-
肖
申
克
的
救
赎
Mr. Dufresne, describe...
请你描述…
...the
confrontation you had with your wife the night she
was murdered.
命案当晚和妻子争吵的情形
It was very bitter.
我们吵的很凶
She said
she was glad I knew, that she hated all the
sneaking around.
她说她不怕我知道
她讨厌偷偷摸摸
And she
said that she wanted a divorce in Reno.
她还说想去雷诺市办离婚
What
was your response? I told her I would not grant
one.
你怎样回答?
我拒
绝离婚
“妳别想活着去雷诺市”
Those were your words, according to
your neighbors.
邻居作证你说过这句话
If they say so.
也许吧
I really
don't remember. I was upset.
我气炸了,记不清楚
What
happened after you argued with your wife?
你们吵完以后呢?
She
packed a bag.
她收拾行李
She packed a bag to go and stay with
Mr. Quentin.
去跟昆丁先生住一起
Glenn Quentin, golf pro at the Snowden
Hills Country Club...
葛兰昆丁,乡村俱
乐部的高球教练
... whom you had
discovered was your wife's lover.
你最近才发现
他是你太太的情
夫
Did you
follow her?
你跟踪她吗?
I went to a few bars first.
我先去酒吧买醉
Later, I
drove to his house to confront them. They weren't
home.
然后去他家,
但没人在
I parked in the turnout... ... and
waited.
我就在外面等
With what intention?
用意何在?
I'm not
sure.
我不确定
I was
confused... ... drunk.
我醉了,糊里糊涂
I
think... ... mostly I wanted to scare them.
我只想吓吓他们
When they
arrived, you went up to the house and murdered
them.
结果你等他们回来
就进屋去杀了他们
No. I
was sobering up.
不,我逐渐酒醒
I got back in the car and I drove home
to sleep it off.
开车回家睡觉
Along the way, I threw my gun into the
Royal River.
并把枪丢入皇家河
I've been very clear on this point.
我已讲的很清楚
I get
hazy where the cleaning woman shows up the
following morning...
但清洁妇隔天早晨上工时
...and finds your wife in bed with her
lover...
发现床上的双尸
...riddled with 38=caliber bullets.
身上满是三八的弹孔
Does
that strike you as a fantastic coincidence, or is
it just me?
你不觉得这很巧吗?
还是只有我这么想?
Yes, it
does.
是很巧
Yet you
still maintain you threw your gun into the
river...
但你仍声称丢弃了
枪
It's the truth.
这是实话
The police
dragged that river for three days, and nary a gun
was found...
警方打捞三天都没找到
...so no comparison could be made
between your gun and the bullets...
这样就无法比对
...taken
from the bloodstained corpses of the victims.
受害者身上的弹痕
And that
also...
所以呢
...is
very convenient. Isn't it, Mr. Dufresne?
这样说很省事
不是吗,杜弗伦先
生?
Since I am innocent of this
crime...
我无罪
...I
find it decidedly inconvenient that the gun was
never found.
找不到枪反
而很费事
Ladies and gentlemen, you've heard all
the evidence.
一切证据都向各位报告了
We have the accused at the scene of the
crime. We have footprints.
脚印和胎
痕证明被告在场
Bullets on the ground bearing his
fingerprints.
沾有指纹的子弹散落地面
A broken bourbon bottle, likewise with
fingerprints.
碎酒瓶上也有指痕
And most of
all...
最重要的是…
...
we have a beautiful young woman and her
lover...
一位美女与情夫…
... lying dead in each other's
arms.
相拥而死
They
had sinned.
他们是有罪的
But was their crime so
great...
但是…
...
as to merit a death
sentence?
罪该致死吗?
While you think about
that...
请各位…
...think about
this:
再考虑一件事
A
revolver holds six bullets, not
eight.
左轮枪只能装六发,而非八发
I submit that this was not a hotblooded
crime of passion.
所以他并非一时冲动
That at least could be understood, if
not condoned.
冲动并不可宽恕,但可理解
No.
然而…
This was
revenge...
这是复仇
...of a much more brutal, coldblooded
nature. Consider
this:
残忍而冷血的谋杀
Four bullets per
victim.
这两人各中四枪
Not six shots fired, but
eight.
共八枪,而非六枪
That means that he fired the gun
empty...
因此他是先射完一轮
... and then stopped to
reload...
再装弹补上两枪
... so that he could shoot each of them
again.
编剧:法兰克戴拉朋特
An extra bullet per
lover...
一人添一枪
...
right in the head.
射穿脑袋
You strike me as a particularly icy and
remorseless man, Mr. Dufresne.
你毫无感情,全无悔意
It
chills my blood just to look at
you.
看见你就令我齿冷
By
the power vested in me by the state of
Maine...
根据缅因州赋予我的权力…
...I hereby order you to serve two life
sentences backtoback...
我判你两个无
期徒刑
...one for each of your
victims. So be it!
为两位死者偿命
Sit.
坐下
We see you've served years of a life
sentence?
你判无期徒刑,已关二十年
Yes, sir. You feel you've been
rehabilitated?
是的
你改过自新了吗?
Yes,
sir. Absolutely, sir.
是的,确实如此
I mean, I learned my
lesson.
我已得到教训
I
can honestly say that I'm a changed
man.
真的,我已洗心革面
I'm
no longer a danger to
society.
我不会危害社会
That's God's honest
truth.
上帝为证
Hey,
Red.
瑞德
How'd it
go?
怎样?
Same old
shit, different day.
还不是老样子
Yeah, I know how you
feel.
我了解
I'm up
for rejection next
week.
我下周也准备要吃闭门羮
Yeah, I got rejected last
week.
我上周才假释被拒
It
happens.
难兄难弟
Hey,
Red, bump me a deck.
借一包烟吧
Get out of my face, man! You're into me
for five packs
already.
滚开,你欠我
五包
Four!
四包
五包
There must be
a con like me in every prison in America.
美国各监狱少不了我这
种人
I'm the guy who can get it for
you.
我什么都弄得到
Cigarettes, a bag of reefer, if that's
your thing...
香烟啦,大麻啦
... bottle of brandy to celebrate your
kid's high school graduation.
家有喜事
想喝白兰地也行
Damn near
anything within
reason.
几乎什么都没问题
Yes, sir! I'm a regular Sears and
Roebuck.
是的,我就像邮购公司
So when Andy Dufresne came to me in
...
年,安迪杜弗伦…
...
and asked me to smuggle Rita Hayworth into the
prison for
him...
要我把丽
塔海华弄给他
... I told him,
我只说“没问题”
Andy
came to Shawshank Prison...... in early
一
947
for
murdering his wife and
the fella she
was banging.
他在一九四七年初入鲨堡监狱
因为杀害老婆和情夫
On the
outside, he'd been vice president of a large
Portland
bank.
