关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从中餐菜名翻译谈英语笔译心得

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 13:37
tags:

-

2021年3月2日发(作者:金克斯)



从中餐菜名翻译谈英语笔译心得


< p>
中华文化博大精神,民以食为天,饮食文化是中国文化的重要组成部分。


在 这学期的笔译展示中我选择了中餐菜名翻译这一主题,本文将从中餐菜名翻


译出发,结合 本学期的课程内容谈英语笔译的个人心得。



菜肴翻译中包含的内容



由于东西方不 同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不


同的需求目的。



在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用< /p>


时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名


也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。中餐菜肴的这些特征使得


翻译中餐菜名较有难度,当然也很有趣味。



中餐菜名中有现实 主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法


与烹制方法、菜肴的色、香、味、 形器


(


如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅

< br>鸡等


)


、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映 菜肴内容和特色;又有


用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、 象征等各种


方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求



形美、音美、意




,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地

方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特


点,烹调 方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听


(


一般


象征吉祥如意


)


的名字。这类菜 名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了


菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的 传统饮食文化。



在翻译这些菜名时,往往承载着传递中华文化 ,向世界推广中国文化的责


任,那么,想要较好的翻译这些菜肴的名称就需要相应的技巧 了。这些技巧既


包括词语的使用、次序的调整,又包括音韵的和谐、直译或意译的选择等 等。



菜肴翻译看笔译的过程




1



/


6





中餐菜肴中,有一类菜肴的名称比较简单,翻译起来有规律可循。那么,

翻译这样的菜名时,就应该做好准备工作,分几步酱菜名进行翻译。在我看


来,中餐 菜名翻译主要分为三个阶段:



准备阶段


Preparation


、翻译阶段


Translation


、调整阶段


Adjustment &


Modification




准备阶段



首先要准备和积累食材、调料的名称(


Ingredients & Spices


)比如:



蔬菜类:



Cucumber



white go urd



chestnuts



white fungus



mushroo ms


。肉类:



pig’s trotter



chicken cubes



prawn



pork fillet


调料:



soy



MSG



vineg ar



cooking wine


其次要准备烹饪方式,比如:



Sau te



Frying



Grill



Steam


蒸< /p>


Boiled


煮等。



翻译阶段



首先将菜肴按不同类型分类:



一、以菜肴的主料和配料为主的菜



如:



青椒肉丝,


Shredded pork and green pepper


榨菜肉丝汤,


Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens


豆汁,


Fermented sour milk made from ground mung bean


茶叶蛋,


Boiled eggs with tea- leafs



2



/


6





这些菜名可用直译,但是这几个例子中涉及到了语序调整的问 题,英文中


市场吧主食材放到前面,所以翻译时作了相应调整。在用词方面,也大多使用



with



and


这种模糊性质的烹饪词汇,翻译这类菜肴时,主要需要注意用词

< br>的准确性。二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名



回锅肉,


Twiced-cooked pork slices in hot sauce



boiled and fried pork slices


醋熘(辣)白菜,


Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot

< p>
pepper)


糖炒栗子,


Roasted chestnuts in sugar-coated heated sand


这 类菜肴和第一类相类似,需要注意的只是用一些前面积累的烹饪方法来


描述菜肴。



三、以主料和味道为主的菜名



酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)


Fermented sour or pickled Chinese cabbage


鱼香肉丝,


Saute shredded pork in hot sauce, or saute of fish flavored shredded


pork


和前两类类似,这类菜肴翻译时加上有关味道的形容词就可以了 。



四、半形象化的菜名



木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,


Saute pork slices with eggs and fungus


麻婆豆腐,


Mapo- doufu


,加注:



Bean curd invented by a pockmarked woman


木须肉 和麻婆豆腐都不能直接反映菜肴的内容,所以,可以用汉语拼音的


方式,直接翻译难翻译 的部分,再加注释,或者采用注释翻译的方法,变抽象


为具体。



五、完全形象化的菜名



冰糖葫芦,北 京特产,用汉语拼音,


Bingtanghulu


加注:



Crisp-sugar coated fruit(haws, yam,crab apple ,etc )on a stick.


驴打滚,


Donkey rolling on dust- ground,


再加注:




3



/


6



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 13:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/689976.html

从中餐菜名翻译谈英语笔译心得的相关文章