-
谭载喜在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大学派:
p>
1
布拉格学派;
2
伦敦派;
3
美国结构派;
4
交际理论派。而柯平
在
《
西方翻译理论浅析
》一文中介绍了
六大学派:
1.
语言学派;
2
交际
学派;
3
美国翻译研讨班学派;
4
文学
-
p>
文化学派;
5
结构学派;
< br>6
社
会符号学派。下文将一一介绍。
一、布拉格学派
该学派的创始人为马希修斯(
Vilem Mathesius
)、特鲁贝斯科伊
(
Nikolay
S. Trubetskoy
)和雅可布森(
Roman Ja
kobson
)。主要成员
有雅可布森、列维、维内等重要的翻
译理论家。
这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能
,
包括认识功能、表达功能和工具功能等;
(2)翻译必须重视
语言的
比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
< br>
布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼
·
雅可布森。他原籍
俄
国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。作为学派的创始人之
< br>一,他对翻译理论的贡献主要体现在《
论翻译的语言学问题
》
(
On Linguistic Aspects of
Translation
)之中。文章从语言学的角度,
对翻译
的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论
述。
自1959年发表后,
此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经
典之一。
雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译
(
intralingual translation
)
、
语际翻译
(
p>
interlingual translation
)
和符际
翻译(
intersemiotic tr
anslation
)。所谓语内翻译,是指在同一语言内
用一
些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的
“
改变说
法
”(rewording)
。所谓语际翻译,
是指在两种语言之间即用一种语言
的符号去解释另一种语言的符号,
即严格意义上的翻译。
所谓符际翻
译,
是指用非语言符号系统解释语言符号,
或用语言符号解释非语言
符号,比如把旗语或手势变成言语表达。
(2)对于词义的理解取决
于翻译。他认为,
在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作
用。
(3)准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语
符中的对等信息。
(4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中<
/p>
出现词汇不足,
可通过借词、
造词或释义
等方法对语言进行处理。
(
5)
语法范
畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形
式变化的语言,尤其复杂。
二、伦敦学派
伦敦学派是具有英国特色的语言学
派,认为语言的意义是由语
言使用的社会环境
(the
social context of situation)
所决定的。在翻译研
p>
究领域,
译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环
境之中。
伦敦学派的创始人为福斯(
J. R. Firth
)。有两篇文章集中反映出
他的翻译理论,
一篇为
《
语言学与翻译
》
(
Linguistics and Translation
)
,
另一篇为《
语言分析与翻译<
/p>
》(
Linguistic Analysis and Tra
nslation
)。
弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析
是翻译的基础;(2)完全
的翻译不等于完美的翻译;
(3)在
任何两种语言的翻译中,一种语
言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语
言。
卡特福德(
John Catford
)是该学派中比较系统提出翻译理论的
学者。
任教于爱丁堡大学
的卡特福德1965年发表
《
翻译的语言学
理论
》
(
A
Linguistic Theory of Translation
)一书,为翻译
理论研究开
拓新的途径,
引起巨大反响。
卡特福德称其理论为
“
描写性
”
p>
翻译理论。
他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述
p>
“
什么是翻译
”
这
一中心问题。(1)翻译的性质。翻译是
“
把一种语言(原语)
的
文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。
”<
/p>
(2)翻
译的类别。
就其程度而言,
p>
可分为
“
全文翻译
”
(
full translation
)
和
“
部
分
翻译
”(partial
translation)
;就其语言层次而论,可分为
“
完全翻
译
”(total
translation)
和
“
有限翻译
”(restricted
translation)
;
p>
就语言结构的
登记来说,
可分为
“
级受限
”
翻译和
“
级无限
”
翻译,<
/p>
即传统意义上的
“
逐
字译
”
和
“
意译
”
,而
“
直译
”
介于两者之间。(3)翻译的对等问题。
一方面,
翻译对等是一种以经验为依据的现象,
是基
于对两种语言的
比较而发现的;
另一方面,
翻译对等的产生必须看译文和原文是否具
有相同或部分相同的实质性特征。
(4)翻译转换,是指把原文变成
译文时偏离形式对应。
翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,
其中
范畴转换
又可分为结构转换、
词类转换、
单位转换和系统内部转换四
p>
种。(5)翻译的限度,是指不可译性问题。翻译中有两类不可译。
一是语言方面的不可译现象有双关语、
歧意语法结构;
二是文化
方面
的不可译性是由于不同的社会风俗、
不同的时代背境等非语
言因素引
起的。
3
美国结构派
< br>美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。
他提出一种行为
< br>主义的语义分析法,
认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关
系。
二十世纪五十年代,
布龙菲尔德理论为乔姆斯基
的转换生成理论
所取代。
乔氏理论有三个观点:
(1)
人类先天具有语言能力;
(2)
语言是由规则支配的;
(3)语言包括表层结构和深层结构。该理论
对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。
语言
的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。
在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林(
C. F.
Voegelin
)、
博灵格(
D.