他本来是大
银行副总裁
Good work for a man so
young.
典型的青年才俊
You
speak English,
buttsteak?
你懂英文吗?
You follow this
officer.
跟这位长官走
I
never seen such a sorryIooking heap of maggot shit
in all my life.
我这辈子没看过这么窝囊的人渣
Hey, fish! Come over
here!
菜鸟,过来
Taking
bets today, Red?
打个赌吧?
Smokes or coin? Bettor's
choice.
赌烟或钱?
Smokes. Put me down for
two.
烟,我赌两根
All
right, who's your
horse?
你挑哪个?
That
little sack of shit.
那个小个子
Eighth. He'll be first. Bullshit! I'll
take that action.
前头数来第八个他是第
一
个
算你瞎眼,我赌了
You're out some smokes,
son.
你输定了
If
you're so smart, you call
it.
你聪明,你挑呀
I'll
take that chubby fatass
there.
胖脸肥臀那个
The
fifth one. Put me down for a quarter
deck.
第五个,我赌五根烟
Fresh fish
today!
菜鸟来了
We're
reeling them in!
菜鸟来啰
I admit I didn't think much of Andy
first time I laid eyes on him.
说实话,当初我并不看好他
Looked like a stiff breeze would blow
him over.
弱不禁风的
That was my first impression of the
man.
这是他给我的最初印象
What do you
say?
你挑谁?
That
tall drink of water with the silver spoon up his
ass.
面带富贵相的高个儿
That guy? Never
happen.
他?不可能啦
cigarettes. That's a rich
bet.
我赌十根烟
有种
Who's going to
prove me wrong?
谁要和我赌?
Heywood?
Jigger?
赫伍?渣哥?
Skeets?
史基?
Floyd!
福洛?
Four brave
souls.
你们输定了
Return to your cellblocks for evening
count.
回牢房准备点名
All
prisoners, return to your
cellblocks.
全部回房去
Turn to the
right!
向右转
Eyes
front.
看前方
This is
Mr. Hadley. He's captain of the
guards.
他是警备队长海利
I'm Mr. Norton, the
warden.
我是典狱长诺顿
You are convicted
felons.
你们因为作奸犯科
That's why they've sent you to
me.
所以才进监狱
Rule
number one:
第一条规定:
No blasphemy.
不可渎神
I'll not have the Lord's
name taken in vain in my
prison.
不准滥呼上主之名
The other
rules...
其它规矩…
...you'll figure out as you go along.
Any questions?
慢慢学,有问题吗?
When do we
eat?
何时吃饭?
You eat
when we say you eat.
我们叫你吃就吃
You shit when we say you shit, and piss
when we say you
piss.
叫你拉就拉,叫
你撒就撒
You got that, you maggotdick
motherfucker?
你懂吗,死人渣?
On your feet.
起来
I believe in two
things:
我笃信两件事…
Discipline and the
Bible.
一为管训,二为《圣经》
Here, you'll receive
both.
你们两样都少不了
Put
your trust in the
Lord.
把信仰寄托神
Your
ass belongs to me.
把贱命交给我
Welcome to
Shawshank.
鲨堡监狱欢迎各位
================================================ ===========================
Unhook
them.
解铐
Turn
around.
转身
That's
enough.
可以了
Move
to the end of the cage.
走到底
Turn around. Delouse
him.
转身
洒除虱粉
Turn
around.
转身
Move
out of the cage. Pick up your clothes and
Bible.
到左边领囚衣和圣经
Next man up!
下一个
To the right.
向右
Right.
Right.
右转,右转
Left.
向左
The first night's the toughest. No
doubt about it.
头一夜最难熬,绝对如此
They march you in naked as the day you
were born...
光着屁股行进
... skin burning and halfblind from
that delousing
shit.
火辣的药粉令你半盲
And when they put you in that
cell...
当你进笼…
...
and those bars slam
home...
门闩锁上…
...
that's when you know it's for
real.
你才明白这是玩真的
Old life blown away in the blink of an
eye.
眨眼间,一生就毁了
Nothing left but all the time in the
world to think about
it.
只留下无穷的悔
恨
Most new fish come close to madness the
first night.
新囚在初夜多半濒临疯狂
Somebody always breaks down
crying.
总会有人哭出来
Happens every
time.
毫无例外
The
only question is...
我们只是…
... who's it going to
be?
等着看是谁
It's as
good a thing to bet on as any, I
guess.
用这聚赌也挺有趣的
I
had my money on Andy
Dufresne.
我赌杜弗伦
Lights out!
熄灯
I remember my first
night.
我记得我的第一夜
Seems like a long time
ago.
感觉好远好远
Hey,
fish.
菜鸟,来嘛
Fish,
fish.
菜鸟,菜鸟
What
are you, scared of the
dark?
怎么,怕黑吗?
Bet
you wish your daddy never dicked your
mama!
后悔爸妈搞出你来?
Piggy! Pork! I want me a pork
chop.
小猪猪,你的肉好香
The boys always go fishing with
firsttimers.
老鸟总是捉弄菜鸟
And they don't quit till they reel
someone in.
直到惹哭才罢休
Hey, Fat Ass.
猪公
Fat Ass!
肥臀
Talk to me,
boy.
说句话嘛
I know
you're there. I can hear you
breathing.
我听得到你呼吸
Don't you listen to these nitwits, you
hear me?
你别受这些白痴的骗
This place ain't so
bad.
这儿没那么糟啦
Tell
you what...
跟你讲…
...I'll introduce you around, make you
feel right at
home.
我帮你引见,带你进
入状况
I know a couple of big old bull queers
that'd just...
有些同志…
...Iove to make your
acquaintance.
想亲近你
Especially that big, white, mushy butt
of yours.
还有你那白肉肥臀
God!
天哪
I don't belong
here!
我不要坐牢
We
have a winner! I want to go
home!
有人中奖了
我要回家
And it's Fat
Ass by a nose!
肥臀先驰得点
Fresh fish!
菜鸟,菜鸟
I want to go
home!
我不属于这里
I
want my mother!
我要回家
I had your mother! She wasn't that
great!
我要妈妈
What
the Christ is this
horseshit?
我搞过你妈,不够爽
He blasphemed. I'll tell the
warden.
天杀的,你们在搞什么鬼?
You'll tell him with my baton up your
ass!
你滥用主名,我要告典狱长
Let me
out!
你屁眼插上警棍再去告
放我出去呀
What is
your malfunction, you fat barrel of monkey
spunk?
猴崽子,你哪根筋不
对?
Please! I ain't supposed to be
here.
求求你,别关我
Not
me!
别关我
I won't
count to three. Not even to
one.
我不想数到三,连一都不数
You shut up, or I'll sing you a
lullaby!
你再不闭嘴,我就要你长眠
Shut up, man. Shut
up!
