关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

说明书的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 13:13
tags:

-

2021年3月2日发(作者:编写体例)




一、



说明书的翻译




(一)商务说明书的特点



商务说明书 是生产厂家向消费者介绍说明商品性、性能、结构、用途、规格、使


用方法、保养、注意 事项、质量保证、销售范围和免费声明等使用的经济应用文


书,又称产品说明书、产品说 明或说明书。商务说明书是属于典型的科技文体,


除具有科技文体的普遍特点外还具有自 身的具体特点。主要包括:



1


.专业 、简洁:词汇专业性强,句法简单,便于用户快速准确的理解,掌握所


需要的产品信息。



2


.明晰、完整:语言表达明确易懂 ,无含糊模糊之处,所有消费者应该知道的


信息都在使用说明书中。如按类别分类,商务 说明书可以分文以下几种:



(1)


商务产品说明书



商务产品说明书主要指关于那些日常生产、


生活产品的说明书。


它主要是对某一


产品的说有情况的介绍,诸如其组成材料、性能、存贮方式、 注意事项、主要用


途等的介绍。



(2)


商务使用说明书



商务使用说明书是向人们介绍具体的关于某产品的的使用方法和步骤的说明书。



(3)


商务安装说明书




安装说明书主要介绍如何将一堆分散的产品零件安装成一个 可以使用的完整


的产品。我们知道,为了方便运输,许多产品都是拆开分装的。这样用户 在购买


到产品之后,


需要将散装零件合理的安装在一起。


这样在产品的说明书中就需要


有一个具体详实的安装说明书。




商务说明书翻译的语言



例如:



1


、 本产品美观大方,用法简便,结构精巧,牢固耐用。



Good looking



easy to use



exquisite and durable structure


2


、设计新颖



Modern design




二、



广告的翻译



商务广告是向公众介绍商 品、


报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。


一般


通过报刊、电视台、招贴、电影、幻灯、橱窗布置、商品陈列等形式来进行,商

< br>务广告的翻译需要具有强烈的艺术感染力和语言艺术美,


其文体特点主要表现在< /p>


三个方面:



(一)用词特点



< br>商务广告用词多具有通俗语体色彩


,


且词语多含有积极意 义


,


英文广告词中多使


用单音节词和合 成词


,



have,


see,


buy,


come,


get,


make,


give,


keep,


great,


rich,


fresh,


new,


crisp,


top-quality,


brand-new,


home-made,


fresh-tasting, first-class


等, 以及使用一些表示赞美的形容词,如


well



clean



white


,< /p>


real



fresh

< br>,


natural



big



great



b right



slim



soft



wholesome

< br>,


improved


等,使广告显得通俗活泼,给人留下 深刻的印象。另外,广告为了产


生一种幽默和诙谐的效果,


有时 故意使用一些非正式的语言,


有的甚至使用了大


量的俚语和非正 式的词汇或创新词等。


为了让读者对所宣传的产品有一个良好的


印象


,


形容词和副词的比较级、


最高级 也常常在广告语篇中出现


,



best ,


better,


milder,


等。




(二)句式特点



< br>商务广告中句子长度一般都很短,


结构简单,


复合句少,


并且大量使用省略句、


祈使句、


分离句 和并列结构。


为了使广告更简洁明快,


广告中使用最多的是祈使


句和省略句。


广告的分离句是利用句号、


破折号等将句子分隔成更短的结构。



列结构短促有力,易于 理解,因而商务广告中并列结构使用频繁。此外,商务广


告还常借用谚语、成语和名言警 句,这些都是日常生活中流传的一些固定佳句。




(三)



语法特点




商务广告中动词词组非常简单,


过去时出现的频率极低,


基本 上采用一般现在


时,


而且被动语态运用较少。

< br>使用一般现在时,


商品的特征在人们的眼中成为和


一般自 然规律一样的永久特征,


这是其他各种时态所做不到的。


商务广 告还使用


大量的修辞手段,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中


都被大量使用。



二、商务广告的翻译原则



1.


广告译文要充分体现广告的信息功能和劝说功能。




2.


要有美感。注意英汉语音、语义差异。



3.


广告翻译应遵循忠实、统一的原则。



4.


要考虑到文化差异,把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语 言因素,注意不同


顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。





三、商务广告的翻译方法



(一)


在翻译广告时,


应根据具体广告的不同特点,


结合目的语语言和文化的特


点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱 的广告,以促进产品


的销售。主要的商务广告翻译方法有:



1.


直译法



例如:


EBEL the architects of time.



依贝尔


< p>
手表


——


时间的缔造者



2.


意译法



例如:


Ask for more


渴望无限(百事可乐)



3.


创译法



例如:


Bridging the distance


沟通无限



(电信公司)



4.


增补法



例如:


Everything you



ve heard is true




真材料,真感受,真服务。


(



车广告


)


5.


浓缩法



例如:


Overseas.


Time


set


free


Overseas.


自由真意




Vacheron


Constantin


手表)



6.


四字法



例如:


Prepare to want one


众望所归,翘首以待(现代汽车)



7.


不译法


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 13:13,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/689769.html

说明书的翻译的相关文章