关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

兽医专业英语(翻译)教案

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 11:19
tags:

-

2021年3月2日发(作者:earth)


CHAPTER ONE



科技英语的基本特点、构词法概述及阅读与翻译



Lesson One


科技英语的基本特点



专业英语


(Specialized


English


in


Animal


Science


and


V


eterinary


Medici ne)


属于科技英语


-English


for Science and


Technology()


,是


英语的一种语体,在词汇、语法,修辞等方面具有自己的特 色。科技


英语注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。因此,学习和翻译过程

< p>
中要注重事实与逻辑,要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出。


内容正 确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习


惯,体现科技翻译科学、准 确、严谨的特征。



1


教学目的:


应用,


可以说它是一门应用课程。


所谓应用 即是指阅


读、翻译


(


包括英汉、汉英翻 译


)


、写作和国际交流。新世纪对高层次的

人才提出了更高的希望,英语的应用能力已经成为研究生不可或缺的


一种基本素质, 作为非英语专业的研究生,掌握英语的目的就是为了


进行国际之间信息的交流和从事各种 涉外活动,尤其是通过阅读获取


科技信息,同时及时发表自己的最新科研成果。因此,本 课程的目的


即在于培养研究生的应用能力,主要是英汉翻译和应用英语写作的能


力。



2


主要内容:三 个部分


.


即英汉翻译,专业词汇,专业论文写作。


重点讲述科技英汉翻译的基本要求,专业论文写作部分全面介绍了论


文题目< /p>


(


包括作者、通讯地址


)


、引主、材料与方法、结果与讨论、小结


等的写作要求,语言、结构特点和常用 的句子结构句型,以及参考文


献的著录格式。



3.


目标:



3.1









科< /p>









< p>








profession al


paper



scientific


paper



dissertatio n



thesis


< br>library


paper,


term



course paper




review



etc




32


能借助词典较准确地笔译本专业英文文献


- Professional papers


and dissertations


和科技书籍


-Scieatific Books.


3.3


能撰写英文论文摘要、


了解英文专业论文的写 作要求并能较准


确的进行



专业英语论文的写作。



3.4


掌握书信和个人简介等的写作格式和语言特点。



4.


学习方法提示:勤读勤练、注意积累、持之以恒。



4.l


要结合专业进行大量的阅读,


尽可能地找一两本本专业的原版


教材,按照辩普读物



专业教材



论文的次序阅读,仿照其表达方式< /p>


练习写作,注意写作的格式、用词、句型结构、句子的平行与统一、


逻辑性、一致性、连贯性和完整性。



4.2


在阅读过程中要注意词汇与句型的积累,


词汇包括同义词、



(


常用词根、前缀、后缀及同 义词根、前缀、后缀


)


以及缩略词;句型


主要包括题目、论文中常用的表达方式、图表的表达与描述,以及同


一内容的不同表达 方式等。



5.


教学安排:总学时:< /p>


48


课时,分


3


个学期上,每学期


8


周,每



2


个课时。布置


3


次练 习作业,要求及时完成。通过本课程的学习,


力争使每人至少精读


20


篇左右不同形式的摘要和相关内容,


精读并翻

< p>


2-3


篇本专业的论文


.


并安排适当的写作练习。



一、学好专业英语的重要性



二、科技英语的基本特点



科技英语作 为英语的一种特殊表达形式具有自身所特有的一些特


点:



(1)


科技英语不像普通英语或文学语言那样带有感性形象思维和感


情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。也不经常运

用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑


思维清晰地描述 问题。



For example, nematode eggs differ significantly in size and shape.

< p>
(2)


科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在


文中堆积华丽的词藻,也不要求考虑朗读和吟诵。即科技英语要越简


洁 越好。


The simpler



the better!

< br>(3)


科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词


其词义很固定、专一。即使是像


do



take



make


这样的 多意义普通动


词,在科技英语中的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。



For


instance,


Pathology;


Physiology;


Cestodes;


Microbiology;


Immunology


(4)


科技英 语词汇具有国际性。据有关统计,


70%


以上的科技英语


词汇来自拉丁语、希腊语。绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、


希 腊语。例如在英语中,寄生虫的学名直接用其拉丁名。



e.g.,


Ascaris suum


;


Toxocara canis



(5)


多使用正式规范的 书面动词来替代具有同样意义的口语化的动


词或动词短语。例如,用

discover


来代替


find


out


,用


observe


来代替< /p>


look at


,用


examine


代替


check


等。



e.g., PCR amplicons were examined by agarose gel electrophoresis


(6)

< br>在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。科技英语使用被


动语态可以使描述减 少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主


语而使句子尽可能简洁。例如:



Adult


worms


of


Ascaris



were


obtained


from


human


patients


after


treatment


with anthelmintics, or


from pigs at

< br>necropsy


.


通过用驱虫药治疗

< br>病人或尸体剖解从猪体获得蛔虫成虫。



The


second


internal


transcribed


spacer


(ITS-2)


was


amplified


from


nematode genomic DNA by PCR.






(7)


大量使用名词或名词词组。



例如,


Infection of humans with nematodes of the genus


Ascaris



is of


major public


health


importance


in a range of countries and affects


millions


of


people.


