-
Cultural
Differences of English and Chinese Idioms and
Their Translation
Abstract
Idioms include set phrases, sayings,
proverbs and allusions. They are important,
peculiar
and
indispensable
part
of
a
language.
They
are
special
linguistic
units,
for
they are mainly
characterized by their structural stability,
semantic unity and contain
various
kinds of rhetorical devices and thus acquire a
figurative meaning. Idioms play
an
important
role
in
human
communication,
and
they
are
also
the
most
part
of
the
culture. They have strong national
characteristics as well as specific linguistic
features.
The
production,
variation,
and
development
of
idioms
all
include
much
and
complicated
culture
information.
So
translating
English
idioms
into
Chinese
or
translating
Chinese
idioms
into
English
can
’
t
be
the
word
to
word
translation
but
concerning the influence of culture
factors. The accurate translation of idioms should
reflect
the
cultural
background.
The
thesis
mainly
discusses
the
importance
of
understanding
the
cultural
differences;
expresses
the
views
on
geographical
environment,
background
of
history,
customs
and
religion
and
belief
and
then
suggests the principles that may be
applied in the translation of English idioms and
also offers some points for attention.
Key words:
cultural differences; idioms;
translation principles
1
英汉习语的文化差异与翻译
摘要
习语
主要包括成语、谚语、歇后语、典故等,它是语言中较为重要而且不可
或缺的一部分。习
语是一种特殊的语言单位,因为它具有结构稳定、
语意连贯的
特
点;而且习语善于运用多样化的修辞手法,
从而具有了隐含的
比喻意义。习
语是人类交际中的普遍现象,
同时又是文化的重要
组成部分。
它具有强烈的民族
特色和本土的语言特征。习语的产
生、变异和发展都包含着丰富、
复杂的文化信
息。因此,要准确
的翻译习语,就要深入了解原语和目的语的文化背景。正确把
握英汉文化的差异,
对于提高翻译质量大为有益。
本文论述了英汉习语在地理环
境、
历史背景、风俗习惯以及宗教信仰方面的差异,进而提出英语习语翻译
中潜
在的原则和注意事项。
关键词:
文化差异;习语;翻译;原则
2
Cultural Differences of English and
Chinese Idioms and
Their Translation
Thesis statement:
Idiom
is
an
important,
peculiar
and
indispensable
part
of
a
language.
This
paper
mainly
discusses
the
importance
of
understanding
the
cultural
differences
between
English and Chinese
and suggests the principles that may be applied in
the translation
of English idioms and
also offers some points for attention.
Outline:
I.
Introduction
II.
Cultural differences between the
Eastern and Western countries
A.
Geographical
environment
B.
Historical background
C. Custom
D.
Religion and belief
III.
The principles for the
translation of English idioms
A.
Keeping the
cultural flavor of the original work
B.
The implied
meaning and the literal meaning
C.
The
translation in conformity with the
context
D.
Keeping the translation higher
quality
IV.
Some points for attention
in the translation of English idioms
A.
Avoiding word-
for-word translation
B.
Avoiding blindly substituting culture-
bound idioms
V.
Conclusion
3
Cultural Differences of English and
Chinese Idioms and
Their Translation
Ⅰ
. Introduction:
According
to
Webster
’
s
New
World
Dictionary
of
the
American
Language
(second college edition, 1972), an
idiom refers to an accepted phrase, construction,
or
expression contrary to the usual
patterns of the language or having meaning
different
from
the
literal.
That
is,
an
idiom
must
be
well
established
and
accepted
through
common
practice
and
an
idiom
usually
has
an
implied
meaning.
In
general,
no
elements
in
the
idiom
can
be
changed
without
destroying
the
sense
as
a
whole
and
also it
cannot be interpreted only according to its
literal meaning.
In
a
broad
sense,
English
idioms
include
set
phrases,
proverbs,
sayings,
colloquialisms,
allusions and slangs. Idioms are important,
peculiar and indispensable
part of a
language. They are special linguistic units, for
they are mainly characterized
by
their
structural
stability,
semantic
unity
and
contain
various
kinds
of
rhetorical
devices
and
thus
acquire
a
figurative
meaning.
