人)有的在吃喝,有的在调情,有的


得了新宠就丢了旧爱


;有在笑的,


也有在哭的,还有在抽烟的,打架的,跳舞的,拉提琴的,诓骗哄人的。




【赏析】



朗文当代英语词典》



jilt


的释义是


to suddenly end a close romantic relationship with


someone

< p>
,《英汉大词典》将此词解释为



抛弃(情人)< /p>



。译者没有简单照搬词典的解释,


而是 用足了笔墨将


jilting


这个动名词处理为



得了新宠就丢了旧爱



,字 数虽多但并不繁琐,


译文准确传神,堪称绝译。




一丝力气也没有




【原文】


She stood silent, her hands lying cold and


relaxed


in his.



【译文】她站在那儿不作声,她的手放在他手里,冷冰的,


一丝 力气也没有




【赏析】


relaxed


是个常见词,意为



放松的




feeling


calm,


comfortable,


and


not


worried


or


annoyed


),多数译者遇到这句恐怕也会不假思索地照直译。 但译者还是费了一番心思,将


relaxed


译为句子



一丝力气也没有



, 这样就准确地表达了主人公的精神和心理状态,是传


神的好译文。




连哄带吓




【原文】


From


this


deficiency


of


nourishment


resulted


an


abuse


which


pressed


hardly


on


the


younger


pupils:


whenever


the


famished


great


girls


had


an


opportunities


they


would


coax


or


menace the little ones out of their portion.



【译文】


食物严 重缺乏造成了一种恶劣风气,


使年龄小一些的学生大受其害。


那 些饿坏了的


大姑娘一有机会,就会连哄带吓分占她们的那一份。




【赏析】


coax or mena ce


译为“连哄带吓”简练而传神,如译为“或哄骗或威胁”,则淡而

< br>无味矣。





逆来顺受




【原文】


“Any


one


who


knew


how


to


please


Aunt


Julia


has


a


right


to


her


money,”Miss


Bart


rejoined philosophically.


< /p>


【译文】


“任何会讨朱利娅姑妈欢心的人都有权利得到这份遗产!



巴特小姐逆来顺受地说。




【赏析】


philosophica lly


在英汉词典中多被解释为“富有哲学意味地”之类,照搬在译文中


肯定不行。译者译为“逆来顺受地”是佳译,一是将这个词暗含的哲学意味表达出来了,二


是作状语又顾及到了动词


rejoin


< p>



一面口头开导,一面以身作则




【原文】


I can remember Miss Temple walking lightly and rapidly along our drooping line, her


plaid


cloak,


which


the


frosty


wind


fluttered,


gathered


close


about


her,


and


encouraging


us,


by


precept


and


example,


to


keep


up


our


spirit


s,


and


march


forward,


as


she


said,“like


stalwart


soldiers”.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 13:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/690096.html

佳译赏析的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文