闭嘴啦
求求你,你们弄错了
You
don't understand. I'm not supposed to be
here.
你们不明白
我不该坐牢的
Open that
cell.
开门
Me
neither! They run this place like a fucking
prison!
我也不想蹲你这破牢
Son of a
bitch!
狗娘养的
Captain, take it
easy!
长官,别激动
If I
hear so much as a mouse fart in here
tonight...
再有一人敢哀哀叫…
...I swear by God and Jesus, you will
all visit the infirmary.
我就扁得你们全
< br>部住院
Every last
motherfucker in here.
人人有份
Call the trustees. Take that tub of
shit down to the infirmary.
把这废人抬去
医务室
His first night in
the joint, Dufresne cost me two packs of cigarette
s.
安迪
头一夜就害我输两包烟
He never made a
sound.
他一声都没吭
Tier
3
north, clear
count!
三北层到齐
Tier
2
north, clear
count.
二南层到齐
Tier
3
south,
clear.
三南层到齐
Tier
一
sourth, clear
count!
一南层到齐
Tier
sourth, clear count!
四南层到齐
Prepare to roll
out.
准备离房
Roll
out!
出发
Are you
going to eat that?
你要吃吗?
I hadn't planned on
it.
无此打算
Do you
mind?
给我好吗?
That's
nice and ripe.
又肥又嫩
Jake says thank
you.
小杰说谢谢你
Fell
out of his nest over by the plate
shop.
它从巢中掉到地上
I'm
going to look after him until he's big enough to
fly.
我要养到它会飞
Oh,
no! Here he comes.
讨厌,赫伍来了
Morning,
fellas.
早安,你快乐吗?
Fine morning, isn't
it?
真是个美好早晨
You
know why it's a fine morning, don't
you?
你知道为何如此美好吗?
Send them down. I want them lined
up...
烟拿出来,就地排好
...just like a pretty little chorus
line.
像舞群一样排整齐
Look at
that.
看呀,真壮观
I
can't stand this guy. Oh,
Lord!
真受不了他
我的乖乖
Yes!
Richmond, Virginia.
爽,正牌好烟
Smell my
ass!
闻我的屁吧
After
he smells mine.
闻完再闻我的
That's a shame about your horse coming
in last and
all.
瑞德,可惜你大大看走
眼
But I sure do love that winning horse
of mine, though.
不过我真感谢我的猪公
I owe that boy a big kiss when I see
him.
出院后我得亲亲他
Why
don't you give him some of your cigarettes
instead? Lucky
fuck!
请他抽烟
才对
小人得志
Hey,
Tyrell.
泰瑞
You
pull infirmary duty this
week?
你在医务室值班吗?
How's my horse doing
anyway?
那肥仔怎样了?
Dead.
挂了
Hadley busted his head up pretty
good.
海利打烂他的头
Doc
had gone home for the
night.
医生已回家睡觉了
Poor bastard lay there till this
morning.
他一直僵到天亮
By then, there wasn't nothing we could
do.
根本无药可救
What
was his name?
他叫什么名字?
What'd you
say?
你说什么?
I was
just wondering if anyone knew his
name.
我想知道他的名字
What the fuck do you care, new
fish?
关你屁事,菜鸟
Doesn't fucking matter what his name
was. He's dead.
死人还要什么名字
Anybody come at you yet?
有人上过你了吗?
Anybody
get to you yet?
你名草有主了吗?
Hey, we all need friends in here.
牢里人人需要朋友
I could
be a friend to you.
我可以当你朋友
Hard to get.
不易上手
I like that.
我喜欢
Andy kept pretty much to himself at
first.
起初安迪不与人来往
I guess he had a lot on his
mind...
大概心事重重
...
trying to adapt to life on the
inside.
努力适应牢狱生活
Wasn't until a month went by before he
opened his mouth...
直到一个月后…
... to say more than two words to
somebody.
他才找人攀谈
As it turned
out...
那个人…
...
that somebody was me.
就是我
I'm Andy
Dufresne.
我叫安迪杜弗伦
Wifekilling
banker.
杀妻的银行家
Why'd you do
it?
为了什么?
I
didn't, since you ask.
我没犯罪
You're going to fit right
in.
你来对地方了
Everybody in here's innocent. Didn't
you know that?
这里人人都无罪
What you in here for? Didn't do it.
Lawyer fucked me.
赫伍,你为何入狱?
我无
罪,被律师害了
Rumor has it you're a real cold
fish.
听说你颇爱耍酷
You
think your shit smells sweeter than most. Is that
right?
难道你的屁比别人
香?
What do you
think?
你说呢?
To
tell you the truth, I haven't made up my
mind.
说老实话,我还不清楚
I
understand you're a man that knows how to get
things.
我知道你很有办法
I'm known to locate certain things from
time to time.
我能够让你有求必应
I wonder if you might get me a rock
hammer.
我想要一把石锤
What?
什么?
A rock hammer.
石锤
What is it and why? What do you
care?
用来干什么?
何必问呢?
For a
toothbrush, I wouldn't ask. I'd quote a
price.
若是牙刷,我就直接报价
But a toothbrush is a nonlethal object,
isn't it?
因为牙刷不危险,对吗?
Fair enough.
也有道理
A rock hammer is about six or seven
inches long.
石锤大约六,七寸长
Looks like a miniature pickax.
Pickax?
像鹤嘴锄
鹤嘴锄?
For
rocks.
敲石头用的
Quartz?
石英?
Quartz
石英
And some mica,
shale...
云母,页岩…
...limestone.
石灰石
So?
所以呢?
So I'm a rock
hound.
我曾是石痴
At
least I was in my old life. I'd like to be
again.
我想重拾往日嗜好
Or
maybe you'd like to sink your toy into somebody's
skull.
我看你是想锤人家
脑袋
No, I have no enemies
here.
不是的
这儿没有人犯着我
No? Wait
a while.
没有?且慢
Word gets
around.
话已传开了
The
Sisters have taken quite a liking to
you.
三姐妹对你有性趣
Especially
Bogs.
尤其是包格斯
Don't
suppose it would help if I told them I'm not homos
exual.
说我不是圈内人
也没用吗?
Neither are
they.
他们也不算是
You
have to be human first. They don't
qualify.
圈内人也是人,但他们是禽兽
Bull queers take by force. That's all
they want or understand.
想干就干,根本
< br>不在乎你
If I were you, I'd
grow eyes in the back of my
head.
我若是,会加倍提防
Thanks for the advice. Well, that's
free.
谢谢你的忠告
反正不用钱
You
understand my
concern.
你明白我的顾虑吧
If there's trouble, I won't use the
rock hammer.
我不用石锤惹事,行吗?
Then I'd guess you want to escape.
Tunnel under the wall,
maybe.
那你想逃狱,
挖地道?