人体的蛔虫属线 虫感染在许多国家具有重要的公共卫生学意


义,影响数以百万计的人口。




名词十名词


< p>
结构





名词十名词



结构在英语中非常普遍,因为名词作修 饰语比较简


洁、方便、表现力强、容易理解。无论在日常英语中还是在科技英语


中都广泛使用。掌握好这种结构,对提高我们的语言交际能力大有裨


益。





名词十 名词



结构中,最右边的那个名词称为



主体名词






心名词



,它前面的其它名词称为



作修饰语



的名词。作修饰语的名词




名词十名词



结构中,相当于一个介词短语, 现在分词,过去分词


或一个定语从句。例如:



machine design=design of machine


water purifieation system=system for the purification of water




food factory=factory producing food


Semiconductor devices=devices using semiconductors




rubber shoes=shoes made of rubber


Car engine=engine used in car


history teacher



= teacher





who teaches history


bus driver=driver who drives a bus




名词十名词



结构中,


主体名词既可以是单数,


也可以是复数。


例 如:



paper tiger Party member.


paper tigers Party members


而起修饰作用的名词,一般只用单数形式。如;



a passenger ship=a ship for passengers




an electron beam=a beam of electrons



< /p>


作修饰语的名词偶尔也用复数,


用复数形式并非强调数量的多少,


而是强调不同的种类。例如:



weapons system



commodities fair


materials science



communications satellite




名词十名词



结构中,作修饰语的名词可表示:用途,原料,


工作原理,操作方式,形状,大小,位置,厂商和所属等关系。


下面,


以主体名词


brakes


为例,具体说明作修 饰语的名词在名词词组中表示


的各种关系。



用途:


Emergency brakes=brakes designed for emergency use




原料:


Carbon steel brakes=brakes made of carbon steel


工作原理:


air


brakes=brakes


designed


to


operate


according


to


the


compressibility of air


操作方式:


hand brakes=brakes operated by hand


形状:


Disk brakes=brakes whose most important component is in the


form of a disk


大小:


Six-inch brakes=brakes with a diameter of six inches




位置:


Front brakes = brakes located in the front


厂商:


Ghiling


brakes=brakes


designed


and


manufactured


by


the


Gbirlibg company


所属:


Car brakes = the brakes of a car


阅读英语对,如果碰到一个较长的名词词组,可根据 上述各种关


系,把一个长的名词词组从右向左地分成几个短的词组。例如,可以


把下面两个长的名词词组作如下处理:



a day-and-night weather forecast station


这个名词词组的中心词是


station.


第一级构成


forecast station



加上


第二级为


weather


forecast


station


,再加上第三级为


a


day-and-night


weather forecast station.


2. Nozzle gas ejection ship attitude control system


右边头两个短的名词词组


control


system



ship

< p>
attitude


均表示用


途,意为:

< p>
the purpose of the control system is to control the ship attitude



gas ejection



nozzle


表示操作方式,意为:


gas is ejected by means of a


nozzle





Lesson Two


科技英语构词法概述



(Formation of Scientific Terms in English)






学习医学、兽医学的学生及医学、兽医学工作者普遍感到医学 、


兽医学英语单词长、发音难、记忆难。这是因为对科技英语构词法尚

< br>知之不多,对科技英语词汇的词素、词源、构词特点尚缺少足够的学


习。我们在学 习普通英语词汇时已经知道,


英语构词主要采用合成法


(com pounding)


、词缀法


(derivational < /p>


affixation)


及转化法


(co nversion)


三种方法,


科技英语构词也不例外。但科技 英语的构词又有其自身的


特点,


“科技英语构词法”

< p>
(formation


of


scientific


term


in


English



or


word-building in scientific English)


就是阐述英语



科技术语的由来,


特别


是阐述英语科技名词术语是怎样从拉丁语、希腊语词素

< br>(word


element


or morpheme )


构造而来的。因此,这一课就概要介绍科技英语构词法。


希望 通过这一课的学习,同学们对英语科技术语的构造、含义能有较


深入的理解,从而有助于 学习和记忆英语科技术语,有助于扩大科技


英语的词汇量,最终提高阅读和写作能力。< /p>



一、科技英语词汇的主要来源







英语科技术语有三个主要的来源


,


下面分别 加以叙述:







1.


直接来源于英语词汇


(From commonly-used English


words)





语科技术语中的少量词汇来自普通 英语词汇,但其意义在科技英语中


已有其明确、严格的规定。例如:

force(



)



work(



)



energy(


能量


)



pressure(


压力


)



base(



)



ceIl(


细胞


)


等与其在普通英语中的意义有所不


同。亦有少量英语科技术语 源于法语、德语等。这些词汇数量不多,


都是早期流传下来的,是科技英语中最基本的重 要词汇。



For example: force, power, energy


, etc.


2.


来源于拉丁语及希腊语的词汇


(


From


Latin


and


Greek


words


)


这类词中,除一部分是古代的拉丁、希腊词汇之外,绝大多数是近代


人根据拉丁语及 希腊语的词素而造的新词,这也是近代科技英语术语


最重要的来源。


The


majority


of


medical


and


biomedical


terms


are


originated


from


Latin and/or Greek elements


e.g.,


Ascaris suum




与生物分类有关的名词及 医学名词绝大多数源于拉丁语及希腊


语。药典上各种药物的名称也都附有拉丁语的学名。 据统计,在英语


常用的


1


万个词汇中, 约


46%


直接或间接源于拉丁语,


7. 2%


来自希腊


语。科技英语词汇的


70 %


以上来自拉丁语、希腊语。绝大多数医学、


兽医学词汇源于拉 丁语、希腊语,真正的英语词汇还不到


5%


< br>


3.










