关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

毕业论文英文论中西方文化差异

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 09:41
tags:

-

2021年3月2日发(作者:清洁提单)




Cultural Differences of English and Chinese Idioms and



Their Translation



Abstract



Idioms include set phrases, sayings, proverbs and allusions. They are important,


peculiar


and


indispensable


part


of


a


language.


They


are


special


linguistic


units,


for


they are mainly characterized by their structural stability, semantic unity and contain


various kinds of rhetorical devices and thus acquire a figurative meaning. Idioms play


an


important


role


in


human


communication,


and


they


are


also


the


most


part


of


the


culture. They have strong national characteristics as well as specific linguistic features.



The


production,


variation,


and


development


of


idioms


all


include


much


and


complicated


culture


information.


So


translating


English


idioms


into


Chinese


or


translating


Chinese


idioms


into


English


can



t


be


the


word


to


word


translation


but


concerning the influence of culture factors. The accurate translation of idioms should


reflect


the


cultural


background.


The


thesis


mainly


discusses


the


importance


of


understanding


the


cultural


differences;


expresses


the


views


on


geographical


environment,


background


of


history,


customs


and


religion


and


belief


and


then


suggests the principles that may be applied in the translation of English idioms and


also offers some points for attention.



Key words:


cultural differences; idioms; translation principles







1






英汉习语的文化差异与翻译




摘要




习语 主要包括成语、谚语、歇后语、典故等,它是语言中较为重要而且不可


或缺的一部分。习 语是一种特殊的语言单位,因为它具有结构稳定、


语意连贯的


特 点;而且习语善于运用多样化的修辞手法,



从而具有了隐含的 比喻意义。习


语是人类交际中的普遍现象,


同时又是文化的重要 组成部分。


它具有强烈的民族


特色和本土的语言特征。习语的产 生、变异和发展都包含着丰富、


复杂的文化信


息。因此,要准确 的翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。正确把


握英汉文化的差异,


对于提高翻译质量大为有益。


本文论述了英汉习语在地理环

< p>
境、


历史背景、风俗习惯以及宗教信仰方面的差异,进而提出英语习语翻译 中潜


在的原则和注意事项。




关键词:


文化差异;习语;翻译;原则























2




Cultural Differences of English and Chinese Idioms and


Their Translation



Thesis statement:




Idiom


is


an


important,


peculiar


and


indispensable


part


of


a


language.


This


paper


mainly


discusses


the


importance


of


understanding


the


cultural


differences


between


English and Chinese and suggests the principles that may be applied in the translation


of English idioms and also offers some points for attention.



Outline:


I.





Introduction


II.




Cultural differences between the Eastern and Western countries














A.



Geographical environment








B. Historical background








C. Custom







D. Religion and belief


III.




The principles for the translation of English idioms


A.



Keeping the cultural flavor of the original work



B.



The implied meaning and the literal meaning



C.



The translation in conformity with the context



D.



Keeping the translation higher quality



IV.




Some points for attention in the translation of English idioms



A.



Avoiding word- for-word translation


B.



Avoiding blindly substituting culture- bound idioms


V.





Conclusion






3


Cultural Differences of English and Chinese Idioms and


Their Translation




. Introduction:


According


to


Webster



s


New


World


Dictionary


of


the


American


Language


(second college edition, 1972), an idiom refers to an accepted phrase, construction, or


expression contrary to the usual patterns of the language or having meaning different


from


the


literal.


That


is,


an


idiom


must


be


well


established


and


accepted


through


common


practice


and


an


idiom


usually


has


an


implied


meaning.


In


general,


no


elements


in


the


idiom


can


be


changed


without


destroying


the


sense


as


a


whole


and


also it cannot be interpreted only according to its literal meaning.


In


a


broad


sense,


English


idioms


include


set


phrases,


proverbs,


sayings,


colloquialisms, allusions and slangs. Idioms are important, peculiar and indispensable


part of a language. They are special linguistic units, for they are mainly characterized


by


their


structural


stability,


semantic


unity


and


contain


various


kinds


of


rhetorical


devices


and


thus


acquire


a


figurative


meaning.


Furthermore,


being


heavily


loaded


with


cultural


elements,


they


best


reflect


the


culture


of


a


nation.


Consequently,


they


have


been


described


as


the


essence


of


language


and


the


concentrated


culture.


An


appropriate use of them will add to the strength and vividness of our language. Men of


letters,


in


modern


or


ancient


times,


in


China


or


England,


all


excel


in


using


idioms.


English


and


Chinese,


as


languages,


both


have


a


long


history.


They


contain


a


large


number


of


idioms


with


different


flavors,


which


offer


human


a


kind


of


beautiful


enjoyment, that is, deserved but humorous, strict but elegant, brief and to the point,


vivid and full of beauty and significance. English and Chinese idioms connect closely


with


cultural


tradition


and


carry


different


national


cultural


features


and


different


cultural


information,


because


of


different


geographical


environments,


historical


backgrounds, customs and religion believes and so on.


As


American


philosophy


professor


H.P.


Grice


said


in


his


Meaning


that


the


meaning of langue can be divided into natural meaning and non-natural meaning, and



4


the latter means the meaning human intend to express, that is, the implied meaning the


communicator


intend


to


express


in


particular


occasions.


This


is


the


base


of


Grice



s


conversational implication. As a result of the differences of the cultural backgrounds


of


English


and


Chinese,


the


discourse


and


article


may


have


completely


different


implied meaning, which are usually the right meanings the speaker or author wants to


express.































































.


Cultural differences between the Eastern and western countries



A. Geographical environment


People living in different geographical environments have different geographical


cultures. People who live in a certain environment for a long history will have their


own cultural tradition related to their unique living condition. Thus varied idioms are


generated. Different places of the same country even have different, misunderstanding


idioms


because


of


different


geographical


environments.


