-
中餐菜谱和饮食的词汇以及翻译技巧
中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对
菜名
特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上
最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是茶的用料、刀法和烹调方法。由
此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些
准备步骤。
1
.常见的用料
鸡
chicken
鸭
duck
鹅
goose
鱼类
fish
肉类
meat
猪肉
pork
牛肉
beef
小牛肉
veal
羊肉
mutton
小羊肉
lamb
牛尾
oxtail
里脊
fillet
排骨
spare ribs
腰子
kidney
肚子
tripe
肝
liver
舌
tongue
下水
offals
蹄子
trotter
胗
gizzard
鸡什
giblets
鹿肉
venison
鸡脯
chicken breast
甲鱼
turtle
海味
seafood
虾
shrimp
干贝
scallop
螃蟹
crab
鱿鱼
squid
海蜇
jellyfish
黄鳝
finless eel
海螺
whelk
野味
game
兔
rabbit
鸽
pigeon
鹌鹑
quail
龙虾
lobster
牡蛎
oyster
田螺
snail
田鸡
frog
蛇
snake
腌肉
bacon
香肠
sausage
火腿
ham
熊掌
bear’s paw
鱼翅
shark’s fin
燕窝
bird’s
nest
鲍鱼
abalone
2
.切煮前的准备工作
去骨
boning
例如,去骨鸭掌
boned
duck webs
打鳞
scaling
例如,去鳞鱼
scaled fish
剥
/
去皮
skinning
例如,去皮田鸡
skinned
frogs
脱壳
shelling
例如,虾仁
shelled
shrimps
腌制
pickling
例如,咸酸菜
pickled vegetables
3
.常用刀法及用料形状
(
1
)常用刀法
切片
slice
切丝
shred
切丁
dice
切柳
fillet
切碎
mince
捣烂
mash
酿入
stuff
< br>(
2
)常用用料形状
肉
/
鱼片
sliced
meat/fish
或
meat/fish slices
肉丝
shredded
meat
或
pork shreds
肉
/
鸡丁
diced
pork/chicken
或
meat/chicken
cubes
肉末
minced
meat
肉丸
meat
balls
肉馅
meat
filling
4
.中餐菜谱翻译法
(
1
)
直译法
。
英译时把对应的制作方法译出来,
再以该菜的主要原料为中心
词。
如:炖牛肉
Stewed
Beef
(
2
)直译加注法。英译时
直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含
义。如:
狮子头
Lion’s
Head——
Pork Meat Balls
全家福
Happy
Family
——
A combination of
shrimps, pork, beef, chicken, lobster
and mixed vegetables with brown sauce <
/p>
(
3
)意译法。此法可分为三种情况:<
/p>
1
)原料
+w
ith+
作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介
词
with
或
in
与作料构成的短语即可。如:
海米白菜
Chinese
Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝
Shredded
Pork with Garlic Sauce
2
)作料<
/p>
+
原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
p>
咖喱牛肉
Curry Beef
古老肉
Sweet & Sour
Pork
3
)以
“
< br>实
”
对
“
虚
”
法。即舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白
的英
语译出。如:
以财好市
Black Moss
Cooked with Oysters
采凤喜迎春
Baked Chicken and Fried Quail Eggs
蚂蚁上树
Vermicelli
with Spicy Minced Pork
龙虎凤大烩
Thick Soup of Snake, Cat and Chicken
p>
(
4
)
“
移花接木
”
法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜
名或主食名来译部分中菜
名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗
易懂,能收到事
半功倍的效果。如:
烤排骨
Barbecued
Spare Ribs
饺子
Chinese-style Ravioli
(
5
)音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英
译
文保留点
“
中国味
< br>”
。如:
包子
Baozi
——
Stuffed
Bun
馒头
Mantou
——
Steamed
Bread
(
6
)
< br>“
随机应变
”
法:原料
+
地名
+Style
。
应用此法可以灵活地处理一些难以对付
的地方风味特色。如:
广东龙虾
Lobster
Cantonese Style
麻婆豆腐
Bean Curd Sichuan Style
5
.中餐常见的烹调方法
中菜的烹调方法至少有
50
多种,
但大体不离:
煮
(
boiling
)
、
煲
/
炖
(
stewing
)
、
烧
/
焖
/
烩(
braising
)、煎(
frying
)、炒(
stir-
frying
)、爆(
quick-frying
)、
炸
(
deep-fry
ing
)
、
扒
(
frying and simmering
)
、
煸
(
sautéing<
/p>
)
、
煨
(
simmering
)
、
熏(
smoking
)、烤(
ro
asting/barbecuing
)、烘(
baking<
/p>
)、蒸(
steaming
)、
白灼(
scalding
)等基本方法。
煮
boiled
如
“
煮咸牛肉
”
(
Boiled Corned
Beef
)
煲
/
炖
stewed
如
“
清炖牛尾
”
(
p>
Stewed Ox Tail n Clear
Soup
)
煎(
pan-
)
fried
如<
/p>
“
红烧牛蹄
”
(
Braised Ox Trotters in Brown
Sauce
)
炒
stir-fried
如<
/p>
“
炒鸡丁
”
(<
/p>
Stir-Fried Chicken
Dices
)
爆
quick-fried
如
“
葱爆羊肉
”
(
p>
Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger
Sauce
)
炸
deep-fried
如<
/p>
“
炸大虾
”
(<
/p>
Deep-Fried Prawns
)
扒
fried
and
simmered
如
“
虾子扒海参
”
(
Fried
and
Simmered
Sea
Cucumber
with Shrimp
Roe
)
煸
sautéed
如
“
干煸鳝鱼
”
(
Sautéed Eel Slices
)
煨
simmered
如
“
煨牛肉
”
(
Simmered Beef
)
焖
braised
如
“
黄酒焖猪排
”
(
p>
Braised Pork Chops in Rice
Wine
)
烩
braised
如
“
烩鸡丝
”
(
Braised Chicken Shreds with
Peas
)
烘
baked
如
“
烘鸽
”
(
Baked Pigeon
)
蒸
steamed
如
“
蒸鲜鱼
”
(
Steamed Fresh Fish
)
<
/p>
酱
/
醋
mari
nated
如
“
酱鸡
”
(
Marinated
Chicken
)
卤
spicy; stewed in gravy
如
“
卤鸭
”
(
Spicy
Duck
)
涮
instant-boiled
如
“
涮羊肉
”
(
Instant-Boiled Mutton
Slices
)
酿
stuffed
如
“
酿青椒
”
(
Stuffed Green Pepper
)
烤
roast; barbecued
< br>如
“
烤鹅
”
(
Roast Goose
)
清蒸
steamed(in clear soup)
如
“
清蒸桂鱼
”
p>
(
Steamed Mandarin
Fish
)
清炖
stewed in clear soup
如
“
清炖甲鱼
”
(
Stewed Turtle in Clear
Soup
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:细菌中英文缩写doc资料
下一篇:语法与阅读