-
西方翻译理论研究与著述
似水流年
@
2005-05-19
21:53
一般认为公元前
3
世纪
72
名犹太学者在亚历山大翻译圣经旧约
全书即《七十子希腊文本》或公元前
2
50
年里维乌斯
?
安德罗尼柯(
Livius
Andronicus,
前
284-
204
)把荷马史诗《奥德赛》译成拉丁文看作西
方翻译史上的
第一部译作。
从公元前
52
到
44
年古罗马的西塞罗
(Marcus
Jullius
Cicero,
公
元前
106-
前
4
3)
发表
“
论最优秀的演说家<
/p>
”
和
“
论善与恶
之定义
”
区分
“
解释员翻译
”
到
“
< br>演说家翻译
”
开创了翻译理论研究。
对于西方翻译理论发展史中国有学者提出把其划分为三个阶段:
A <
/p>
从古罗马的西塞罗区分
“
解释员翻译
p>
”
到
“
演说家翻译
”
起到
1959
年:称作
“
传统的翻译学阶段
”
p>
。
B
从
19
59
年罗曼
?
雅科布逊
(Roman
Jakobson)
发表《翻译的语言学问题观》
(on
Linguistic
Aspec
ts
of
Translation)
开始到
1972
年:称作
“
现代翻译学阶段
”
。
C
从
19
75
年霍姆斯
(James
Holmes)
正式发表论文,《翻译的名称和性质》
(The
Name
and
Nat
ure
of
Translation
Studies)
开始至今:称作
“
当代翻译学阶段
”
。(潘文国等)
在第一阶段最重要的著作是英国的亚历山大
?
弗雷泽
?
泰特勒
(Alexander
Fraser
Tytler,
17
47-1814)
的专著
《论翻译的原则》
(Essay
on
the
Principles
of
Tra
nslation)
,
他首先对
“
p>
优秀的翻译
”
下了一个定义,
提出三大原则:复写原作思想,风格手法与原作同一,具备原作的通顺。该作成为英国和西方翻译理论
的
一座里程碑。对于后来
“
忠实
”
和
“
自由
”
(即
“
直译
”
和
“
意译
”
)的讨论,有较大的影响。这一阶段还有英国诗
人麦修
?
阿诺德(
Matthew <
/p>
Arnold,1822-1888
)
,
针对荷马诗作的翻译提出荷马诗作的特征和翻译原则,对
19<
/p>
世纪下半叶英国文学翻译引起较大的反响。
在第二阶段的重要学者有雅科布逊、奈达
(
Eugene
A.
Nida
)
、卡特福德
(Catford
John
C.)
、威尔斯
(Wilss
Wolfam)
等人。
布拉格语言学派创始人罗曼
?
雅科布
逊
1959
年发表的
《翻译的语言学问
题观》
首先将语言学、
符号学
引进了翻
译学,他把语言分为
“
语内翻译
(In
tralingual
Translation)
、语际翻译
(Interlingual
Translation) <
/p>
和
符号翻译
(Intersemioti
c
Translation)”
(三分法理论)。
1963
年法国语言学家穆南
(Georges
Mounin,
191
0-)
发表了《翻译理论问题》
(Les
Problè
mes
Thé
oriques
de
la
Traduction)
,他
科学地考察了
“
可译性
”
问题,提出翻译的障碍主要来自三个方面的差异:文化背景、句法结构、文体障碍,认为翻译活动是可
能
的,但成功是相对的。
1964
年美
国翻译理论家奈达发表《翻译科学探索》
(Toward
a
Science
of
Transl
ating)
,
1969
年他和塔伯
(C.R.
Taber)
发表了《翻译理论与实践》
(The
Theory
and
Practice
of
Trans
l
ation)
。奈达的著作还有〈语义的成分分析〉等共
p>
180
多篇,提出了
“
动态对等
”
或
“
< br>等效翻译
”
原理,有人认
为奈达
的理论是乔姆斯基
(Noam
Chomsky)
的转换生成语言学,
但他毕竟是现代西方翻译理论成果最多的
理论家。
1965
年英国语言学家卡特福德发表了《
翻译的语言学理论》
(Linguistic
Theory
of
Translation)
,<
/p>
提出
“
描写性翻译
”
并阐述了翻译的性质、类别、对等、转换和限度等问题(把现代语言学新思维运用于
翻
译研究)开拓了翻译研究新途径。卡特福德的理论受益于弗斯(
John
Rupert
Firth,
< br>1890-1960
)的翻译
理论和韩礼德
(M.A.K.
Halliday)
的系统语法,
前苏联翻译理论学家费道罗夫发表了《翻译概论》提出了
“
等<
/p>
值翻译
”
。德国翻译理论家威尔斯发表了
《翻译科学:问题与方法》,又译《翻译学的问题与方法》
(The
Science
of
Translation:
Problems
and
Methods)
。他与乔姆
斯基观点具有相似性:表现在相信人类的语
言在语法、语义等方面都有
< br>“
普遍性
”
,这就构成了翻译的
基础。而欧美语言学派的
“
翻译科学
”
论则扎根于乔
姆斯基的语言学。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语爱好者协会
下一篇:(英语毕业论文)从电影《喜宴》看中西方婚姻观的差异