Newly


formed


terms


by


the


following


methods:





根据科学发展的需要,


可按如下几种 常用的方法创造各种


新词:



(1)< /p>









< p>








Formation


using


Latin/Greek elements





e.g., aeroplane = aero + plane (Greek)






(2)


动词副词组合词


(verb- adverb combination)



是指由动词加上副


词组合而成的词。







例如;


take-off(


起飞


)



build-in(

内在的、固有的


)



warm-u p(


预热、


预备


)


check-in(


到达登记


)



check-out(


付账离开、< /p>


付账处


)



ch eck-up(




)



pick-up(


电唱头、小型轻便汽车

< p>
)








(3)


拼合词


(portmanteau


w ord)


。是指用两个以上的词并结合其意


义而构成的新词。< /p>







例如:


transistor(


晶体管


)


就是由


t ransfer



resistor


两 个词拼合而成。


Eurasia(


欧亚大陆

)


就是由


Europe



Asia.


两个词拼合而成。






e.g., transistor = transfer + resistor






(4)


首字母缩略词


(acronym)< /p>



是指由一个名称的各字首字母所组成


的 词。










例如:


NASA(


美国航空航天总署


)


是由


National


Aeronautics


and


Space Administration


每个词的首字母组成。






NA< /p>


TO(


北大西洋公约组织


)


是由


North


Atlantic


Treaty


Organization

每个词的首字母组成。







radar(

雷达


)


是由


radio detecting


and ranging


第一个词的前两 个字母


与其他词的首字母组成。



la ser(




)




light


amplification


by


stimulated


emission


of


radiation


是由除


by



of


以外的 每个词的首字母组成。







(5)


截短词


(clipped


word)



是指通过省略的方法截短原词 而构成


的、可与原词互换的词,这类词多用于口语中。







例如:







ex/tm


是从


examination(


考试


)


截短而成。







pho to


是从


photograph(


照片


)


截短而成。







phone


是从


telephone(


电话


)


截短而成。







lab


是从


laboratory(


实验室


)


截短而成。







flu


是从


influenza(


流感


)


截短而成。







mole



mol


是从


grammolecular-weight (


克分子量


)


截短而成。







(6)


缩略语


(shortening or abbreviation)



为了节省篇幅并避免冗长


与重复,在科技英语文献中经常使用缩略语。缩略语一般由原词及词

组的第一个字母或其中重要词素的第一个大写字母组成,




AIDS



Acquired Immunodefieiency Syndrome(


获得性免疫缺陷


综合征


)


的缩略语。



DNA



deoxyribonuelei c


acid(


脱氧核糖核酸


)


的缩略语。有的缩略


语比较复杂,既有小写字母,也有大写字母。如< /p>


DNase



deoxyriho


nuelease


(


脱氧核糖核酸酶


)


的缩略语。在缩略语后加小写


s


,是名词性


缩略语的复数形式,如


MIC< /p>



minimal


inhibitory concentration(


最低抑


菌浓度


)


的缩略语,

< br>MICs


则是其复数形式。







(7)


逆成法


(backformation)


。即将某些词


(


大多为名词


)


的词尾改变


或去掉而构成一个新词,多为原词的动词形式。例如:从< /p>


diagnosis(



断,

< p>
名词


)


转变为


diagn ose(


诊断疾病,


动词


)

< p>


再如,



televi sion(


电视,


名词


)


转变为


televise(


用电视播送、播出


.


动词


)




二、科技英语构词法中的一些基本概念







1.


词素


(word


elements


of


morpheme)




是指构成一个词的各个基


本组成单位,由若干个音节构成。各个词素都有其语 言上的来源并都


有其本身的含义。


科技英语词汇的词素主要来源 于古希腊语及拉丁语。







2.


词根


(root)



在拉丁、希腊语中,词根是一个拉丁词或希腊词的


核心部分,表示这个词最基本的、 最本质的东西。词根是一个词源学


上的概念,借以研究一个词是从哪里来的。如果一个词 根是从拉丁语


来的,


便称为拉丁词根


( Latin root)



如果一个词根是从希腊语来的,



称为希腊词根


(Greek

< p>
root)


。词根都有其本身的含义。例如:在


p rewar


这个词中,



war


”就是词根,其本身的含义是“战争”



< /p>


3.


词干


(stem)

< br>及词尾


(ending)



< /p>


词干及词尾是拉丁、希腊语语法上


的一个概念。在拉丁、希腊语中 ,词干和词尾是构成一个拉丁词或希


腊词的两个组成部分;即词干就是一个拉丁词或希腊 词去掉词尾后所


剩下的部分。具有同一词根的一组拉丁词或希腊词,每个词的词干可


以是各不相同的。在构造新的科技英语术语时,就是将词干


(


加上连接


元音


)


和其 他词素结合。







从上述分析可见,词根和词干实际 上是两个有区别的概念,但在


实际应用中它们常混在一起使用。







4.


连接元音


(connecting


vowel)



当两个拉丁或两个希腊语词素结


合在一起构成一个新词时,中间总是要用一个元音连 接起来,这个元


音就是


连接元音或结合元音。

< br>有这样一个连接元音使得读音顺口、朗


朗成诵。拉丁语的连接元音多为

< p>
i


,少数为


o


或其他元音 。希腊语的连


接元音则多为


o


。例如,


-ology


是一希腊语词素,表示某某学科

< br>;


其真


正的形式是


-logy


,前面的


o


便是加上去的连接元音。< /p>








5.