Furthermore,
being
heavily
loaded
with
cultural
elements,
they
best
reflect
the
culture
of
a
nation.
Consequently,
they
have
been
described
as
the
essence
of
language
and
the
concentrated
culture.
An
appropriate use of them
will add to the strength and vividness of our
language. Men of
letters,
in
modern
or
ancient
times,
in
China
or
England,
all
excel
in
using
idioms.
English
and
Chinese,
as
languages,
both
have
a
long
history.
They
contain
a
large
number
of
idioms
with
different
flavors,
which
offer
human
a
kind
of
beautiful
enjoyment, that is, deserved but
humorous, strict but elegant, brief and to the
point,
vivid and full of beauty and
significance. English and Chinese idioms connect
closely
with
cultural
tradition
and
carry
different
national
cultural
features
and
different
cultural
information,
because
of
different
geographical
environments,
historical
backgrounds,
customs and religion believes and so on.
As
American
philosophy
professor
H.P.
Grice
said
in
his
Meaning
that
the
meaning
of langue can be divided into natural meaning and
non-natural meaning, and
4
the latter means the meaning human
intend to express, that is, the implied meaning
the
communicator
intend
to
express
in
particular
occasions.
This
is
the
base
of
Grice
’
s
conversational implication. As a result
of the differences of the cultural backgrounds
of
English
and
Chinese,
the
discourse
and
article
may
have
completely
different
implied meaning, which are usually the
right meanings the speaker or author wants to
express.
Ⅱ
.
Cultural differences between the
Eastern and western countries
A. Geographical environment
People living in different geographical
environments have different geographical
cultures. People who live in a certain
environment for a long history will have their
own cultural tradition related to their
unique living condition. Thus varied idioms are
generated. Different places of the same
country even have different, misunderstanding
idioms
because
of
different
geographical
environments.
Therefore,
the
idioms
collected from the eastern and western
countries are certainly having different cultural
implied meanings. In China, the
direction south is often put in front of north
when in
Chinese set
phrases, such as
从南到北,
南来北往,<
/p>
南辕北辙
and so on.
However, in
English,
“
from north to
south
”
is used to express
the set phrase
“
从南到北
< br>”
. Besides,
England is an
island rounded by water and its navigation once
led the world, while the
Chinese people
live in the Asian Continent. Therefore, there must
be a large number
of English idioms
about water and ship but Chinese idioms about
land. For example,
while representing
someone wasting of money, we say
“
spend money like
water
”
in
English, but in Chinese we say
< br>“
挥金如土
”
. Other
examples,
“
as weak as water(
弱不
禁风
)
”
,
“
to miss the bo
at(
错失良机
)
”
< br>,
“
to rest on
one
’
s oars(
暂时歇一歇<
/p>
)
”
,
“
to keep
one
’
s head above
water(
奋力图存
)
”
,
“
all at sea(
< br>不知所措
)
”
, etc.
In
the
Chinese
cultural
atmosphere,
“
east
wind
”
means
“
the
wind
of
spring
”
,
which
is
usually
used
to
symbolize
the
warm
of
spring.
Therefore,
Chinese
people
seem to have a preference for east
wind. A poem of Lan Mao in Ming Dynasty said:
“
东风破早梅,向暖一支开”
.
However,
England
lies
in
the
western
Hemisphere,
being oceanic climate and the west wind
is always the reporter of spring. Ode to the
West Wind, a poem of British poet
Shelley, is the right example of praising the
spring.
5
Another British poet Alfred Tennyson
had a poem about west wind, that is:
S
weet and low, sweet and
low./
Wind of the west sea,
/
Low, low, breathe and
blow,/
Wind of the western
sea
!
Summer in China is
often linked with heat and hot, but in Britain,
this season is
quite comfortable and is
often related to words like cute, soft and
wonderful. In one of
Shakespeare’
s sonnet he
compared his beloved to summer:
“S
hall I compare thee to a
summer
’
s day? /
Thou art more lovely and more
temperate.
”
B. Historical background
There are a large number of English and
Chinese idioms formed from historical
allusions. They have simple structures
but profound meanings, thus
it
’
s impossible to
understand
or
translate
them
just
from
their
literal
meanings.
