-
一、动作一样,意义不同。
1. <
/p>
跺脚,在中国人看来,表示气愤,恼怒,灰心,
悔恨。而它的英文
含义则是不耐烦。
2.
目不转睛地
看,其中文含义是:好奇;有时是惊
讶。
英文含义则是不礼貌;使人发窘;不自在。
3.
拍别人的脑袋,中文含义是:
对孩子来说是一种
疼爱的表现,但是对成年或青年人做出这样的动作
则会引起反感,是一种侮辱性的动作。
4.
鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,
在中国人看来,表示表演者或演讲者的谢意,双方
一齐鼓掌来相互表示友
好感情。而在英语国家中,
表演者或演讲者鼓掌则表示自己为自己鼓掌,自己
为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力
感到自豪。
5.
嘘嘘声,汉语含义是反对;责骂;轰赶等。
英文
含义则是要求安静。
二、同样意思,动作有差异。
1.
叫别人过来,
中国人的肢体语言为把手伸向被叫
人,手心向下,几个手指同时弯曲几次,而美国人
的肢体语言为把手伸向被叫人
,手心向上,握拳用
食指前后摆动。美国人的这种肢体语言在中国人看
< br>来是一种侮辱,或挑衅,是一种极不礼貌的行为。
2.
开玩笑时用的,表示丢人。中国人伸出食指在脸
上刮几下,而美国人则是伸出两只手的食指,手心
向下,用一个食指擦另
一个食指的背面
3.
表示吃饱了的用语,
中国人用手抚摸后轻拍自己
的
肚子
(
表示自己的肚子里已经装满食物了,
不能再
吃了。
而美国人一只手放在自己的喉头,
手心向下,
表示吃到这了,食物已经到了嗓子了,再吃就要吐
出来了。
三、
只在
一种文化中存在的动作。
(中国没有或西方
没有的某种肢体语言
。
)
1.
在美国,咬指甲,表示担心,不知所措,心中有
重大的思想负担。
2.
在美国,用大拇指顶着鼻头,其他四指弯着一起
动,表示挑战,蔑视。
3.
在
美国,摇动手指)
,表示:警告别人不要作某
事,表示对方在做
错事。
The
action is the same, but has different meanings.
1. Stomping
,
in
the eyes of the Chinese
people
,
it stand
for angry. Its English meaning is
impatient.
2. The Chinese meaning of
intently watching is curious
sometimes
surprised.
English
meaning
is
impolite
embarrassed
and
uncomfortable.
3.
Shoot
someone's
head,
the
Chinese
meaning:
a
performance
of
love
for
children,
but
for
adults
or
young
people
to
make
this
kind
of
action
will
cause
offense, is an offensive action.
applause,
the
audience
applauded
for
performance
or
speech,
in
the
eyes
of
the
Chinese
people, the performer or speaker say
thanks to the two
sides
together
to
show
the
friendly
to
each
other.
In
English-speaking countries, the
performers or speakers
applauded for
their proud performances,.
5.
Peeing
sound,
Chinese
meaning
is
against
other
’
s
idea. English meaning is requested
quiet.
1. Tell others over, the Chinese
body language to reach
out
to
the
cal
lee,
palms
down,
several
fingers
while
bending
a
few
times,
and
the
body
language
of
the
Americans
to reach out to as people, palms up, make a
fist with the forefinger pitching. This
action in China
appears
to
be
an
insult,
or
provocation,
it
is
an
extremely impolite action.
2.
Joke
with,
indicating
a
shame,
China
forefinger
in
face scraping few times, while
Americans extended the
index finger of
both hands, palms down, with an index
finger to rub the back of another index
finger.
3.
Fed
terminologies,
China
stroking
and
patting
his
stomach
(own
stomach
full
of
food,
can
not
eat.
Americans
with
one
hand
on
his
throat,
palms
down,
means
that eat the food to the throat, eat going to spit
it
out.
三
the presence of only in a culture
operation. (China
or the West is not
some kind of body language.)
1. In the
United States, the nail-biting, expressed worry
about what to do, the high pressure,
the major burden
of thinking.
2. In the United States, wore nose with
the thumb and
other four fingers bent
with challenge the contempt.
3. In the
United States, shaking a finger warning others
not to do something, they are doing
something wrong..
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语论文中西方饮食文化差异
下一篇:支教英语