What did I miss? What's so
funny?
有什么好笑?
You'll understand when you see the rock
hammer.
你看到它就明白了
What's an item like this usually go
for?
它市价多少?
Seven
dollars in any rockandgem
shop.
奇石店卖七元
My
normal markup's
percent.
我通常加两成
But this is a specialty
item.
不过嘛
Risk
goes up, price goes up. Let's make it an even
一
0
bucks.
价钱随风险调高
跟你收十元吧
Ten it
is.
就这样
Waste of
money, if you ask me.
其实你是白花钱
Why's that?
为什么?
Folks around this joint love surprise
inspections.
狱方喜欢突袭搜房
They find it, you're going to lose
it.
找到石锤一定没收
If
they catch you, you don't know
me.
到时候别摆我道
Mention my name, we never do business
again.
否则再也别想跟我做生意
Not for shoelaces or a stick of gum.
Now you got that?
连口香糖都不卖你
I understand.
我懂
Thank you,
Mr...
谢谢你…
Red.
瑞德
Name's Red.
叫我瑞德
Why do they call you
that?
为何叫瑞德?
Maybe
it's because I'm
Irish.
也许我是爱尔兰人吧
I
could see why some of the boys took him for
snobby.
怪不得有人认为他臭屁
He had a quiet way about
him...
他闷声不响的
...
a walk and a talk that just wasn't normal around
here.
他的步伐和谈吐简直
是异类
He strolled...
他像…
... like a man in the park without a
care or a worry in the
world.
在公园散步,
无忧无虑
Like he had on an invisible coat that
would shield him from this
place.
仿佛
身披隐形衣
I think it'd be fair to
say...
没错
... I
liked Andy from the
start.
我打一开始…就喜欢他
==================================================
=========================
Let's go!
Some of us got a schedule to
keep.
别耽误我们时间
Move
it! Come on, move it!
快点
How you doing? How's the wife treating
you?
你好,老婆待你如何?
Andy was
right.
安迪说的对
I
finally got the joke.
见到货就明白
It would take a man about
years...
用它挖地道…
... to tunnel under the wall with one
of these.
得挖六百年
Book? Not
today.
要书吗?
不要
Book?
要书吗?
不要
Delivery for
Dufresne.
给杜弗伦的货
Here's your
book.
杜弗伦,你的书
Thanks.
谢谢
We're running low on hexite. Get on
back and fetch us up
some.
杜弗伦,漂白水
不够了
你去后面拿
This will
blind you.
小心我弄瞎你们
Honey,
hush.
宝贝,别出声
That's it. You
fight!
你反抗
Better
that way.
那更刺激
I
wish I could tell you Andy fought the good
fight...
我也希望另一种结局…
... and the Sisters let him
be.
就是安迪打赢,全身而退
I
wish I could tell you
that...
我希望如此
...
but prison is no fairytale
world.
然而监狱不是童话世界
He never said who did
it.
他绝口不提谁
But we
all knew.
但谁都明白
Things went on like that for a
while.
这情况持续了一阵
Prison life consists of
routine...
坐牢是一段段例行公事…
... and then more
routine.
一段忙完又一段
Every so often, Andy would show up with
fresh bruises.
安迪随时挂着新伤
The Sisters kept at
him.
三姐妹不放过他
Sometimes he was able to fight them
off.
他有时打赢
Sometimes
not.
有时吃败仗
And
that's how it went for
Andy.
这就是安迪的遭遇
That was his
routine.
那是他的例行公事
I do believe those first two years were
the worst for
him.
他毕生没像头两年那
么惨
And I also believe that if things had
gone on that way...
假使再这样下去…
... this place would have got the best
of him.
这黑牢就会毁掉他
But then, in the spring of
...
不过,在年春天…
...
the powers that be
decided:
狱方宣布…
The
roof of the licenseplate factory needs
resurfacing.
车牌工厂屋顶要翻修
I need a dozen volunteers for a week's
work.
我需要
一
2
人做工一周
As you
know...
你们都知道…
...special detail carries with it
special
privileges.
特别的公差享特别的待遇
It was outdoor
detail...
这是户外公差
... and May is one damned fine month to
be working outdoors.
五月份出户外公差
实在求之不得
Stay in
line there.
排好队
More than a hundred men volunteered for
the job.
一百多人志愿报名
Wallace E.
Unger.
昂格
Ellis
Redding.
瑞丁
Wouldn't you know
it?
这不是很巧吗?
Me and
some fellows I know were among the names
called.
我的哥儿们全都中签
Andrew
Dufresne.
安迪杜弗伦
It
only cost us a pack of smokes per
man.
其实是每人一包烟买的
I
made my usual percent, of
course.
我照常抽两成
So
this bigshot lawyer calls me longdistance from
Texas.
德州一个律师打电话来
I say,
我问什么事?
He says,
他说“抱歉,令兄
过世”
I'm sorry to hear that. I'm not. He was
an asshole.
糟糕,我很遗憾
我才不为那
烂人遗憾
Ran off years ago. Figured him for
dead.
他离家多年,生死不明
So this lawyer fellow says to
me:
这大律师说…
“令兄是
位富翁”
挖油井赚了一百万
A
million bucks?
一百万?
Incredible how lucky some assholes get.
You going to see any of
that?
对,算
他走狗运
有你一份吗?
Thirtyfive
thousand. That's what he left
me.
他留给我三万五
Dollars?
美金?
对
That's great!
That's like winning the
sweepstakes.
简直像中乐透嘛
Isn't it?
不是吗?
Dumb shit, what do you think the
government will do to
me?
政府是白混的吗?
Take
a big wet bite out of my ass is
what.
它想大口分掉这大饼
Poor
Byron.
可怜虫,过路财神
Terrible fucking luck, huh? Crying
shame.
真够倒霉
Some
people really got it
awful.
有人就是命衰
Andy, are you
nuts?
你疯了?
IKeep
your eyes on your mop,
man!
专心干活
You'll
pay some tax, but you'll still end
up...
缴了税还剩不少
Yeah, maybe enough to buy a new car,
and then what?
没错,够换新车
I got to pay tax on the car.
Repair...
但买车要缴税
...maintenance, kids pestering you to
take them for a ride all the time.
还要修理,保养
孩子吵着要兜风
Then if
you figure your tax wrong, you pay out of your own
pocket.
万一报错税,
全得自付
I tell you! Uncle
Sam!
告诉你,这就是政府
He
puts his hand in your shirt and squeezes your tit
till it's
purple.
石头都
榨得出血来
Andy,Andy
安迪,安迪
Getting himself killed. IKeep
tarring.
他不想活了
继续工作
Some
brother. Shit!
什么哥哥,狗屁
Mr. Hadley...
海利先生
...do you trust your
wife?
你信任老婆吗?
Oh,
that's funny.
