关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中西方翻译理论简介

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:idiot是什么意思)



谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:


1


布拉格学派;


2


伦敦派;


3


美国结构派;


4


交际理论派。而柯平 在



西方翻译理论浅析


》一文中介绍了 六大学派:


1.


语言学派;


2


交际


学派;


3


美国翻译研讨班学派;


4


文学


-


文化学派;


5


结构学派;

< br>6



会符号学派。下文将一一介绍。



一、布拉格学派





该学派的创始人为马希修斯(


Vilem Mathesius


)、特鲁贝斯科伊



Nikolay S. Trubetskoy


)和雅可布森(


Roman Ja kobson


)。主要成员


有雅可布森、列维、维内等重要的翻 译理论家。






这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能 ,


包括认识功能、表达功能和工具功能等;


(2)翻译必须重视 语言的


比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。

< br>





布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼


·


雅可布森。他原籍 俄


国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。作为学派的创始人之

< br>一,他对翻译理论的贡献主要体现在《


论翻译的语言学问题




On Linguistic Aspects of Translation


)之中。文章从语言学的角度,


对翻译 的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论


述。


自1959年发表后,


此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经


典之一。






雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译



intralingual translation




语际翻译



interlingual translation


< p>
和符际


翻译(


intersemiotic tr anslation


)。所谓语内翻译,是指在同一语言内


用一 些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的



改变说



”(rewording)


。所谓语际翻译, 是指在两种语言之间即用一种语言


的符号去解释另一种语言的符号,

即严格意义上的翻译。


所谓符际翻


译,

是指用非语言符号系统解释语言符号,


或用语言符号解释非语言

符号,比如把旗语或手势变成言语表达。


(2)对于词义的理解取决


于翻译。他认为,


在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作

< p>
用。


(3)准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语


符中的对等信息。


(4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中< /p>


出现词汇不足,


可通过借词、


造词或释义 等方法对语言进行处理。



5)


语法范 畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形


式变化的语言,尤其复杂。




二、伦敦学派






伦敦学派是具有英国特色的语言学 派,认为语言的意义是由语


言使用的社会环境


(the social context of situation)


所决定的。在翻译研


究领域,


译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环


境之中。





伦敦学派的创始人为福斯(


J. R. Firth

< p>
)。有两篇文章集中反映出


他的翻译理论,


一篇为



语言学与翻译



Linguistics and Translation



另一篇为《


语言分析与翻译< /p>


》(


Linguistic Analysis and Tra nslation


)。


弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析 是翻译的基础;(2)完全


的翻译不等于完美的翻译;


(3)在 任何两种语言的翻译中,一种语


言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语 言。






卡特福德(


John Catford


)是该学派中比较系统提出翻译理论的


学者。


任教于爱丁堡大学 的卡特福德1965年发表



翻译的语言学

理论




A Linguistic Theory of Translation


)一书,为翻译 理论研究开


拓新的途径,


引起巨大反响。


卡特福德称其理论为



描写性



翻译理论。


他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述



什么是翻译



这 一中心问题。(1)翻译的性质。翻译是



把一种语言(原语) 的


文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。


”< /p>


(2)翻


译的类别。


就其程度而言,


可分为



全文翻译




full translation






分 翻译


”(partial


translation)


;就其语言层次而论,可分为



完全翻



”(total


translation)




有限翻译


”(restricted


translation)



就语言结构的


登记来说,


可分为

< p>


级受限



翻译和



级无限



翻译,< /p>


即传统意义上的



字译





意译



,而



直译



介于两者之间。(3)翻译的对等问题。


一方面,


翻译对等是一种以经验为依据的现象,


是基 于对两种语言的


比较而发现的;


另一方面,

翻译对等的产生必须看译文和原文是否具


有相同或部分相同的实质性特征。


(4)翻译转换,是指把原文变成


译文时偏离形式对应。


翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,


其中


范畴转换 又可分为结构转换、


词类转换、


单位转换和系统内部转换四


种。(5)翻译的限度,是指不可译性问题。翻译中有两类不可译。


一是语言方面的不可译现象有双关语、


歧意语法结构;


二是文化 方面


的不可译性是由于不同的社会风俗、


不同的时代背境等非语 言因素引


起的。




3


美国结构派


< br>美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。


他提出一种行为

< br>主义的语义分析法,


认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关


系。


二十世纪五十年代,


布龙菲尔德理论为乔姆斯基 的转换生成理论


所取代。


乔氏理论有三个观点:


(1)


人类先天具有语言能力;


(2)


语言是由规则支配的;


(3)语言包括表层结构和深层结构。该理论

< p>
对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。


语言


的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。






在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林(


C. F. Voegelin


)、


博灵格(


D. Bolinger


)、卡兹(


J. J. Katz


)、奎恩(


W. V. Quine


)和


奈达(


E. U. N ida


)为代表的美国翻译理论界的结构学派,而以奈达


最为杰 出。




四、交际理论学派





奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为六个方面 :


(1)理论原则。


所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首 要任务


就是使读者看译文可一目了然。


(2)

< br>翻译的性质。


按照奈达的定义,



所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自


然的对等语再现原语 的信息



。其中三点是关键:一是


“< /p>


顺乎自然




译 文不能有翻译腔;二是



最切近



,在



自然



的基础上选择意义与原


文最接近的译文;三是



对等



,这是核心。所以,翻译必 须达到四个


标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者


反应相似。


(3)翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点


出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。(4)正确的翻译。


翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。(5)


语义分析。


翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析。


语义可分


为三种:


语法意义、


所指意义和内涵意义。

< p>
(6)


翻译的程序和方法。


他认为,整个翻译程序 分为四步:分析、传译、重组(按译语规则重


新组织译文)和检验。








现代翻 译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以


结构主义语言学和转换



生成语法对语言结构所作的严密分析为基


础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,


追求原文和译文的等 值,其代表人物有英国的卡特福德(


1965


)、


早年的奈达



1964


和前联邦德国的威尔斯



Wolfram Wilss, 1982




由于翻译总是牵涉到至少两种语言,


因此人们从语言学角度对翻译进


行研究是十分自然的;


对于初习翻译者来说,


语 言学的翻译理论可能


是最切近于他们的学习经验、


因而也是最能 够对他们提供启发与实际


帮助的。


但是正如人们正愈益深刻地认 识到的那样,


翻译活动决不仅


仅是一种语言文字的转换操作,< /p>


它在本质上是一种特殊的语际交流活


动,涉及到一系列的超语言范 畴,涉及到语言外其他的文化系统。语


言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上 的对等,


而忽视了


话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间 的关系,


有见树不见林


之虞。(近二十年来语言学派开始注重研 究话语层面上的等值问题,


在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。)






交际学派




交际学派出现于七、八十年代(以


Nida & Reyburn, 1981


为代表),


其理 论渊源是信息论(又称通讯理论或交际理论)和社会语言学。该


派认为:


人类语言是一种复杂的信息系统;


翻译则是一种特殊的信息

传递活动,


它同其他种类的信息传递一样,


遵循着信息理论 中的一些


基本原则,如在信道接受力给定(亦即译语读者的接受能力一定)的

< p>
情况下,为了降低信息的难度(高度),就必须用明显的形式表示出


其中暗 示的部分,因而增加信息的长度(宽度),故而译文常常会长


于原文。

< br>社会语言学对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功


能。

< br>根据这种区分,


判断译文有效性的标准便是它实现原文中相应功

< br>能的程度。


交际学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难,

< br>突出


了接受者的重要性;


它所提出的


翻译即交际



的命题已经广为人 们所


接受。


它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号的特 点,


也没


有很好地分析语言和文化间的深层关系。



语言学派和交际学派有时被统称为翻译中的科学派,


因为它们采用了


信息论和被认为是一门科学的语言学的描写与分析方法来解释翻译


的过程以及处理翻译中的问题。






美国翻译研讨班学派



< p>
六十年代初,美国爱奥瓦大学首次开设翻译培训班,在其主任、诗人


安格尔 (


Paul Angel


)的积极倡导与推动下,耶鲁、普 林斯顿、哥伦


比亚、


得克萨斯、


扬伯瀚 大学以及纽约州立大学等著名高校都先后设


立了翻译培训班以及各种层次的翻译专业。< /p>


美国文学翻译协会也于七


十年代后期成立,并出版了题为《


翻译


》的学术杂志。一个围绕着翻


译培训班的 学派随之形成,其代表人物有诗人兼翻译家庞德



Ezra Pound



等。


该派以哈佛大学教 授理查兹



I.A. Richards, 1929



的理论为依归,


注重文学翻译实践,


以及通过翻译研究来理解文学作


品,其研究重点和方法与古代时期的 语文学派比较相象。







文学


—< /p>


文化学派



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688900.html

中西方翻译理论简介的相关文章