-
从中餐菜名翻译谈英语笔译心得
中华文化博大精神,民以食为天,饮食文化是中国文化的重要组成部分。
在
这学期的笔译展示中我选择了中餐菜名翻译这一主题,本文将从中餐菜名翻
译出发,结合
本学期的课程内容谈英语笔译的个人心得。
菜肴翻译中包含的内容
由于东西方不
同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不
同的需求目的。
在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用<
/p>
时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名
也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。中餐菜肴的这些特征使得
翻译中餐菜名较有难度,当然也很有趣味。
中餐菜名中有现实
主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法
与烹制方法、菜肴的色、香、味、
形器
(
如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅
< br>鸡等
)
、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映
菜肴内容和特色;又有
用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、
象征等各种
方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求
“
形美、音美、意
美
”
,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地
方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特
点,烹调
方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听
(
一般
象征吉祥如意
)
的名字。这类菜
名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了
菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的
传统饮食文化。
在翻译这些菜名时,往往承载着传递中华文化
,向世界推广中国文化的责
任,那么,想要较好的翻译这些菜肴的名称就需要相应的技巧
了。这些技巧既
包括词语的使用、次序的调整,又包括音韵的和谐、直译或意译的选择等
等。
菜肴翻译看笔译的过程
1
/
6
p>
中餐菜肴中,有一类菜肴的名称比较简单,翻译起来有规律可循。那么,
翻译这样的菜名时,就应该做好准备工作,分几步酱菜名进行翻译。在我看
来,中餐
菜名翻译主要分为三个阶段:
准备阶段
Preparation
、翻译阶段
Translation
、调整阶段
Adjustment &
Modification
。
准备阶段
首先要准备和积累食材、调料的名称(
Ingredients
& Spices
)比如:
蔬菜类:
Cucumber
、
white go
urd
、
chestnuts
、
white fungus
、
mushroo
ms
。肉类:
pig’s
trotter
、
chicken cubes
、
prawn
、
pork
fillet
调料:
soy
、
MSG
、
vineg
ar
、
cooking wine
其次要准备烹饪方式,比如:
Sau
te
炒
Frying
煎
Grill
烤
Steam
蒸<
/p>
Boiled
煮等。
翻译阶段
首先将菜肴按不同类型分类:
一、以菜肴的主料和配料为主的菜
如:
青椒肉丝,
Shredded pork and green
pepper
榨菜肉丝汤,
Soup with
shredded pork and hot pickled mustard greens
豆汁,
Fermented sour milk made
from ground mung bean
茶叶蛋,
Boiled eggs with tea-
leafs
2
/
6
这些菜名可用直译,但是这几个例子中涉及到了语序调整的问
题,英文中
市场吧主食材放到前面,所以翻译时作了相应调整。在用词方面,也大多使用
了
with
或
and
这种模糊性质的烹饪词汇,翻译这类菜肴时,主要需要注意用词
< br>的准确性。二、以菜肴的主料、配料和烹饪方法为主的菜名
回锅肉,
Twiced-cooked pork
slices in hot sauce
或
boiled
and fried pork
slices
醋熘(辣)白菜,
Starch-coated
quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot
pepper)
糖炒栗子,
Roasted
chestnuts in sugar-coated heated sand
这
类菜肴和第一类相类似,需要注意的只是用一些前面积累的烹饪方法来
描述菜肴。
三、以主料和味道为主的菜名
酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)
Fermented sour
or pickled Chinese cabbage
鱼香肉丝,
Saute shredded pork in
hot sauce, or saute of fish flavored shredded
pork
和前两类类似,这类菜肴翻译时加上有关味道的形容词就可以了
。
四、半形象化的菜名
木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,
Saute pork
slices with eggs and fungus
麻婆豆腐,
Mapo-
doufu
,加注:
Bean
curd invented by a pockmarked woman
木须肉
和麻婆豆腐都不能直接反映菜肴的内容,所以,可以用汉语拼音的
方式,直接翻译难翻译
的部分,再加注释,或者采用注释翻译的方法,变抽象
为具体。
五、完全形象化的菜名
冰糖葫芦,北
京特产,用汉语拼音,
Bingtanghulu
加注:
Crisp-sugar coated fruit(haws,
yam,crab apple ,etc )on a stick.
驴打滚,
Donkey rolling on dust-
ground,
再加注:
3
/
6
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:Photoshop中英文菜单对照表
下一篇:气质量表及解释