真好笑
You'll look funnier sucking my dick
with no teeth.
你没了牙吹我喇叭更好笑
What I mean is, do you think she'd go
behind your back?
她会扯你后腿吗?
Step aside, Mert. This fucker's having
himself an accident.
够了,他活的不耐
烦了
He'll push him
off!
他要推落安迪
If you
trust her, you can
keep...
她靠得住…
...that
35000
.
你就能领三万五
What did you
say? Thirtyfive
thousand.
你说什么?
三万五
All of
it.
全部领到
Every
penny. You better start making
sense.
一个子儿也不少
你最好别耍我
If you
want to keep it, give it to your
wife.
想领全额,就赠与太太
The IRS allows a onetimeonly gift to
your spouse for up to $$
60000
.
国税局允许一生一次
最多六万的赠与免税
Bullshit. Taxfree?
Taxfree.
乖乖,免税吗?
对
IRS can't touch
one cent.
国税局征不到一文钱
You're that smart banker that killed
his wife.
你是那杀妻的银行家?
Why should I believe you? So I can end
up in here with
you?
信任你难道不会害
我坐牢?
It's legal. Ask the IRS. They'll say
the same thing.
完全合法,你去问也一样
I feel stupid telling you this. I'm
sure you would have investigated.
我不该
开口的
我以为你会去问
I don't
need you to tell me where the bear shit in the buc
kwheat.
我不用你教
我这些鸟事
Of course not. But you do need someone
to set it up for
you.
没错,但你要找人
填表
That'll cost you. A
lawyer.
请律师可得花钱
A
bunch of ballwashing
bastards!
没卵的讼棍
I
suppose I could set it up for you. That would save
you some
money.
我帮你办,
为你省钱
You get the forms, I'll prepare
them...
你领表我来填
...nearly free of
charge.
完全免费
I'd
only ask three beers apiece for each of my coworke
rs.
只请我同事一人三瓶
啤酒
同事?有够鲜
A man working outdoors feels more like
a man...
做黑手的有酒喝
...if he can have a bottle of suds.
That's only my
opinion...
才有尊严
这是我
的浅见
...sir.
大人
What are you jimmies staring
at?
看什么看
回去干活
Let's go!
Work!
干活
And
that's how it came to
pass...
于是呢…
...
that on the secondtolast day of the
job...
在完工前一天…
...
the convict crew that tarred the factory roof in
the spring of
'...
年春
的公差犯人…
... wound up sitting in a row at : in
the morning...
在早上十点坐成一堆
... drinking icycold beer, courtesy of
the hardest screw...
喝着冰凉的啤酒
鲨
堡监狱…
... that ever walked a turn at
Shawshank State
Prison.
历来最狠的狱官请的客
Drink up while it's cold,
ladies.
娘儿们,趁凉快喝
The colossal prick even managed to
sound magnanimous.
这王八蛋还装大方呢
We sat and drank with the sun on our
shoulders and felt like free
men.
阳光洒
肩头,仿佛自由人
We could have been tarring the roof of
one of our own
houses.
像在修缮自家屋
顶
We were the lords of all
creation.
我们像是造物之主般自在
As for
Andy...
安迪呢…
...
he spent that break hunkered in the
shade...
他窝在凉荫下
... a strange little smile on his
face...
脸上挂着奇异微笑
... watching us drink his
beer.
看着我们喝他的酒
Want a cold
one?
来一瓶吧?
No,
thanks. I gave up
drinking.
谢谢,我戒酒了
You could argue he done it to curry
favor with the guards.
你可说,他想拍狱方
< br>马屁
Or maybe make a few
friends among us
cons.
或想博取囚犯友谊
Me?
但我呢?
I think he did it just to feel normal
again...
认为他只想重温自由
... if only for a short
while.
即使只有一刹那
IKing me.
我当王
Chess. Now there's a game of kings.
What?
下棋,是帝王游戏
什么?
Civilized.
Strategic.
讲文明,重谋略
And a total fucking mystery. I hate
it.
神秘的要死,真讨厌
Let
me teach you someday.
改天我教你吧
Sure.
好呀
We could get a board
together.
我想买个棋盘
You're talking to the right man. I can
get things, right?
你找对人了
我不论什
么都弄得到
We might do business
on a
board, and I'll
carve the pieces myself
.
棋盘用买的,
但棋子我来刻
One side in alabaster, one in
soapstone. What do you think?
一半用雪花石膏,
p>
一半用皂石
I think it'll
take years.
要刻上许多年
Years I got. What I don't have are the
rocks.
时间有的是,就是缺石头
Pickings are pretty slim in the
yard.
操场很贫瘠
Pebbles,
mostly.
多半是石子
We're getting to be kind of friends,
aren't we?
咱们算是朋友吧?
Yeah, I guess.
算是吧
Can I ask you
something?
我想问你
Why'd you do
it?
你为何杀人?
I'm
innocent, Red.
我无罪
Just like everybody else
here.
跟大家一样
What
are you in for?
你呢?
Murder. Same as
you.
跟你一样,杀人
Innocent?
无罪吗?
Only guilty man in
Shawshank.
我是鲨堡唯一的罪犯
Where's the
canary?
歌女呢?
How
did you know?
你怎么知道?
How did I know what? So you don't
know.
我知道什么?
原来你不知道
Come.
来
This is where the canary
is.
歌女在这里
Quite a
surprise to hear a woman singing in my house,
eh?
没想到她来寒舍献唱
吧
That's quite
a...
的确…
...
surprise.
没想到
Wait, wait.
等一下啦
Here she
comes.
她上场了
I like
this part when she does that shit with her
hair.
我最迷她甩头发的骚样
I
know. I've seen it three times this
month.
这个月看过三场了
Gilda, are you
decent?
姬妲,妳衣着整齐吗?
Me?
我?
God, I love
it.
我爱死了
I
understand you're a man that knows how to get
things.
听说阁下有求必应
I'm known to locate certain things from
time to time. What do you want?
在下确非浪得虚名
你要什么?
Rita
Hayworth. What?
丽塔海华
什么?
Can you get
her?
弄得到吗?
So this
is Johnny Farrel. I've heard a lot about
you.
这位就是法罗呀,久仰
Take a few weeks.
Weeks?
要几个星期
几星期?
I don't have
her stuffed down the front of my pants right now,
sorry to say.
我又没把她压在下面
But I'll get
her.
反正弄得到
Relax.
安啦
Thanks.
谢了
Get out! I got to change
reels!
出去
我得放映呀
I said fuck
off!
我叫你滚
Ain't
you going to scream?
你不尖叫吗?
Let's get this over
with.
咱们算算总帐
He
broke my fucking nose!
Now...
他打破我鼻子
现在…
...I'm going to open my
fly...
我要解拉链
...and you'll swallow what I give you
to swallow.