构词 成分或组合形式


(combining


form)




词干加上一个连接元


音就是构词法上的构词成分或组合形式。每一个词干后面加什么连 接


元音,一般都有固定的搭配。因此,构词成分的写法也都是相当固定

< br>的。词典中所列的都是构词成分而不是词干,因为在造词时,实际使


用的就是构词 成分。







例如


-agri-

< br>是由


agr-


加上


i

< p>
构成


; spectro-


是由

< br>spectr-



o


构成。







6.


前缀


( prefix)


和后缀


(suffix)







(1)


前缀。


是一个词素,它被用于一个词


(


词根


)


的前面,使这个词


的意义发生改变。科技英语中的

< p>
前缀大部分来自希腊语及拉丁语的介


词及副词


。从 拉丁语来的前缀称为


拉丁前缀


,从希腊语来的前缀则称



希腊前缀








例如:


prewar


这个词中的

< p>


pre-



就是前缀,


其含义是


before(


在??


之前


)


,与词根


wa r


结合起来构成一个派生词


prewar


,意为“战前”








再如,


anti


这一前缀的意义为“反?


(a gainst)


,放在


biotic


之 前使


这个词的意义发生改变为“抗生素”







但要特别注意的是,如果


放在另一个词前面的是动词或名词的词


干,从严格意义上讲则不能算是前缀


,例如:

< br>hydronephrosis


(


肾盂积



)


中的


hydro-



photocell(


光电池

< p>
)


中的


phato-


,它 们本身都是名词,从


严格意义上讲不能算是前缀,而应该是构词成分。

< br>






还有,一般情况下一个词的前面只有一个前缀,但一个词的前 面


接二三个前缀的情况也不少。


例如:


disproportion(


不成比例


)

就含有


dis-



pro-


两个前缀。







(2)


后 缀。


也是一个词素,它是放在词根的后面,一般是起变化词


性的 作用。







例如:将动词变成名词的后缀


-ti on



-ment


< br>-sis


等;将名词变成


形容词的后缀

< br>-ic



-al



-ous


等;将形容词变成名词的后缀


-ity



-cy


;将


动词 变成形容词的后缀


-ive



-abl e


;将形容词变动词的后缀


-en


等。 这


些后缀在科技英语中用得很多,这样的后缀大部分也来源于希腊语及

< br>拉丁语中的后缀。







例如:







dense(


稠密的


)+ity=dens ity(


密度


)






dee p(


深的


)+en=deepen(


加 深


)






weak(


弱的

)+en=weaken(


减弱


)






short(


短的


)+en=shorte n(


变短


)






前缀和 后缀总称为词缀


(affix)








我们既可以通过拆词的方法将英语的词汇拆分为构成这个词的前


缀, 词根、后缀等各个构词部分;也可按拼词的方法构词,即在词根


的基础上加上前缀、后缀 。许多科技英语词汇就是这样拼出来的。知


道这些知识不仅可帮助我们较深刻地理解科技 术语的含义,帮助牢固


记忆;而且在我们碰到生词而身边又无词典可查时还可帮助我们猜 测


其意。







例如;


t elescope(


望远镜


)


这个词源 于希腊语,


我们可将其拆为



tele



(



)


及“


scope



(



)


两个词素,所以我们明白


telescope


的意思是


an


instrument for seeing far off objects(< /p>


用来观测远处东西的工具


)


< p>


假设我们第一次见到


symbiosis


这个词,


身边又没有词典,


通过拆

< p>
词我们能否知道这个词的意思呢


?symbiosis

可拆为前缀


sym-



词根


bio-


及后缀


-sis


sym-


是个希腊前缀,意为


c ogether



bio


是个希腊词根 ,既


可作名词,意为


life


,亦可作 动词,意为


to 1ive



-sis


相当于英语中动


词加


ing

< p>
,这就意味着


bio


在这里作动词用。经上述分析 我们知道,


symbiosis


的意思很可能是


living


together


,即“生活在一起”


。经查词


典,我们知道


symbios is


的正式译名是“共生”


。由此可见,通过学习


科技英语构词法,有助于我们学习、掌握新的词汇。



英语的构词特点是大多数医学术语都由词根


(


或词干


)


加上前缀、



缀构成 的。



第一部分




英汉翻译



第一章




科技英汉翻译基础



1.1.


翻译概述


< br>翻译是把一种语言已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅


地重新表达出来。


实际上


.


翻译是在消化原文基础上的一 种再创作过程。


翻译的范围很广,种类繁多:按语言来分,有外语译成本族语及本族


语译成外语两种:按翻译手段来分,有口译、笔译和机器翻译三种;


从翻译的内容来分


.


有政论、文艺、科技、应用文翻译等。



英语、汉语两种语言的结构有其共性,但由于它们分属不同的语< /p>



(


英语属印欧语系

.


汉语属汉藏语系:


英文是拼音文字,

而汉字是方块



)


,加上民族的生 活、风俗习惯、文化传统等方面的差异,这两种语


言的差别就很大。实际上,英汉比较的 ,重点就在于掌握它们之间的


这些差异。怎样从英、汉两种语言的比较入手,按照各自的 语言特点


和规律去理解和表达,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达方式

< p>
.


