关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中西方文化差异对翻译的影响的分析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:39
tags:

-

2021年3月2日发(作者:大猩猩)



中西方文化差异对翻译的影响的分析




摘要:


翻译与文化有着密可不分的联 系。


文化的共性使翻译成为可能



,< /p>


但其语言


文化的个性又给翻译活动设置了障碍。

< br>由于民族历史、


社会制度、


生活习惯等方


面的差别



,


我国汉族文化与 英、美等西方文化之间存在很大差异



,


这种差异造成


思维方式不同



,


具体体现在汉、


英两种语言上的表现包括词语理解与运用、


词义


内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。为此


,


分析其理论原理


< p>
,


通过引用例


句做进一步的探讨

< br>


,


并就某些方面提出相应的解决方法



,


是十分必要的。而且在


当今全球化竞 争日益激烈的形势下,


如何把中英文翻译地更准确更贴近两种语言


文化氛围,这是值得广大英语学习人士共同讨论一番的。




关键词:文化



差异



全球化



翻译



正文



翻译是用一种语言把另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地再


现出来的实践活动。


美国翻译理论家奈特指出



:


“所谓翻译



,


就是指从语言到文体在译语中


用最贴切而又最自然的对等语 再现原语的信息。


”翻译作为语际交际


,


不仅仅是语言的转换


过程


,


而且也是文化移植的过程。


在很大程度


,


它与文化因素、


背景知识有很大的关系。



佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。


”吕淑湘也说


,


翻译家


必须是一个杂


家。


“杂”就是指知识要广博。


可见


,


解决好翻译中的文化差异问题


,

了解背景知识是保证译作成


功的关键。文化在人类社会扮演着一个非常重要的角色< /p>


.


文化是一个社会物质文明与精神文


明的 总和。而语言是文化的载体


,


语言是文化的一面镜子

< p>
.


语言甚至是文化的一部分


,

特定的


文化背景产生特定的语言。


换句话说语言的学习过程 也就是了解一种文化的过程。


翻译作为


语际交际


,


不仅仅是语言的转换过程


,


而且也是文化移植的过程


[1 ]


。在很大程度


,


它与文

< p>
化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说


:


“ 翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕


淑湘也说


,


翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见


,


解决好翻译中的文化


差异问题


,

了解背景知识是保证译作成功的关键。英语翻译不能脱离文化的教学。随着全球


经济 、政治和科技的一体化


,


多元文化并存势在必行


,


文化在各国交流与往来中变得极为重


要。受其影响< /p>


,


文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中


,


翻译已不再仅仅


被看作是语言符号的转换


,


而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式 的


转换。人们用“


intercultural communication(


跨文化交际


)


”、“


intercultural


cooperation (


跨文化合作


)


”、“


acculturation(


文化交融


)


”等一系列术语来替代“翻


译”


(


郭建中


,2000 , P277)


。因此


,




样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差


异是创造完美 翻译作品的关键。



语词的翻译要求译者在广泛地、

< p>
准确地了解他国文化中的


观念、信仰、习俗、价



值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正


做到不同文化间的交流。


从事英语翻译要注意文化信息的传递,


在实际工作中,


文化信息有


时很难



传递到译入语中,结果对等的标准就不能完全做到。一般来说,文化差异对翻译的


影响有如下几个方面:




.




统文化的不同对翻译的影响:列如一外国游客在中国旅游,由于饮食和天气等缘故,


导致身体不适,


去医院看医生,


医生给出的诊断 结果是:


由于吃多了辣制食物,



出现 上火。


这时问题就出现了,


到底怎样把“上火”这个词翻译成外 国游人容易理解且易于接受的词语


呢?一般如果对于中国人来说“上火”一词,是在熟悉 不过



了,然而对于一个初来乍到的


外 国人你仅仅说一个“


hot


”,他们该怎样去理解呢?所以当然 在英文当中也有不少的此类


的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s w


aterloo


(一败涂地),对于学习英语


的我们来说,


如果你不懂语言出处的相关历史,


我们 很难翻译出它的真正意思,


其实这句话




正是源于英国的著名历史事件—


1815

年滑铁卢之战。所以,如果翻译工作者能多了解彼此


语言的传统文化及某些著名历史 ,这无疑对翻译有很大的帮助。







.



宗教信仰的差异对翻译的影响






欧美人信基督教的居多


,


认为上帝


(god)


可创造一切


,





因而有


God helps those who help themselves. (


上帝帮助自助的人


)

< p>
的说法。而中


国人则信仰佛教


,

< br>相信



佛主


< br>在左右着人世间的一切


,


与此有关的词语如



借花献佛



,

< p>


闲时


不烧香


,


临时抱佛脚



等。


再如 谚语


:


一个和尚挑水吃


,


两个和尚抬水吃


,


三个和尚没水吃


,



神形并茂地译成英语并不容易。


主要问题在于信仰基督教的英语国家对



和尚



这个概念比较


陌生


,


而有关和尚的典故更是鲜为人知 。


因此


,


译成英语时形意很难兼顾。< /p>


所以只能传意或重


形取其中一种


,





传意可用英语中现成的成语


:One boy



s boy;two boys are halfa boy; threeboys are


no


boy.


再看下面实例


:


Being


a


teacher


isbeing


present


at


the


creation


,when


the


clay


begins to breathe.


如果直译为



老师一直在创造中


,


犹如泥土开始呼吸



是错误的


,


因为信


基督教的人认为


,

上帝创造了人


,


而人是来自尘土


,


又归于尘土。


因此


,

< br>英语中的


creation



往与



上帝



有关


,



dust



clay


则常指

< br>“


上帝创造的人



< p>
由此可见中西文化中不同的宗教


信仰浸透在各自的语言表达中。

< p>
如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解


,


就难 以鉴别句子


的文化内涵


,


对译文的准确 性产生重大的影响。





.


时间观念的差异对翻译的影响






由于英汉文化的差异


,


两个民族在时 间观念上也存在着一定的差异。如


,


英语中的

< br>“


the


latest news


译成中文就不能译为



最后消息



,


而只宜译为



最新消息



。类似的例子如


the


latest discovery of sth(


最新发现


) , the latest development of sth(


最新发展


)


等。


再看下面的例句



可是我们已说到故事的后面去了





故事的后面



不能译成



behindthe


story



,


英文不这么说


,


英语里表达相同意思 的地道说法是视角相反的



aheadof the


story



(


把后面 的故事提前说了


)


。因此


,


这个句子可以译成



But we are getting ahead


ofthe story.

< br>”


译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解

,


就会导致错误


或误译。




.


日常谈话的差异对翻译的影响

< p>





1.


称谓的翻译。


称谓是民族文化的 体现


,


它们反映了习俗风尚和表达习惯。


英文里的称


谓比较笼统


,


比较模糊


,


在使用上表现出相对的随便


,


它不象中文里的称谓


,





非得把身份分得一清二楚


,


这与西方 社会的



人为本


,

< br>名为用



的价值观及中国文化传


统的



重名分



有关。如父辈的男性亲属


,


英语中概以


uncle



称之


,


而汉语则有



叔、伯、 姑


父、舅舅和姨父



等称谓

< p>
;



cousin



一词也可对应于中文里的



堂兄、堂弟、堂 姐、堂妹、表


兄、表姐、表妹



等称谓


,


因此英译汉时


,

就必须视不同情况作出不同的处理。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:39,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688958.html

中西方文化差异对翻译的影响的分析的相关文章