叫你含什么你就含
Then you'll swallow Rooster's. You
broke his nose.
先舔我,再舔公鸡
因为你害
他流鼻血
He ought to have something to show for
it.
你应该要道歉
You put
it in my mouth, you lose
it.
它进我的嘴,就跟你分家
No, you don't
understand.
不,你没搞懂
Do that and I'll put all eight inches
of this in your
ear.
我会用钻子刺穿你耳
朵
All right, but you should know that
sudden, serious brain
injury...
脑部遇袭…
...causes the victim to bite down
hard.
会使人死劲咬
In
fact, I hear the bite reflex is so
strong...
用力之大呀…
...they have to pry the victim's jaws
open...
得用铁撬…
...with a
crowbar.
才扳得开
Where do you get this
shit?
你怎么知道?
I
read it.
书上写的
You
know how to read, you ignorant
fuck?
你识字吗,豆腐脑?
Honey!
亲爱的
You
shouldn't!
你不该损我
Bogs didn't put anything in Andy's
mouth.
包格斯没逼他吹喇叭
And neither did his
friends.
其他两个也不敢
What they did do is beat him within an
inch of his life.
他们把安迪打个半死
Andy spent a month in the
infirmary.
在医务室里待了一个月
Bogs spent a week in the
hole.
包格斯被罚独囚一周
=
==================================================
========================
Time's up,
Bogs.
时间到
It's
your world, boss.
遵命
Return to your cellblocks for evening
count.
回牢房准备点名
All
prisoners report for lock
down.
全部回房去
What?
什么事?
Where's he going? Grab his
ankles.
他想去哪儿?
抓住脚
Help!
不要…
救命
Two things
never happened again after
that.
此后没有再发生两件事
The Sisters never laid a finger on Andy
again.
三姐妹再也没碰安迪
And Bogs would never walk
again.
包格斯再也无法走路
They transferred him to a
minimumsecurity hospital upstate.
他被转送到低
戒护
的医院
To my
knowledge, he lived out the rest of his
days...
我只知道他的余生…
... drinking his food through a
straw.
全靠吸管进食
Andy
could use a nice welcome back when he gets out of
the infirmary.
我想热
烈欢迎安迪出院
Sounds good to
us.
没问题
I figure
we owe him that much for the
beer.
咱们欠他的酒
The
man likes to play
chess.
他喜欢下棋
Let's
get him some rocks.
帮他找石头吧
Guys!
各位!
I got one.
我找到一粒
I got one.
Look!
瞧瞧!
Heywood,
that isn't soapstone! And it ain't alabaster
either.
那不是皂石或雪
花石膏
What are you, a fucking
geologist?
你他妈是地质学家?
He's right. It
ain't.
他说的没错
What
the hell is it then? It's a horse
apple.
那这是什么?
马儿的苹果
Bullshit!
No, horseshit.
狗屎
不,是马屎的化石
Petrified.
天哪
Damn!
他妈的
Despite a few hitches, the boys came
through in fine
style.
错误难免,但众志
成城
And by the weekend he was due
back...
在安迪出院前一周…
... we had enough rocks saved up to
keep him busy till rapture.
石头多的够他
刻一辈子
Also got a big
shipment in that
week.
同时到了一大批货
Cigarettes...
烟…
... chewing
gum...
口香糖…
...
sipping whisky...
威士忌…
... playing cards with naked ladies on
them. You name it.
裸女扑克牌
And of course, the most important
item:
当然,最重要的是
Rita Hayworth
herself.
丽塔海华
Wake
up.
大家醒醒
Heads up.
They're tossing
cells.
小心,来查房了
Heads up. They're tossing
cells!
小心,来查房了
On
your feet.
起立
Face
the wall.
面对墙
Turn
around and face the
warden.
转身面向典狱长
Pleased to see you reading
this.
很高兴你念《圣经》
Any favorite
passages?
你最喜欢哪一章节?
所以你们要儆醒…
...when the master of the house
cometh.
因为不知道家主何时来
Mark
一
3
:
35
马可福音,
一
3
章
35
节
< br>
I've always liked that
one.
我也一向喜欢它
But I
prefer...
但我更爱…
...
“我是世界的光”
Ye
that
followeth
me
shall
have
the
light
of
life.
跟从我的,就不在黑暗里走
必
要得跟着生命的光
John, chapter
8
, v
erse
一
2
.
约翰福音
8
章
一
2
节
I hear
you're good with
numbers.
听说你精通数字
How nice.
真好
Man should have a
skill.
人应该有专长
Explain
this.
这是什么?
It's
called a rock blanket. It's for shaping and
polishing
rocks.
磨石毡,打
磨石头用的
A little hobby of
mine.
我的小嗜好
It's
pretty clean.
很标准
Some contraband here, but nothing to
get in a twist over.
无重大违规
I can't say I approve of
this.
这我不大赞成
But I
suppose...
不过嘛…
...exceptions can be
made.
破个例也无妨
Lock
them up!
锁门
I
almost forgot.
差点忘了
I'd hate to deprive you of
this.
我怎能拿你的《圣经》
Salvation lies
within.
“得救之道,就在其中”
Yes, sir.
是的
Tossing cells was just an
excuse.
查房只是藉口
Truth is...
事实是…
... Norton wanted to size Andy
up.
诺顿要秤他斤两
My
wife made that in church
group.
我太太在教堂织的
Very nice,
sir.
相当精巧
You
enjoy working the
laundry?
喜欢洗衣房的工作吗?
No, sir. Not
especially.
不怎么喜欢
Perhaps we can find something
more...
也许我们可以…
...befitting a man of your
education.
更加让你发挥才学
Hey, Jake. Where's
Brooks?
小杰,老布呢?
I
thought I heard you out
here.
安迪,我听见你来了
I've been reassigned to
you.
我转派给你
I know,
they told me.
我听说了
Ain't that a kick in the
head?
真想不到呀
Well,
I'll give you the dime
tour.
来个小小巡礼吧
Come
on.
来吧
Well, here
she is.
都在你眼前了
The
Shawshank Prison
Library.
鲨堡监狱图书馆
National
Geographics...
《国家地理杂志》
...Reader's Digest condensed
books...
《读者文摘》
...and Louis
L'Amour.
畅销西部小说
Look
magazine.
《展望杂志》
Erle Stanley
Gardners.
悬疑小说
Every evening I load up the cart and
make my rounds.
每晚搬上车兜一圈
I enter the names on this clipboard
here.
记下借书人名字
Easy, peasy,
Japanesey.
如此而已,简简单单
Any questions?
How long
have you
been
librarian?
有问题吗?
你管图书馆多久了?
I come
here in '
05
, and they made
me librarian in
一
9
一
2
.
一九
O
五年入狱
一
九一二年入馆
And have you ever had an
assistant?
这么多年都没有助手?