Therefore,


the


idioms


collected from the eastern and western countries are certainly having different cultural


implied meanings. In China, the direction south is often put in front of north when in



Chinese set phrases, such as


从南到北,


南来北往,< /p>


南辕北辙



and so on. However, in


English,



from north to south



is used to express the set phrase



从南到北

< br>”


. Besides,


England is an island rounded by water and its navigation once led the world, while the


Chinese people live in the Asian Continent. Therefore, there must be a large number


of English idioms about water and ship but Chinese idioms about land. For example,


while representing someone wasting of money, we say



spend money like water



in


English, but in Chinese we say

< br>“


挥金如土



. Other examples,



as weak as water(


弱不


禁风


)



,



to miss the bo at(


错失良机


)


< br>,



to rest on one



s oars(


暂时歇一歇< /p>


)



,



to keep


one



s head above water(


奋力图存


)


< p>
,



all at sea(

< br>不知所措


)



, etc.


In


the


Chinese


cultural


atmosphere,



east


wind




means



the


wind


of


spring



,


which


is


usually


used


to


symbolize


the


warm


of


spring.


Therefore,


Chinese


people


seem to have a preference for east wind. A poem of Lan Mao in Ming Dynasty said:



东风破早梅,向暖一支开”


.


However,


England


lies


in


the


western


Hemisphere,


being oceanic climate and the west wind is always the reporter of spring. Ode to the


West Wind, a poem of British poet Shelley, is the right example of praising the spring.



5


Another British poet Alfred Tennyson had a poem about west wind, that is:


S


weet and low, sweet and low./



Wind of the west sea, /



Low, low, breathe and blow,/



Wind of the western sea


!


Summer in China is often linked with heat and hot, but in Britain, this season is


quite comfortable and is often related to words like cute, soft and wonderful. In one of


Shakespeare’


s sonnet he compared his beloved to summer:


“S


hall I compare thee to a


summer



s day? / Thou art more lovely and more temperate.





B. Historical background


There are a large number of English and Chinese idioms formed from historical


allusions. They have simple structures but profound meanings, thus it



s impossible to


understand


or


translate


them


just


from


their


literal


meanings.


In


Chinese


there


are


many idioms formed in this way, such as,



东施效颦



,



名落孙山叶公 好龙


”,




守株


待兔





三十六计走为上



,


etc.


Here


we


take



东施效颦



for


example,


it



s


easy


for


Chinese


people


to


understand


its


cultural


connotation,


while


as


for


a


foreigner


knowing little about Chinese historical culture would be puzzled on seeing the literal


translation



Tung


Shih


imitates


Hsi


Shih”


,


because


the


connotation


of


the


original


allusion has been lost. Therefore, in order to make this Chinese allusion understood by


the foreigner, it can be translated by adding a note:


“H


si Shih was a famous beauty in


the


ancient


kingdom


of


Yueh.


Tung


Shih


was


an


ugly


girl


who


tried


to


imitate


her


way.





In


English


there


are


also


some


idioms


with


historical


cultural


background,


for


example,



Homer sometimes nods



, which is usually translated into Chinese as



智者


千虑,必有一失



,instead


of



荷马有 时也打瞌睡



.


If


not,


many


people


may


be


puzzled because they can not image the reason why Homer, the ancient Greek poet, a


wisdom man is linked with sleepy nods. Similar examples,




Pandora’s Box


灾难的根



6




,


“Achilles’



heels< /p>


某人唯一的致命弱点



,



Hamlet


优柔寡断的代名词

< br>”


,



paint


the lily


画蛇添足,多此一举



,



meet one



s Waterloo


一败涂地



,


“Penelope’s


web


永< /p>


远完不成的工作



..





C. Customs


Language


comes


from


life.


Therefore,


to


a


large


extent,


customs


restrict


the


expression system of language. As for the attitude towards some animals, the cultural


connotations of Chinese and British people are absolutely different. Here take dog for


example, in Chinese dogs are generally associated with unpleasantness and dogs are


kept


because


they


are


useful,


not


because


they


make


good


companions.


Generally,


they


are


considered


a


necessary


evil,


to


be


tolerated


but


not


loved.


So


the


Chinese


idioms about dogs are almost derogatory, such as,


狗腿子,狼心狗肺,狗急跳墙,


狗仗人势,狐朋狗友


,


etc.


However,


dogs


are


considered


as


men



s


best


friends


in


western countries.


Most


English idioms


about


dogs are commendatory and they are


usually used to represent people



s behavior, for example,



You are a lucky dog. (


你是


一个幸运儿


)





Every dog has his day. (


凡人皆有得意日


)






Old dog will not


learn new tricks(


老人学不了新东西


)





Love me, love my dog(


爱屋及乌


)






a


clever dog(


聪明的小孩


)



,



top dog(


最重要的人物


)



.


Take the numeral



eight



for another example, it



s well-known that



eight



is the


favorite numeral in China because of its pronunciation which is quite similar with the


Chinese character





, catering to people



s desire for wealth and money. However, in


English



eight



is just the numeral eight, without any implied meaning.



D. Religion and belief


Religion and belief play an important part and affect a lot in people



s everyday


life,


from


which


lots


of


unique


idioms


are


formed.


As


for


the


eastern


and


western


countries, they have different


religion


and


believes and, therefore, the translation of


those


unique


idioms


would


certainly


be


affected.


In


Britain


and


other


western


countries


religionary


culture


mainly


comes


from


the


Christian,


considering


that



Beyond all is the power of God



. Therefore, there are a great many of English idioms


linked with Christian, for instance,



God helps those who help themselves(


天佑自救



7

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 09:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/688826.html

毕业论文英文论中西方文化差异的相关文章