这是学习翻译需要解决的根本问题。



前面已经提到,科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、修


辞等方面 具有自己的特色。它注重科学性、逻辑性、正确性与严密性。


因此,从事科技翻译时要求 技术概念明确清楚,内容正确无误,文字


简洁明了,体现科技翻译科学、准确、严谨的特 征。



提高翻译水平的有效途径是进行大量翻译实践。但是,为 了使翻


译实践脱离盲目性而具有更高的水平,则需要必不可少的翻译理论和


技巧作为准则与指南。翻译首先在于实践,应该在实践中学会翻译理


论和常用 技巧,不断练习、总结,才能有效地提高翻译能力。



1.2.


翻译的标准



翻译的标准是随着翻译实践而不断完善的。它既是衡量译文质量


的尺度,又是指 导翻译实践的准则。尽管人们对翻译的标准有许多争


论,但


忠实



通顺


已成为公认的两条科技翻译标准 。



所谓忠实,指的是译文必须正确地传达原文的内容,对原文 的意


思既不歪曲,也不能任意增减。科技作品的任务是准确而系统地论述


科学技术问题,对准确性的要求特别严格。因此


.


忠实 这一标准对科技


翻译尤为重要。



所谓 通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行


文流畅通顺。尤其要注意避免 逐字死译、生搬硬套,应该在深刻领会


原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚


.


把原文意思清楚明白地


表达出来。



忠实和通顺互为依存,不能割裂开来。既要防止由对忠实的片面


理解而逐字死译,又要防止对通顺的片面理解而胡译乱译。总之,在


理解、


表达和校对的整个翻译过程中都要注意忠实与通顺的辩证统一。

< br>


1.3


科技英语的特点



科技英语的文体特点是:客观、准确、严密。汉语也有科技文体,


只 是不讲



科技汉语


< br>而已,


其文体特点与科技英语相仿。


< br>“


科技汉语



文章有重大差别的 地方主要在于科技英语文章的语言结构特点:



(1)


大量使用名词化结构;




(2)


频繁使用非限定动词;



(3)


广泛使用被动句;




(4)


后置定语很常见;



(5


)用多种方式表达数字及否定;




(6)


经常使用长难句;



(7)


习惯使用复合词与缩略词:


< /p>


(8


)有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语。



了解了科技英语的这些语言结构特点,有助于我们有意识地选取< /p>


恰当的翻译方法来处理这些具有不周特点的句子。在以后的讲解中,


我们将逐步介绍针对于这些语言特点的翻译方法。



四、科技英汉翻译步骤



正确的翻译方 法是提高译文质量的关键。为了保证大家在平时练


习及其它英汉翻译实践中能真正做到译 文忠实、通顺。下面介绍科技


英汉翻译五步法。



(1)


通读原文,了解大意;



(2)


辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系;

< br>


(3)


根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词 的词义;



(4)


选择合适的翻译技巧 ,


按照汉语习惯遣词造句,


重述原文内容;


(5)


通读译文,修改、定稿。



上述五步法将忠实和通顺的要求从不同侧面作了具体化,用完成


译文的最终评价标准直接指导译文形成过程的每一步,在理解、表达


和校对的整个翻译过 程中都注意忠实与通顺。因而,从根本上保证了


译文的质量。





第二章




英语词语的正确理解与表达



准确把握词义是保证译文质量的前提和基础。词义不清就会错误


百出, 也就根本谈不上准确理解和通顺表达原文意思。因此,一定要


掌握英语的特点和规律,逐 字、逐句、逐段地将原文的内容搞清楚,


才能谈得上忠实、通顺地翻译原文。

< p>


英语词汇量很大,它吸收了大量的其它语言中的词汇

(


主要是法


语、拉丁语年和希腊语


)


。同一个意思,由于词的来源不同,加上英语


本身也有同义词 ,往往有几种说法。因此,同义词或近义词就很多。


相对而言,英语词义比较灵活多变, 词的涵义范围比较宽,词义对上


下文的依赖性比较大,汉语词义则比较严谨精确,词的涵 义范围比较


窄,词义对上下文的依赖性比较小。



此外,英语词汇所表达的意义并非全都可以在汉语里找到完全对


等的词。因此 、英汉翻译时需细心领会英语词义,通过选择、引申等


方法用汉语恰当地重述原意。



2.1


词义的选择


< br>词义的选择在英汉翻译过程中的理解、表达和校对阶段都非常重


要,往往一词之疏 ,全篇不顺。对初学翻译的人来说,遇到英语多义


词时必须结合上下文反复推敲,切忌望 词生义,不求甚解。尤其是遇


到常用多义词时,


绝不能想当然地 把自己印象中的词义放到译文中去。


翻译实践告诉我们似懂非懂的地方,往住最容易出错 。例如:



1. Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000.


[



]


库伯博士号召在


2000


年以前建立一个自由吸烟的美国。



[



]


库伯博 士号召在


2000


年以前建立一个免费吸烟的美国。

< p>


[



]


库伯博士号召在


2000


年以前使美国成为一个无人吸 烟的国


家。



英译汉时,词义选择是一 项自始至终的思维过程。选择词义一般


可从三方面着手:根据


词 类


选择、根据


专业内容


选择、根据


搭配习惯



上下文


选择。



2.1.1



根据词类选择



有些英语词汇在作为不 同的词类时有不同的意义。因此,有些情


况下可首先判明一个词在原句中属哪个词类,再 进一步确定其词义。


例如:



2. This light is too poor to read by.


这光线太暗不能看书。




3. Aluminum is a light metal


铝是一种轻金属。



4. The beacon lighted the plane to a safe landing.


信标指引飞机安全


着陆。



2.1.2


根据专业内容选择



现代科技各学科、各专业相互渗透、相互影响,词义也有相互变


通和 交叉使用的现象,尤其是一些半专业技术名词。因此,在进行科


技英汉翻译时,要考虑词 汇所属学科和专业,以便正确理解和选择词


义。以常用词


rev olution


为例:



5. The invention of air travel caused a revolution in our way of living.


航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革 。



6.