No. Not much to it,
really.
没有,根本用不着
Why me? Why
now?
那为何派我来?
I
don't know.
不知道
But it'd be nice to have some company
down here.
但有人陪我真好
That's him. That's the
one.
就是他
I'm
Dekins.
我是狄金斯
I
was thinking...
我在想…
...about setting up some kind of trust
fund for my kids' educations.
为孩子弄
个教育基金
I
see.
我懂了
Why don't
we have a seat and talk it
over.
咱们坐下谈吧
Do
you have a piece of paper and a
pencil?
老布,有纸笔吗?
Thanks.
谢谢
So...
好的
Mister
Dekins...
狄金斯先生…
And then Andy says,
然后安迪说…
...do you
want your sons to go to Harvard or
Yale?
你想让公子进哈佛或耶鲁?
He didn't say
that!
你少瞎扯
As God
as my witness!
真的,老天为证
Dekins blinked for a
second...
他愣了一下
...then he laughed and actually shook
Andy's hand.
傻笑出来
后来他真的跟安迪
握手
My ass! Shook his
hand.
握你的鸟
真的握手
I tell you,
I near soiled
myself!
我乐的差点尿出来
All he needed was a suit and tie and a
jiggly hula gal on his desk...
若给安
迪弄一套西装领带…
...he'd have
been
他就成了咨询先生
Making a few
friends?
开始交新朋友了,安迪?
I wouldn't say
也不算朋友
I'm a
convicted murderer who provides sound financial pl
anning.
我是精通理财
的囚徒
It's a wonderful pet to
have.
这种本事很受用
Got
you out of the laundry,
though.
起码不用干洗衣工
It might do more than
that.
还派得上更大用场
How
about expanding the library. Get some new
books.
比如扩建图书馆、买新书
If you ask for something, ask for a
pool table.
还不如要个撞球桌
How do you expect to do that? I
mean...
你想怎么弄?
...get new books in here,
阁下想怎样买新书?
I'll
ask the warden for
funds.
找典狱长要钱
Six
wardens have been through here in my tenure, and
I've learned...
少年呀,
我经历六个典狱长<
/p>
...one immutable, universal
truth:
我学到亘古不变的真理
Not one born whose
asshole...
给钱是不可能的
...wouldn't pucker up tighter than a
snare drum when you ask for funds.
他们没一个生来有屁眼
The
budget's stretched thin as it is. I
see.
预算太少了
我了解
Maybe I could
write the state senate and request funds from
them.
我可以写信
跟州议会要钱
They have only three ways to spend the
taxpayers' money for prisons:
监狱领到
款只能做三种用途
More walls,
more bars, more
guards.
筑高墙、加牢笼、添警卫
I'd like to try, with permission. A
letter a week.
我仍请您恩准
一周一信
They can't
ignore me forever. Sure
can.
总会有结果
难说哦
But you write
your letters if it makes you
happy.
想写就写吧
I'll
even mail them for you. How's
that?
我一定寄出,行吗?
So
Andy started writing a letter a
week...
安迪开始一周一信
... just like he
said.
他说话算话
And
like Norton said...
不过,就像诺顿说的
... Andy got no
answers.
毫无回音
====
==================================================
=====================
The following
April, he did tax returns for half the guards at
Shawshank.
次年,他替半数的警卫报税
Year after that, he did them
all...
再过一年,全都找他帮忙
... including the
warden's.
包括典狱长的
Year after that, they rescheduled the
intramural season...
再过一年的狱际棒球
赛
... to coincide with tax
season.
改在与税季重叠
The guards on the opposing teams all
remembered to bring their Ws.
各监狱的警卫都带税单找他
So
Moresby Prison...
狱方发枪给你…
...issued you a gun, but you paid for
it.
但要你付钱
Right.
The holster too.
连枪套也要我付
That's taxdeductible. You can write
that off.
这笔钱可扣除
Yes, sir! Andy was a regular cottage
industry.
没错,安迪就像家庭工业
In fact, it got so busy at tax time, he
was allowed a
staff.
税季繁忙时,还可
请助手
Could you hand me a stack of
s?
请帮我拿一叠表格
Got me
out of the wood shop a month out of the year, and
that was fine by
me.
每年此时我调离工厂
我乐到心坎里
And still,
he kept sending those
letters.
至于信,他仍继续寄
It's
Brooks.
瑞德,安迪,老布出事了
Watch the
door.
守着门
Please,
Brooks.
老布
Calm
the fuck down. Stay
back!
你他妈的别冲动嘛
混帐,退后
Stay back,
goddamn it! What's going
on?
混蛋,退后!
怎么了?
One second
he's fine, then out come the
knives.
好好的,突然亮刀子
We can talk about this,
right?
老布,有话好说
There's nothing to talk about. I'll cut
his fucking throat.
放屁,没啥可说
我
要割断他喉咙
What's he done to
you?
等一下,赫伍哪里不对?
It's what they
done!
错在他们
I got
no choice.
我别无选择
You won't hurt Heywood. We all know
that.
谁都知道你不会伤害他
对吗?
Right,
Heywood? Sure.
对,我了解
为何你不会伤害他?
He's a
friend of yours, and Brooks is a reasonable
man.
因为他是朋友,而你明
理
Right,
guys?
有道理,对不对?
对
So put the
knife down. Look at
me.
老布,看着我,放下刀
Put
the knife down.
那就把刀放下
Look at his neck, for God's
sake.
老布,你瞧他的脖子
Look at his neck. He's
bleeding.
他都流血了
It's the only
way...
只有闯祸…
...they'd let me
stay.
才能留在牢里
This
is crazy. You don't want to do
this.
怎么会?别做傻事
Put
it, put it down.
把刀放下吧
Take it
easy.
放轻松一点
You'll
be all right.
不会有事的
Him? What about
me?
他没事,我呢?
Crazy
old fool damn near cut my
throat!
老疯狗差点割断我喉咙
You've had worse from
shaving.
你刮胡子不也刀刀见血
What did you do to set him
off?
你怎样惹毛他的?
Nothing. I come in here to say
farewell.
哪有,我只是来道别
Ain't you heard? His parole's come
through.
上面准他假释了
I
just don't understand what happened in
there.
我实在搞不明白
Old
man's crazy as a rat in a tin
shithouse.
老布抓狂得像起乩
That's enough out of
you.
赫伍,住口
Heard
he had you shitting your pants. Fuck
you.
听说你吓的屁滚尿流
滚你的
IKnock it
off.
别斗嘴了
Brooks
ain't no bug.
老布没疯
He's just
他只是…
institutionalized.
体制化了
什么鸟词儿嘛
The man's been in
here
50
years, Heywood,
50
years!
他坐了
50
年的牢
50
年呀
This is all he
knows.
成了井底之蛙
In
here, he's an important
man...
