关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西方翻译理论研究与著述

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:45
tags:

-

2021年3月2日发(作者:voa是什么意思)


西方翻译理论研究与著述


似水流年



@


2005-05-19


21:53





一般认为公元前


3


世纪


72


名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约 全书即《七十子希腊文本》或公元前


2


50

年里维乌斯


?


安德罗尼柯(


Livius


Andronicus,



284- 204


)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西


方翻译史上的 第一部译作。


从公元前


52



44


年古罗马的西塞罗


(Marcus


Jullius


Cicero,


公 元前


106-



4

3)


发表



论最优秀的演说家< /p>





论善与恶 之定义



区分



解释员翻译




< br>演说家翻译



开创了翻译理论研究。





对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段:






A < /p>


从古罗马的西塞罗区分



解释员翻译





演说家翻译



起到


1959


年:称作



传统的翻译学阶段








B



19 59


年罗曼


?


雅科布逊


(Roman


Jakobson)


发表《翻译的语言学问题观》


(on


Linguistic


Aspec


ts


of


Translation)


开始到


1972


年:称作



现代翻译学阶段







C



19 75


年霍姆斯


(James


Holmes)


正式发表论文,《翻译的名称和性质》



(The


Name


and


Nat


ure


of


Translation


Studies)


开始至今:称作



当代翻译学阶段


。(潘文国等)






在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大


?


弗雷泽


?


泰特勒


(Alexander


Fraser


Tytler,


17 47-1814)


的专著


《论翻译的原则》

(Essay


on


the


Principles


of


Tra nslation)



他首先对



优秀的翻译



下了一个定义,


提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。该作成为英国和西方翻译理论 的


一座里程碑。对于后来



忠实





自由



(即



直译





意译

< p>


)的讨论,有较大的影响。这一阶段还有英国诗


人麦修


?


阿诺德(


Matthew < /p>


Arnold,1822-1888



,


针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对


19< /p>


世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。






在第二阶段的重要学者有雅科布逊、奈达


(


Eugene


A.


Nida


)


、卡特福德


(Catford


John


C.)


、威尔斯


(Wilss


Wolfam)


等人。






布拉格语言学派创始人罗曼


?


雅科布 逊


1959


年发表的


《翻译的语言学问 题观》


首先将语言学、


符号学


引进了翻 译学,他把语言分为



语内翻译


(In tralingual


Translation)


、语际翻译


(Interlingual


Translation) < /p>



符号翻译


(Intersemioti c


Translation)”


(三分法理论)。

< p>
1963


年法国语言学家穆南


(Georges


Mounin,


191


0-)


发表了《翻译理论问题》


(Les


Problè


mes


Thé


oriques


de


la


Traduction)


,他 科学地考察了



可译性



问题,提出翻译的障碍主要来自三个方面的差异:文化背景、句法结构、文体障碍,认为翻译活动是可 能


的,但成功是相对的。


1964


年美 国翻译理论家奈达发表《翻译科学探索》


(Toward


a


Science


of


Transl


ating)



1969


年他和塔伯


(C.R.


Taber)


发表了《翻译理论与实践》


(The


Theory


and


Practice


of


Trans l


ation)


。奈达的著作还有〈语义的成分分析〉等共


180


多篇,提出了


动态对等




< br>等效翻译



原理,有人认


为奈达 的理论是乔姆斯基


(Noam


Chomsky)

< p>
的转换生成语言学,


但他毕竟是现代西方翻译理论成果最多的


理论家。


1965


年英国语言学家卡特福德发表了《 翻译的语言学理论》


(Linguistic


Theory


of


Translation)


,< /p>


提出



描写性翻译



并阐述了翻译的性质、类别、对等、转换和限度等问题(把现代语言学新思维运用于 翻


译研究)开拓了翻译研究新途径。卡特福德的理论受益于弗斯(


John


Rupert


Firth,

< br>1890-1960


)的翻译


理论和韩礼德


(M.A.K.


Halliday)


的系统语法, 前苏联翻译理论学家费道罗夫发表了《翻译概论》提出了



等< /p>


值翻译



。德国翻译理论家威尔斯发表了 《翻译科学:问题与方法》,又译《翻译学的问题与方法》


(The


Science


of


Translation:


Problems


and


Methods)


。他与乔姆 斯基观点具有相似性:表现在相信人类的语


言在语法、语义等方面都有

< br>“


普遍性



,这就构成了翻译的 基础。而欧美语言学派的



翻译科学



论则扎根于乔


姆斯基的语言学。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688991.html

西方翻译理论研究与著述的相关文章