The


earth


makes


one


revolution


round


the


sun


in


about


365


days. < /p>


地球约在


365


天内绕太阳公转一次。< /p>



7. Revolution of a right triangle about one of


its


legs generates a cone


直角三角形绕一边旋转即成锥体。



8. The revolution of the seasons is repeated year by year



季节的更替< /p>


一年四季周而复始。



2.1.3


根据搭配习惯选择



上文提到,英语词义对上下文依赖性比较大,因此根据搭配习惯


选择词 义是非常重要的手段之一。


常见的搭配有定语和中心词的搭配。


动词和介词、副词的搭配。在定语和中心词的搭配中,同一定语


(


形容



)


搭配不同的中心词,


按照汉语习惯,


说法不同。


例如,

< p>
当形容词


deep


处于孤立对,词义可能是



深的



,也可能是


“(


指声音


)


低沉的”



“酣睡


的”



“鲜艳的”



“专心的”< /p>



“难理解的”



“博学的”



“狡猾的”以及


“剧烈 的”


,等等。但当


deep


放在特定的 搭配关系中,词义就变得单


一明确了。


例如,

< br>a deep



well


深井,


a deep voice


低沉的嗓音,



a deep


red


鲜红色;


deep in study


专心学习:


a deep mysfary


难以理解的奥妙;


a deep thinker


知识渊博的思想家;


deep outrage


强烈的愤怒。



在许多 动词短语中,同一动词搭配不同的介词或副词,词义也会


不同。



2.1.4


根据上下文选择



在许多情况下,只靠毗邻搭配来判断一个词的词义是不够的,还


必须结 合上下文来推敲词义,例如:



9. That car was really moving!


那辆汽车真快!



10. Share prices moved ahead today


.


股票价格今日上扬。



11. The story of their sufferings moved us deeply



他们的苦难深深打


动了我们。



12. The MP (private member) moved an amendment to the Bill.


那位


下院议员提议修订该法案。



13. Unless the employers


move quickly



there will be strike.


雇主若


不尽快采取措施,就要引起一场罢工。



2.2


词义的引申


< br>英译汉时会遇到某些英语词汇在词典上找不到合适的汉语词义。


这时就应根据上下 文和逻辑关系,从该词的基本意义出发进行引申,


选择出恰当的汉语词汇,使译文既确切 地表达原文的含义,又符合汉


语的语言习惯。但引申绝不是译者的任意发挥。引申的方法 主要有两


种;词义的具体化和抽象化。



2.2.1


将词义作具体化的引申



具体化是把原文中意义概括、笼统、抽象的词,根据汉语的表达


习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如:



14. The transistor


will do


most of


the things a triode tube


will do.



体管能起三极管 所能起的大部分作用。



此句中的


“t hings”


原意为



事情

< p>




东西



,直译显然笼统模糊,意


思不清。引申为具体的“ 作用”后,意思就明确了。



15


Rubber


is


soft,


it


gives


way


to


pressure.


橡皮柔软,受压就会变


形。




直译为



向压力屈服< /p>



会让人不知所云,具体


地引申为



受压就会变形



, 一目了然。



2.2.2


将词义作抽象化的引申


< /p>


现代英语有时用具体形象的词来表达抽象的概念或属性,英译汉


时 常将其引申为概括,抽象的词。例如:



16. In some countries



computer is still in its infancy


.


在有些国家,


计算机仍处于发展初期。




17.


In


order


to


survive



to


feed,


clothe,


and


shelter


himself


and


his


children



man has to learn how to use the things he finds in nature.


为了生


存,为了自己及后代的衣、食、住,人类必须学会使用从 自然界获得


的一切东西。



Excises 1


Translate


the


following


sentences


into


Chinese,


pay


attention


to


the


words underlined.


1.


Power


can


be


transmitted


over


a


great


distance


with


practically


negligible loss if it is carried by electric current.


2. These drugs are used to treat nine serious medical conditions.


3. The college runs summer courses for foreign learners of English.


4. Could you run the engine for a moment?


5. He was charged with obstructing the highway.


6. Here I discontinue my relation of the American Civil War.


7.


The


study


of


the


brain


is


one


of


the


last


frontiers


of


human


knowledge


and


of


much


more


immediate


importance


than


understanding


the infinity of space or the mystery of the atom.


8.


The


beauty


of


lasers


is


that


they


can


do


machining


without


ever


physically touching the material.