他念过书…
...an
educated man.
在狱中有地位
Outside, he's
nothing.
出狱就成了废人
Just a usedup con with arthritis in
both hands.
双手犯关节炎的囚徒
Probably couldn't get a library card if
he tried.
想向图书馆借书都会被拒
You know what I'm trying to
say?
这样说你懂吗?
I do
believe you're talking out of your
ass.
我才不懂你的满嘴屁话
You believe whatever you
want.
随你怎么说
But I
tell you these walls are
funny.
监狱是怪地方
First you hate
them.
起先你恨它
Then
you get used to them.
然后习惯它
Enough time
passes...
更久后…
...you get so you depend on
them.
你不能没有它
That's
这就叫体制化
Shit.
狗屎
I could never get like that. Oh,
yeah?
我才不会呢
是吗?
Wait till
you've been here as long as Brooks.
等你
p>
50
周年庆再说
Goddamn
right.
就是这样
They
send you here for
life...
判了无期徒刑…
...that's exactly what they
take.
等于交出一生
Part
that counts, anyway.
至少得交出一部分
I can't take care of you no more,
Jake.
小杰,我无法再照顾你
You go on
now.
走吧,你自由了
You're free.
自由了
You're free.
自由了
Good luck,
Brooksie.
一切顺利,老布
Dear
fellas:
亲爱的牢友…
I
can't believe how fast things move on the
outside.
外头的变化快的难以置信
Watch it, oldtimer! Want to get
killed?
老头子,嫌命长呀
I
saw an automobile once when I was a
kid...
小时候我只看过一辆汽车
... but now they're
everywhere.
如今…满街都是
The world went and got itself in a big
damn hurry.
整个世界忙成一团
The parole board got me into this
halfway house...
上面安排我…
... called
在中途之家
... and a
job...
并在超市…
...
bagging groceries at the
FoodWay.
当包装员
It's
hard work and I try to keep
up...
工作辛苦,我很努力
... but my hands hurt most of the
time.
但双手一直犯疼
Make
sure your man
doublebags.
叫他务必用双层袋
Last time, the bottom near came
out.
上次差点撑破袋子
Make
sure you doublebag like the lady says.
Understand?
确定要用双层袋
Yes, sir. Surely
will.
是,没问题
I
don't think the store manager likes me very
much.
店长不怎么喜欢我
Sometimes after work, I go to the park
and feed the birds.
下工后我去公园喂鸟
I keep
thinking...
盼望…
... Jake might just show up and say
hello.
小杰来打个招呼
But
he never does.
但它没出现过
I hope,
wherever he
is, he's
doing okay
and making new
friends.
不管它在何处
我
祝它过的好,有新朋友
I have trouble sleeping at
night.
我夜间难以入眠
I
have bad dreams like I'm
falling.
做着从高处坠落的恶梦
I wake up
scared.
醒时恐惧莫名
Sometimes it takes me a while to
remember where I
am.
有时记不起身在何方
Maybe I should get a gun and rob the
FoodWay so they'd send me home.
也许我该持枪抢劫
I could
shoot the manager while I was at it. Sort of like
a bonus.
毙了店长,重回鲨堡
杀了他锦上添花
I guess
I'm too old for that sort of nonsense
anymore.
我老的无法再胡闹了
I don't like it
here.
我不喜欢这里
I'm
tired of being afraid all the time. I've
decided...
我厌倦成天担惊受怕
... not to
stay.
于是,我决心不再逗留
I
doubt they'll kick up any
fuss...
当局不会在乎我…
... not for an old crook like
me.
一个糟老头算什么
当局不会在乎我
一个糟老头算什么
P.S.
Tell Heywood I'm sorry I put a knife to his
throat.
替我向赫伍道歉
No
hard feelings. Brooks.
别记恨在心
He should have died in
here.
他还不如老死在鲨堡好
What the fuck have you
done?
你在干什么?
It's
a goddamn mess, I'll tell you
that.
一片混乱
What's
all this? You tell me. They're addressed to
you.
这些是什么?
你说呢,
全是寄给你的
Take it.
你看
杜弗伦先生
In response to your
inquiries...
鉴于你一再询问…
...the state has allocated the enclosed
funds for your library project.
本州
特拨款给贵图书馆
This is $$
.
金额两百元
addition,
the
library
district
has
generously
re
sponded...
另外,主管单位…
...with a donation of used books and
sundries.
特地捐赠旧书及杂物
We trust this will fill your needs. We
now consider the matter closed.
相信可满足阁下需要
就此结案
Please stop
sending us letters.
请勿再来信
Clear all this out before the warden
gets back.
典狱长回来前清干净
Yes, sir.
是的
Good for you,
Andy.
干的好,安迪
Wow!
哇!
It only took six
years.
只写了六年
From
now on, I'll write two letters a week instead of
one.
现在起我一周两信
I
believe you're crazy enough. Get this stuff
out...
你真够固执的
听队长的话…
...like he
said.
把东西清干净
我去撇大条
I've got to
pinch a loaf.
别让我出来…
When I come
back...
再看到这些
...this is all gone, all right?
< br>(
《贾各头漫画》
)
===========================================
================================
Do you
hear that?
安迪,什么声音?
Dufresne!
杜弗伦
Andy, let me
out!
安迪,放我出去
I
have no idea to this day what those two Italian
ladies were singing about.
安迪
Truth is, I
don't want to
know.
我从未搞懂她们唱什么
Some things are best left
unsaid.
其实我也不想弄懂
I
like to think it was
something
此时无言胜有言
so
beautiful...
她们唱出…
... it can't be expressed in
words...
难以言传的美
... and makes your heart ache because
of it.
美的令你心碎
I
tell you, those voices
soared...
歌声直窜云端
... higher and farther than anybody in
a gray place dares to
dream.
超越失意
囚徒的梦想
It was like a beautiful bird flapped
into our drab
cage...
宛如小鸟飞入牢房
... and made those walls dissolve
away.
使石墙消失无踪
And
for the briefest of
moments...
就在这一瞬间
... every last man at Shawshank felt
free.
鲨堡众囚仿佛重获自由
It pissed the warden off something
awful.
典狱长可发飙了
Open the door.
开门
Open it up!
开门呀
Dufresne, open this
door!
杜弗伦,开门
Turn
that off!
关掉
I am
warning you. Turn that
off!
我警告你,关掉
Dufresne
杜弗伦
You're mine
now.
敬酒不吃吃罚酒
Andy
got two weeks in the hole for that little
stunt.
安迪被罚囚两周
On
your feet.
站起来
Hey, look who's here.
Maestro!
看谁来了
大指挥家
You couldn't
play something good, huh? Like Hank Williams?
你没别的可放吗?
比如汉克威廉斯的歌
They
broke the door down before I could take
requests.
来不及接受点歌就被逮了