关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西方翻译简史

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:26
tags:

-

2021年3月2日发(作者:酥梨)


西方翻译简史



西方翻译史约两千年。


这段


历史


为我们积累了一份宝贵的


文化


遗产,


我们应当认真总结前人

< br>的翻译经验,


批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、


方法,


以便继续提高我们的翻译水


平,发展我们的翻译事业。西 方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。从广义上说,


西方最早的译作是公元前三 至二世纪之间,


七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的


《圣


经。旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元 前


三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗


《 奥德塞》



不论是前者还是后


者,


都是在公元前三世纪问世,


因此可以说西方的翻译活动自古至今已有 两千多年的历史了。


它整个西方发展史上的一个极其重要的组成部分。

< br>




一、



西方翻译活动简介





(一)



古代西方翻译





纵观全过程,


西方的翻译在历史上前 后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。


首先


是肇始阶段。 公元前四世纪末,


盛级一时的希腊奴隶社会开始衰落,罗马逐渐强大起来。但

< p>
是,


当时的希腊文化仍优于罗马文化,


因而对罗马 有着巨大的吸引力。


翻译介绍希腊


古典



品的活动可能即始于这一时期或始于更早的时期。


然而,


在公元前三世纪中叶,


有文字记录


的翻译确 已问世。


被誉为罗马


文学


三大鼻祖的安 德罗尼柯、


涅维乌斯和恩尼乌斯,


以及后来

的普劳图斯、


泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、< /p>


索福克勒


斯、


欧里庇得斯、


米南德等人的希腊戏剧作品。


这是欧洲也是整个西方历史上第一次大规模


的翻译活动,


其历史功绩在于:


——


它开创了翻译的局面,


把古希腊文学特别是戏剧介绍到


了罗马,


促进了罗马文学的诞生和发展,


对于罗马以至 日后西方继承古希腊文学起到了重要


的桥梁作用。





第二个翻译高潮涌现于罗马帝国的 后期至中世纪初期,


是宗教性质的。


在西方,

< br>宗教势


力历来强大而顽固,基督教教会一向敌视世俗文学,极力发展为

< p>


自身服务的宗教文化。作


为基督教思想来源和精 神武器的《圣经》,自然成了宗教界信仰的经典。


《圣经》由西伯来

语和希腊语写成,


必须译成拉丁语才能为罗马人所普遍接受。


因此在较早时期就有人将


《圣


经》


译 成拉丁语,


到公元四世纪这一译事活动达到了高潮,


其结果就是 出现了形形色色的译


本。以哲罗姆于


382


405


年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着 《圣经》翻


译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。


尤其 在罗马帝国和中世纪初期,


教会在文化


上取得了公断地位,


《圣经》和其他宗教作品的诠释和翻译得到进一步加强。随着欧洲进入


封建社会,



蛮族


建立各自的国家,宗教翻译便占有更大的市场,《圣经》被相继译成各



蛮族



的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一 批文学材料。





(二)



中世纪西方翻译





中世纪中期,


即十一至十二世纪之间 ,


西方翻译家门云集西班牙的托莱多,


把大批作品


从阿拉伯语议成拉丁语。


这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,


也是西方翻译史上


的第三个高潮。


原来早在 九世纪和十世纪,


叙利亚学者就来到雅典,


把大批希腊典籍译成 古


叙利亚语,


带回巴格达。


在巴格达,


阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,


巴格达一时成为


阿拉伯人研究古希腊文化的中心。


后来,


在托莱 多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿


拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的 学术中心(类似与巴格达的



翻译院



),翻译


及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。





(三)



文艺复兴时期的西方翻译





十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,

< br>是一场思想和文学革新的大运动,


也是西方


翻译史上的一 次大发展。


特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时

< p>
期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思想、


政治


、哲学、文学、宗教等各


个领域,


涉及大古代和 当代的主要作品,


产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作

品。在德国,宗教改革家路德顺从民众的意愿,采用民众的语言,于


1522



1534


年翻


译刊 行第一部



民众的圣经


< br>,


开创了现代德语发展的新纪元。


在法国,


文学阿米欧先后用了


十七年(


1542-1559< /p>


年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名


人传》),查普曼


1598



161 6


年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧


1603



所译蒙田的


《散文集》


乃是英语文学译著中一群灿烂的明星。



1611



《钦定圣经译本》


的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。


它以其英语风格的地道、

< p>
通俗和优美赢


得了



英语中 最伟大的译著



的盛誉,


在长时期里成为 英国唯一家喻户晓、


人手一册的经典作


品,对现代英语的发展产 生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻


译发展史上一个非常重 要的时期,


它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩

固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。





文艺复兴后,

从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,


西方各国的翻译继续向前发展。



然就其规模和影响而言,


这一时期的翻译比不上文 艺复兴时期,


但仍然涌现出大量的优秀译


著。

< br>其最大特点是,


翻译家们不仅继续翻译古典著作,


而且对 近代的和当代的作品也发生了


很大的兴趣。


塞万提斯、


莎士比亚、


巴尔扎克、


歌德等大文豪的作品都被 一再议成各国文字,


东方文学的译品也陆续问世。



(四)



现代西方翻译





西方翻译的第六个大发展极端表现在第二次世界大战结束以来 的翻译活动。二次大战


后,西方进入相对稳定的时期,生产得到发展,经济逐渐恢复,< /p>


科学


技术日新月异。这是翻


译事业繁荣兴 旺的物质基础。


由于时代的演变,


翻译的特点也发生了很大的变 化。


新时期的


翻译从范围、规模、作用直至形式,都与过去任何 时期大不相同,取得了巨大的进展。首先


是翻译范围的扩大。


传 统


的翻译主要集中在


文学


< p>
宗教作品的翻译上,


这个时期的翻译则扩


大到了其 他领域,尤其是科技、商业领域。其次,翻译的规模大大超过了以往。过去,翻译


主要是 少数文豪巨匠的事业;而今,翻译已成为一项专门的职业,不仅文学家、哲学家、神

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688898.html

西方翻译简史的相关文章