-
1. Thrift
[
导读
]
本文论述了节俭这一美德的
重要。文章围绕论点展开,层次分明。
(选取任意
两个段
落
背诵)
Thrift is the foundation of all
greatness. It is applied not only to money
matters,
but
to
everything
else
in
life
—
the
wise
use
of one's
time, ability,
and energy.
In
short, thrift is the
scientific management of one's money, of one's
time, of one's
affairs, and of one's
self.
Thrift is the
best word for us.
It makes fortune. It
uplifts character. It improves
the
quality
of
the
individual.
The
exercise
of
thrift
has
a
very
healthful
reaction
upon all the other
faculties. The habit of thrift denotes self-
control. It is a proof that
a man is
not a hopeless victim of his weakness. It is a
proof that he is the master of
himself
as well as of his finances.
Thrift is an educator.
A
thrifty man thinks and plans. He has a program. He
has
a certain amount of independence.
If you have cultivated thrift, it means that you
have the ability to control your
desires and that you are developing some of the
grandest human
qualities
—
self-reliance,
independence, prudence, and foresight.
We
know
that
all
great
nations
are
founded
on
thrift.
The
ancient
Roman
Empire
degenerated and
came
to
an
end
when
it
ceased
to
be
thrifty.
Yet
thrift
does not require
superior courage. It needs no fervent resolution,
but only a little
patient self-denial.
And BEGIN is its device!
[
注释
]
thrift
: n. economy;
frugality.
节俭;俭约。
fortune
: n. a great deal of
money or property.
钱财
uplift
v.: improve.
提高;
Healthful reaction
: helpful
reaction.
有助的反应
faculty
: n. ability.
能力
victim
: n. person
sacrificed.
牺牲者
finances
: n. money; private
income.
钱财;个人所得
thrifty
: adj. economical;
frugal.
节俭的
program
: n. plan of what is
to be done.
计划
grandest human qualities
:
noblest character.
最高尚的品德
self-reliance
: n. reliance
on one’s own power.
自恃
prudence
: n. caution.
谨慎
foresight
: n. power to see
or realize beforehand.
先见
degenerate
: v. decline.
衰颓
fervent
resolution
: Intense determination.
非常的决心
self-
denial
: n. self-control.
克己
2. Advice To
A Young Man
[
导读
p>
]
罗伯特·伯德特
(
Robert
Jones
Burdette
)的作品逻辑严密,层层推进,富有感染
力。
(选出任意
一段
进行
背诵)
Remember, my
son, you have to work. Whether you handle a pick
or a pen, a
wheel-barrow
or
a
set
of
books,
digging
ditches
or
editing
a
paper,
ringing
an
auction bell or writing funny things,
you must work. If you look around you will see
the men who are the most able to live
the rest of their days without work are the
men who work the hardest. Don't be
afraid of killing yourself with overwork. It is
beyond your power to do that on the
sunny side of thirty. They die sometimes, but
it is because they quit work at six in
the evening, and do not go home until two in
the morning.
It’s the
interval that kills, my son.
The work
gives you an appetite
for your meals;
it lends solidity to your slumbers, it gives you a
perfect and grateful
appreciation of a
holiday.
There are young men who do
not work, but the world is not proud of them. It
does not know their names, even it
simply speak
s of them as “old
So
-and-
So’s
boy”.
Nobody likes them; the great, busy world doesn’t
know that they are there.
So find out
what you want to be and do, and take off your coat
and make a dust in
the world. The
busier you are, the less harm you will be apt to
get into, the sweeter
will be your
sleep, the brighter and happier your holidays, and
the better satisfied
will the world be
with you.
[
注释
]
son
: young man.
年轻人
pick
n: a sharp-pointed iron tool used in digging.
锄头
wheel-
barrow
n: a small vehicle with one
wheel and two handles, used for moving
small loads
.
手推车
a set of
books
: a set of accounts.
一套帐簿
ditch
n: a
channel dug in the ground.
沟
paper
: newspaper.
报纸
auction
n: a public sale in
which goods are sold to the highest bidder.
拍卖
overwork
n: too much work.
工作过劳
on the sunny
side of thirty
: below thirty years of
age.
三十岁以内
interval
n: the time
between events.
间隔时间
The work gives you an appetite for you
meals
:
工作会增加你的食欲
it lends solidity to your slumbers: the
work makes you sleep soundly
.
工作会使你安
然入睡
it gives you a perfect and grateful
appreciation of a holiday
:
工作
会使你心满意足地享
受假日
So-
and-So
: a certain person.
某人
take off your
coat: keep up your spirits
.
脱下你的外衣,意即提起你的精神
make a dust in the world: become
prominent in the world
.
扬名于世
the…the…
: by how much….by so
much.
愈….
愈….
apt to get
into
: liable to suffer.
易于遭受
3. Books
(选择任意
两段
p>
背诵)
[
导读<
/p>
]
塞缪尔·斯迈尔斯(
Samuel
Smiles
)英国作家,以道德教诲的作品“自助”
(Self-Help
,
1859)<
/p>
最为有名。
A man may usually be known by the books
he reads, as well as by the company
he keeps;
for there is a
companionship of books as well as of men; and one
should
always live in the best company,
whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of
friends. It is the same today that it
always
was,
and
it
will
never
change.
It
is
the
most
patient
and
cheerful
of
companions. It does not turn its back
upon us in times of adversity or distress. It
always receives us with the same
kindness;
amusing and instructing us in
youth,
and comforting and consoling us
in age.
Men often
discover their affinity to each other by the
mutual love they have for
a
book
—
just as two persons
sometimes discover a friend by the admiration
which
both entertain for a third. There
is an old proverb,
But
there is more wisdom in this:
higher
bond
of
union.