Excises 2


Find


all


original


professional


paper


in


a


major


journal


in


your


field


and briefly analyze


its vocabulary sentence structures as well as


its writing


style



then translate the title and the abstract into Chinese



第三章




转换翻译法



英语和汉语在语言结构与 表达形式上各有特点。有些句子能逐词


对译,有些则不能。为使译文表达清楚,符合规范 ,翻译时就需要采


用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换等转换翻译法。



3.1


词性的转换


< br>如前所述,


科技英语大量使用名词化结构,


而汉语中动词 用得多,


英译汉时名词转换成动词就是常见现象之一。再如汉语中没有冠词、

< p>
关系代词、关系副词、分词、不定式,动名词等,翻译时上述词类就


要予以 转换处理。因此,词性转换是重要的翻译方法,必须很好地掌


握。现将词性转换的各种情 况分述如下。



3.1.1


可转换成汉语动词的各种情况



(1)


名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词等一般均可


译 成汉语的动词。



1.·


During


the


two


and


half-hour


talk,


the


two


sides


exchanged


views


on the choice of terms of payment



but they made no mention of the mode


of transportation


在两个半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,


但却没提到运 输方式



2. It took him two weeks to learn


to operate


a computer.


学会


操作



算机用了他两周的时间。



3. Hence, the renewed


interest


in trying to


use organ


from animal.



此,人 们对试图使用动物器官重新产生了兴趣。



(2)


英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往


译成汉语的动词 。



4. He often


referred to


handbooks


for some data,


when designing.



计时他常参考手册查阅一些数据。



5. The cytokines were detected


by


the ELISA.


应用< /p>


ELISA


法进行了


细胞因子测定。




6.


The


production


is


increased


by


the


improvement


of


illumination.


通过改善光照提高了产量。



(3)< /p>


作表语的形容词及副词可转译成汉语的动词。



7. Scientists are confident that all


matter


is


indestr uctible.


科学家们深


信,一切物质都是不灭的。



8. Both of the substances are


not soluble


in


water.


这两种物质井非都






溶于水。




9. The new book is out.


新书出版了。



(4)


作定语的分词也常转译成汉语动词。



10.


There


was


a


large


amount


of


output


power


wasted


because


of


leakage.


由于漏电而损耗了大量的输出功率。



3.1.2


可转换成汉语名词的各种情况



(1)


某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译时可转换


成 汉语名词。



11.


The


new


instrument


feature


wide


working


temperature


range


and


high reliability.


新仪器的特点是式作温度范围宽、可靠性高。



12. A


TV


set differs


from


a radio


in


that


it receives pictures.


电视机


与收音机的区 别在于电视机能接收图像。




(2)


某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词,带有


定 冠词的某些形容词用作名词应译成汉语名词。



13.


Some people think tomorrow’s computers


will be


intelligent

.


有人


认为将来的计算机将具有智能。



3


)在英语市常常大量使用代 词,


为了使概念清楚,


符合汉语表


达习 惯,英译汉时可将代词还原为所指的名词。



14. Radio waves are similar to light waves except their wave length is


much greater.

< p>
无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。


(4)


某些副词转译成汉语的名词可以使译文更加顺畅。



15. People


in enterprises


must be


mathematically


informed


if


they are


to make wise decision.


企 业管理人员要想做出明智的决策,


就必须懂得


数学。

< p>


16. Internally the earth consists of two parts



a core and a mantle.



球的内部由两部分组成:地核 和地慢。




3.1.3


可转换成汉语形容词的各种情况



(1)

< p>
修饰动词的副词,由于动词转换成汉语名词,因而可相应地转


译成汉语形容 词。



vaporizer is


chiefly


characterized by its simplicity of structure.


这种蒸馏器的

主要


特点是结构简单。



(2)< /p>


修饰形容词的副词,由于形容词转换成汉语名词,因而可相应


地转 译成汉语形容词。



18. Mercury is appreciably volatile even at room temperature.


即使在


室温下,水银的挥发性也很显著。


(< /p>


Apprecialy:


有一点,相当地


)


(3)

< p>
副词作定语修饰名词,译成汉语形容词。




19. The buildings around are


mostly of


modern construction.


附近的


建筑物大多数是现代化结构。



3.1.4


可转换成汉语副词的各种情况



(1)


修饰名词的形容词,由于名词转换成汉语动词,因而 相应地转


译成汉语副词。



20. We must


make


full


use of the existing technological equip ment.



们必须充分利用现有技术设备。

< br>


(2)


为了使译文符合汉语表达习惯,有时形容词、动 词应转译成汉


语副词。



21. This is the very book I want.


这正是我需要的那本书。



3.2


句子成分的转换



英译汉时,虽然有时可以使译文的主、谓、宾语等句子成分保持


与原文对应, 但由于英语和汉语在大多数情况下并无一对一的句子成


分对应现象,不能一味采用对等译 法。为使译文通顺达意,必要时需


用句子成分转换的翻译方法。



3.2.1


主语的转换


< p>
(1)


转换为汉语宾语。这种转换常用于翻译被动句。

例如:



22.


Modern


industry


requires


that


more


and


more


natural


gas


be


tapped.


现代工业要求 开发越来越多的天然气。


(tap


:开发


)


(2)










care



need



attention< /p>



emphasis


< br>improvement


等名词及名词化结构作主语时常这样处理。


例如:



23. There


is a


need


for


improvement


in our experimental


work.


我们


的实验工作需要改进。



(3)


转换为汉语定语。如果英语句子中的某一非主语成分要转换成


汉语的主语,那么和该成分关系密切的原主语就转换为汉语的定语。


例如:



24.


W


arm-blooded animals


have a constant body temperature.


热血


动物


的体温是恒定的。



(4)


转换为汉语 状语。英语中有时用袁示时间或地点的词作主语。


此时


.


为了汉语表达的需要,可反这种主语转换为汉语的时间或地点状


语。< /p>


例如:



25.


February


l995


will


see


the


signing


of


the


memorandum


of


understanding.