In
Chinese
there
are
many idioms formed in
this way, such as,
“
东施效颦
”
,
“
名落孙山叶公
好龙
”,
“
守株
待兔
”
,
“
三十六计走为上
”
,
etc.
Here
we
take
“
东施效颦
”
for
example,
it
’
s
easy
for
Chinese
people
to
understand
its
cultural
connotation,
while
as
for
a
foreigner
knowing little about Chinese historical
culture would be puzzled on seeing the literal
translation
“
Tung
Shih
imitates
Hsi
Shih”
,
because
the
connotation
of
the
original
allusion has been lost. Therefore, in
order to make this Chinese allusion understood by
the foreigner, it can be translated by
adding a note:
“H
si Shih was
a famous beauty in
the
ancient
kingdom
of
Yueh.
Tung
Shih
was
an
ugly
girl
who
tried
to
imitate
her
way.
”
In
English
there
are
also
some
idioms
with
historical
cultural
background,
for
example,
“
Homer
sometimes nods
”
, which is
usually translated into Chinese as
“
智者
千虑,必有一失
”
,instead
of
“
荷马有
时也打瞌睡
”
.
If
not,
many
people
may
be
puzzled
because they can not image the reason why Homer,
the ancient Greek poet, a
wisdom man is
linked with sleepy nods. Similar examples,
“
Pandora’s
Box
灾难的根
6
源
”
,
“Achilles’
heels<
/p>
某人唯一的致命弱点
”
,
“
Hamlet
优柔寡断的代名词
< br>”
,
“
paint
the
lily
画蛇添足,多此一举
”
,
“
meet
one
’
s
Waterloo
一败涂地
”
,
“Penelope’s
web
永<
/p>
远完不成的工作
”
..
C.
Customs
Language
comes
from
life.
Therefore,
to
a
large
extent,
customs
restrict
the
expression system of
language. As for the attitude towards some
animals, the cultural
connotations of
Chinese and British people are absolutely
different. Here take dog for
example,
in Chinese dogs are generally associated with
unpleasantness and dogs are
kept
because
they
are
useful,
not
because
they
make
good
companions.
Generally,
they
are
considered
a
necessary
evil,
to
be
tolerated
but
not
loved.
So
the
Chinese
idioms about dogs are almost
derogatory, such as,
狗腿子,狼心狗肺,狗急跳墙,
狗仗人势,狐朋狗友
,
etc.
However,
dogs
are
considered
as
men
’
s
best
friends
in
western countries.
Most
English idioms
about
dogs are commendatory and they are
usually used to represent
people
’
s behavior, for
example,
“
You are a lucky
dog. (
你是
一个幸运儿
)
p>
”
,
“
Every
dog has his day. (
凡人皆有得意日
)
”
,
“
Old dog will not
learn new
tricks(
老人学不了新东西
)
”
,
“
Love me, love
my dog(
爱屋及乌
)
”
,
“
a
clever dog(
聪明的小孩
)
”
,
“
top dog(
最重要的人物
p>
)
”
.
Take
the numeral
“
eight
”
for another example,
it
’
s well-known that
“
eight
”
is
the
favorite numeral in China because
of its pronunciation which is quite similar with
the
Chinese character
“
发
”
,
catering to people
’
s desire
for wealth and money. However, in
English
“
eight
”
is just the numeral eight,
without any implied meaning.
D. Religion and belief
Religion and belief play an important
part and affect a lot in
people
’
s everyday
life,
from
which
lots
of
unique
idioms
are
formed.
As
for
the
eastern
and
western
countries, they have
different
religion
and
believes and, therefore, the
translation of
those
unique
idioms
would
certainly
be
affected.
In
Britain
and
other
western
countries
religionary
culture
mainly
comes
from
the
Christian,
considering
that
“
Beyond all is the power of
God
”
. Therefore, there are a
great many of English idioms
linked
with Christian, for instance,
“
God helps those who help
themselves(
天佑自救
7
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:本科毕业论文-—浅析中西方文化差异英语学习的
下一篇:纳米材料双语翻译