关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

西方翻译理论简介

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 10:24
tags:

-

2021年3月2日发(作者:cities)




























西方翻译理论简介













翻译理论在现代尤其是


20


世纪


50


世纪以来越来越受到人们的重视。



熟知翻译理


论对我们的翻译实践和翻译事 业的进一步发展会有重要的帮助和价值。


鉴此,


这里将简单介< /p>


绍西方的翻译理论。












西方翻译研究可以粗略地分成五个部分:



1




20


世纪前的翻译理论



2




语言学中心阶段



3




系统翻译理论



4




文化研究的面面观



5




翻译的哲学理论



6




综合性学科翻译研究





一.


20


世 纪前的翻译理论




背景知识



20


世纪以前的漫长时间里,翻译理论建立在语文学基础之上,许多哲学家,语


文学家,作 家和诗人研究的重心是如何翻译经典文学作品。




1


.核心



A


、直译与意译的交锋



B


、忠实,精神和真理的定义



2




代表人物



A.


西赛罗






他坚持他是以演说家而不是以解释者来翻译的。他倡导意译



B


.哲罗姆



他采取意译而不是直译的翻译方法













C


.多雷

















他提出了翻译五原则













D




约翰德莱顿

















提出了翻译三分法:逐字对译,活译,拟作













E


.亚历山大泰特勒

















在他的文《翻译的三原则》中提出了翻译的三个原则













F


.


马丁路德
















通过翻译将精英通俗化













G


.施莱尔马赫

















提倡保留原作的原味













H


.弗朗西斯纽曼

















强调原作的异味



I.


马修阿诺德



提倡透明的翻译方法




二.语言学中心阶段

















背景知识

















20


世纪初,


索 绪尔提出了普遍语言学理论,


既为语言学提供了基础,


也促


使了翻译的语言学研究的建立。


韩礼德的系统功能语言学,


布卢姆菲尔德的结构语言学及乔


姆斯基的转换生成语法都为翻译理论家进 行语言学方向的翻译研究提供了基础。




















主要理论


1


:对等和等效(


1950s



1960s


)< /p>




1




代表人物




1




罗曼雅各布逊



A




描写了翻译的三类型:语内翻译,语际翻译和符际翻译



B





出语际翻译指用一种语言替换另一种语言种的整个信息



C





调对等的差异性




2




尤金奈达




A.



提出形式对等和动态对等



B.



提出著名的读者反应理论



C.



他的理论以乔姆斯基的转换生成语法为基础









































3




皮特纽马克





A


.提出语义对等和交际对等




4




韦内科勒



A




区分了对应和对等



B





写了五种对等:外延意义,隐含意义,文本规则,语用及形式对


等< /p>





































主要理 论


2


:翻译级转换理论(


1950s< /p>



1970s





1




翻译级转换


:将原语翻译到目的语过程中发生的语言方面的小改变。



2




代表人物




1




韦内和达贝尔























在韦内 和达贝尔的模型



1958



中,


他们定义了直接翻译和间接翻译


俩种翻译策 略




2




凯特福特



A.



区分了形式对应和文本对等



B.



考虑了俩种级转换:层次转换和范畴转换




主要理论


3


:功能理论(


1970s



1980s


,起源德国)




1




代表人物




1




凯瑟琳莱斯



A.



强调文本层次上的对等,


将语言功能与文本类型和翻译策略联系


起来。



B.



总结了四种文本:信息,表达,使动,和视听媒体文本




2




玛特里



A.



她的翻译行为理论是涉及到一系列的参与者的一种交流过程。



与者包括:发动者,原语作者,目的语译者,目的语使用者和目


的语接受者。



B.



翻译行为理论视翻译为一种以目标为驱动,


以结果为导向的人类


互动活动,


她的重心是将翻译过程看作是涉及文化转换的信息传


递体。




3




韦米尔



A.



与莱斯合著了《翻译理论基础》



B.



他将目的这技术术语引进翻译的 目的和翻译过程种,


并提出了目


的论种的三个重要原则。




4




克里斯丁恩诺德






A.


他 提出了以翻译为导向的文本和文本分析是一种更关注原语的功


能分析法

< br>



















主要理论


4




话语和语域分析























话语分 析成为以语言学为中心的翻译理论家热衷的话题,


并成为一种


分 析语言结构和文本意义的有效的方法




1




代表人物




1




豪斯



A.



她重新在其早期的模式中嵌入了韩礼德的语域分析中的语场,


基 调及


模式



B.



她提出,翻译可以分为两大类:显性翻译和隐形翻译。




2




莫娜贝克





A



她对翻译研究的重大贡献体现在以 下三个方面:


其主要作品


《换言之:


翻 译学教科书》



《翻译研究百科全书》及其哲罗姆出版社的创立




3




哈蒂姆和梅森



A.



他们特别注重在翻译中实现其概 念功能和人际功能(而不是文本功


能)


,并在其文本分析模式中 融入话语的符号学层面




三.系统翻译理论




背景知识



相当场一段时间内,翻译都 是以语言学为中心进行研究。系统翻译理论开


始将翻译理论与其社会文化功能联系起来了 。




主要理论


1


:多元系统论



以色列学者埃文佐 哈尔在


20


世纪


70

< br>年代借用俄国


20


年代形式主义的理

念发展了多元系统论。多元系统论将翻译文学看作在译语文化社会,文学及历


史系统 中运行的系统。




1




代表人物



(1)


埃文佐哈尔


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 10:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688896.html

西方翻译理论简介的相关文章