谅解备忘录将于


l995



2


月签订。



3.2.2


谓语的转换



在翻译中,英语句子的谓语一般无须特殊处理,只是在菜些情况


下,英语句子 的谓语可以转换为汉语的主语、定语及状语等。


例如:



26.


A sketch serves


to express one’s


idea


graphically


.


草图的作 用就


是把人们的想法用图表示出来。



27. The sun produces in three days more heat than all earth fuels could


ever


produce.


太阳在三天内发出的热量比地球上所有燃料 壁发出的热


量还要多。



28.


For


the


first


time


in


the


annals


of


spacer


a


piloted


ship


had


succeeded


in


launching


an earth


satellite.


载人飞船成功地发射了一颗人


造地球卫星,这在航天史上尚属首次。



Ann als:


编年史


,


年报


)


3.2.3


宾语的转换




(1)


转换为汉语主语。


< p>
宾语转换为汉语主语的情况大致分为两种:一种是因语态转换引


起的,另一 种是出现在一些常见结构中。英语中有下列常用结构:


to


have a


length of…




to have a height of…


;


to have a density of…


:如


果照字面译成汉语则十分生硬,往 往将



长度





高度



, 及



密度




作为主语。此外,词汇搭配的关系也要求成分转换。


倒如;



29. This sort of stone


has a


relative density of 2.7.


这种石头的相对


密度是


2. 7




(2)


转换为汉语谓语。


< p>
如果原文的谓语动词不宜译作汉语的谓语,而原文句中的宾语又


是具有动作 意义的名词,


那么可以将这个宾语转换为汉语的谓语


(


当这


样译时,原文的谓语动词应省去不译


)



例如:



30. Physical changes do not result in formation of now substances nor


do they


involve a change


in composition.


物理变化不生成新物质,也不


改变 物质的成分



31. The


following provides a brief account of


how


the human body


is


built


,下文简要说明人体 是如何构成的。



3.2.4


定语的转换



英语句子中的定语转换为 汉语谓语的情况相当多,有时也可转换


为汉语的状语。



(1)


转换为汉语谓语。


进行这种转换往往能 突出定语所表达的内容。


例如:



32. Many factors enter into equipment reliability.


涉及设备可靠性的


因素很多。



(2)


转换为汉语状语。


< p>
如果英语句子中的某一名词须转译为汉语动词,那么修饰该名词


的形容词或 分词定语就应转换成汉语的状语。


例如:



33. We should


have a


firm


grasp of the


fundamentals of


immunology.< /p>


我们应牢固掌握免疫学的基本知识。



3.2.5


状语的转换



(1)


转换为汉语主语



英语中有一些介词短语在句中作状语时


.


往往在意义 上和主语有


密切的关系,如表示主语的位置、状态、形状、性质等。为强调其在


句中的地位,翻译时常将这类状语转换成汉语的主语。这种转换在英


语状 语的转换中最为多见。


例如:



34. In size and appearance Mercury is very much like our moon.


水星


的大小和外观很像月亮。



35. Today



many different types of ATGMs exist throughout the worl d.


目前,全世界拥有许多不同类型的反坦克导弹。


(A


TGM



.Anti-Tank


Guided Missile)



然 ,


当采用这一译法时,


往往是把介词短语中的介词


略去不译


.


而将其宾语译成汉语句子的主语。有时, 英语句子中的副词


短语也可转换为汉语的主语。


例如:



36. Sodium is very active chemically.


钠的化学性质很活泼。



(2)


转换为汉语定语。


< p>


语句


予中


,有


些作


状语


的介


词短


语常


可在


翻译


时转 换


为汉






语的定语。这种转换也比较常见。


例 如:



37.


At


Sea


level


our


atmosphere


exerts


a


pressure


of


about


fifteen


pounds per square inch.


海平面上 的大气压力为每平方英寸


15


磅。



37. In steam locomotives, the spent steam is discharged direct into the


atmosphere.


蒸汽机车的废气直接排入大气中。



38.


Goat


conceptuses


were


surgically


removed


from


the


uterus


at


different


days


during


early


pregnancy


and


cultured


for


24



30


h


in


the


presence of


L-[


3


H]


leucine


to determine


the effects of embryo


removal on


the


interestrus


interval and


to characterize


in


vitro synthesis and


release of


conceptus proteins


于妊娠早期的不 同时间,


通过手术自山羊子宫取出孕


体,




由以上可以看出,


转为汉语定语 的大多数是位于句首的介词短语,


另外,当旬中的副词转为汉语形容词时,原来在英语中 作状语的副词


也就自然转为汉语定语了,这实际就是词性转换。



应该认识到翻译中转换的必然性。但无论怎样转换


.

< p>
都必须要在全


面深入理解原文的基础上。按照汉语的表达习惯翻译。我们不 能认为


转换便是不忠实于原文,只有按原文的形式套下来才是准确的翻译。


其实,要真的字对字去翻译,其结果往往是死译,甚至错译。




第四章




增减翻译法



英汉两种语言由于语法结 构的差异、


词类差异及修辞手段的不同,


在翻译过程中往往会出 现词量增补或减少的现象


.


使译文在语义上和修


辞上与原文保持一致,以便使译文符合汉语的规范。



4.1


词量的增减



4.1.1


词量增加




英汉翻译过程中的加词,往往是为了更准确地传达原文意思,并

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 11:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/689145.html

兽医专业英语(翻译)教案的相关文章