Bolinger
)、卡兹(
J. J.
Katz
)、奎恩(
W. V.
Quine
)和
奈达(
E. U. N
ida
)为代表的美国翻译理论界的结构学派,而以奈达
最为杰
出。
四、交际理论学派
奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为六个方面
:
(1)理论原则。
所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首
要任务
就是使读者看译文可一目了然。
(2)
< br>翻译的性质。
按照奈达的定义,
“
所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自
然的对等语再现原语
的信息
”
。其中三点是关键:一是
“<
/p>
顺乎自然
”
,
译
文不能有翻译腔;二是
“
最切近
”
p>
,在
“
自然
”
p>
的基础上选择意义与原
文最接近的译文;三是
“
对等
”
,这是核心。所以,翻译必
须达到四个
标准:(a)达意;(b)传神;(c)措词通顺自然;(d)读者
反应相似。
(3)翻译的功能。从社会语言学和语言交际功能的观点
p>
出发,奈达认为翻译必须以读者为服务的对象。(4)正确的翻译。
翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解译文。(5)
语义分析。
翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析。
语义可分
为三种:
语法意义、
所指意义和内涵意义。
(6)
翻译的程序和方法。
他认为,整个翻译程序
分为四步:分析、传译、重组(按译语规则重
新组织译文)和检验。
现代翻
译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以
结构主义语言学和转换
p>
—
生成语法对语言结构所作的严密分析为基
础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,
追求原文和译文的等
值,其代表人物有英国的卡特福德(
1965
)、
早年的奈达
(
1964
)
和前联邦德国的威尔斯
(
Wolfram Wilss, 1982
)
。
由于翻译总是牵涉到至少两种语言,
因此人们从语言学角度对翻译进
行研究是十分自然的;
对于初习翻译者来说,
语
言学的翻译理论可能
是最切近于他们的学习经验、
因而也是最能
够对他们提供启发与实际
帮助的。
但是正如人们正愈益深刻地认
识到的那样,
翻译活动决不仅
仅是一种语言文字的转换操作,<
/p>
它在本质上是一种特殊的语际交流活
动,涉及到一系列的超语言范
畴,涉及到语言外其他的文化系统。语
言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语言上
的对等,
而忽视了
话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间
的关系,
有见树不见林
之虞。(近二十年来语言学派开始注重研
究话语层面上的等值问题,
在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。)
六
交际学派
交际学派出现于七、八十年代(以
Nida & Reyburn, 1981
为代表),
其理
论渊源是信息论(又称通讯理论或交际理论)和社会语言学。该
派认为:
人类语言是一种复杂的信息系统;
翻译则是一种特殊的信息
传递活动,
它同其他种类的信息传递一样,
遵循着信息理论
中的一些
基本原则,如在信道接受力给定(亦即译语读者的接受能力一定)的
情况下,为了降低信息的难度(高度),就必须用明显的形式表示出
其中暗
示的部分,因而增加信息的长度(宽度),故而译文常常会长
于原文。
< br>社会语言学对于交际学派理论的贡献是区分了语言的不同功
能。
< br>根据这种区分,
判断译文有效性的标准便是它实现原文中相应功
< br>能的程度。
交际学派深刻地分析了翻译中信息传递的种种困难,
< br>突出
了接受者的重要性;
它所提出的
“
翻译即交际
”
的命题已经广为人
们所
接受。
它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言符号的特
点,
也没
有很好地分析语言和文化间的深层关系。
语言学派和交际学派有时被统称为翻译中的科学派,
因为它们采用了
信息论和被认为是一门科学的语言学的描写与分析方法来解释翻译
p>
的过程以及处理翻译中的问题。
七
美国翻译研讨班学派
六十年代初,美国爱奥瓦大学首次开设翻译培训班,在其主任、诗人
安格尔
(
Paul Angel
)的积极倡导与推动下,耶鲁、普
林斯顿、哥伦
比亚、
得克萨斯、
扬伯瀚
大学以及纽约州立大学等著名高校都先后设
立了翻译培训班以及各种层次的翻译专业。<
/p>
美国文学翻译协会也于七
十年代后期成立,并出版了题为《
翻译
》的学术杂志。一个围绕着翻
译培训班的
学派随之形成,其代表人物有诗人兼翻译家庞德
(
Ezra
Pound
)
等。
该派以哈佛大学教
授理查兹
(
I.A. Richards, 1929
p>
)
的理论为依归,
注重文学翻译实践,
p>
以及通过翻译研究来理解文学作
品,其研究重点和方法与古代时期的
语文学派比较相象。
八
文学
—<
/p>
文化学派
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高职英语问卷调查表
下一篇:中国茶文化和西方咖啡文化的对比英文