Men
can
think,
feel,
and
sympathize
with
each
other
through their favorite author. They
live in him together, and he in them.
A
good book is often the best urn of a
life, enshrining the best thoughts of
which that life was capable; for the
world of a man's life is, for the most part, but
the world of his thoughts. Thus the
best books are treasuries of good words and
golden
thoughts,
which,
remembered
and
cherished,
become
our
abiding
companions and
comforters.
are accompanied
by noble thoughts.
The good and true
thought may in time of
temptation
be
as
an
angel
of
mercy
purifying
and
guarding
the
soul.
It
also
enshrines the germs of action, for good
words almost invariably inspire to good
works.
company
:
陪伴
adversity
:
不幸
,
逆境
distress
:
悲痛
,
穷困
console
: vt.
安慰
affinity
:
吸引力
,
亲合力
bond
:
结合
,
粘结
urn
:
壶。这一句的意思是:好书常
如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。
enshrine
:
铭记
abiding
:
adj.
持久的
Sir
Philip Sidney
:
菲利普·悉尼爵士英国作家。
[
参考译文
]
书为友
观其友
而知其人,同样,察一个人读些什么书就可知他的为人,
只因书与人一样,也
能做人之友。无论是书还是人,我们都应该择其最佳者为友。
p>
一本好书可以成为人的挚友,古往今来,恒久不变。所有朋友中,书本最为耐心而又
令人愉悦。我们身处逆境灰心沮丧时,书本并不变脸抛弃我们,始终如一,友爱接纳。我
们年轻时,书本给我们以欢娱和陶冶;我们老迈时,又予我们以慰藉和鼓励。
黑兹利特曾说:
“
书香轻拂沁心灵,
诗行轻滑渗血液。
青春时所读之书,
垂暮时依然会
回想,仿佛就在身边发生。书籍价廉物美,我们就在书香中
呼吸。”
一本好书往往就
是作者的人生结晶,里面蕴藏着他穷其一生的求索成果。因为人一生的
世界大多就是其思
想的世界,故而最优秀的书籍也就是至理名言和辉煌思想的富藏。这些
思想若能铭记在心,就成为我们永久的朋友和永恒的慰藉。菲利普·悉尼爵士说得好:“与
高尚思想为伴的人永不寂寞。”在我们受诱惑时,美好纯真的思想如同仁慈的天使,净化
卫护着我们的灵魂,并蕴含着我们行动的萌芽,因为金玉良言总能激励我们美好的行为。
4. Jane
Eyre
[
导读
]
夏洛蒂·勃朗特
(Charlotte Bronte)
的
《简爱》
通过简·爱的自述,
描绘的是一个出身贫
苦家庭,长相平凡,无依无靠的女家庭教师的曲折
遭遇。简,成为纯洁、热情、坦率、爱
好真理,敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鲜
明。作品成功之处还在于作者在对人性
的描述中,我们隐约看到了自己,卑劣或美丽的人
性,而觉得心有戚戚焉。
‘I tell you I must go!’ I retorted,
roused to something like passion. ‘D
o
you
think I can stay to become nothing
to you? Do you think I am an automaton? - A
machine without feeling? and can bear
to have my morsel of bread snatched from
my lips
,
and my
drop of living water dashed from my
cup?
Do you think, because I
am poor, obscure, plain, and little, I
am soulless and heartless? You think wrong! - I
have as much soul as you, - and full as
much heart! And if God had gifted me with
some beauty and much wealth, I should
have made it as hard for you to leave me,
as it is now for me to leave you. I am
not talking to you now through the medium
of
custom,
conven
tionalities
,
nor
even
of
mortal
flesh:
-
it
is
my
spirit
that
addresses your spirit;
just as if both had passed through the grave, and
we stood at
God's feet, equal, - as we
are
!’
注释:
retort
:
反驳
,
反击
automaton
:
机器人
morsel
: (
食物
)
一口
,
少量
snatch
:
攫取
dash
:
泼溅
obscure
:
身份卑微的
conventionality
:
惯例
,
俗套
,
老一套
mortal
:
人类的
对
应的翻译
:
“难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个
子瘦小,就没有灵魂和
心肠了
?
——你
不是想错了吗
?
——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一<
/p>
样充实
!
要是上帝赐予我一点姿色和财
富,我会使你难以离开我,就像现在我
很难离开你一样,我不是根据习俗、常规,甚至也
不是血肉之躯同你说话,而
是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站
在上帝脚下,彼
此平等——本来就如此!”
Sunny’s feeling:
太棒了!这一段是绝对的经典,无需多言,不敢掠美。
5.
Frankness
Miss
Yuan’s feeling:
精辟!绝妙!
(背诵任意<
/p>
两段
)
[
导读
]
作者
Robert E. Lee
。文
中的第一段,常常为人们所引用。诵读时注意虚拟语气和情
态动词的用法。
You
must study to be frank with the world: frankness
is the child of honesty
and courage.
Say just what you mean to do, on every occasion.
If a friend asks a
favor, you should
grant it, if it is reasonable; if not, tell him
plainly why you cannot.
You would wrong
him and wrong yourself by equivocation of any
kind.
Never do a wrong thing to
make a friend or keep one. The man who requires
you to do so is dearly purchased at a
sacrifice. Deal kindly but firmly with all your
classmates. You will find it the policy
which wears best. Above all, do not appear to
others what you are not.
If
you have any fault to find with any one, tell him,
not others, of what you
complain. There
is no more dangerous experiment than that of
undertaking to do
one thing before a
man’s face and
another behind his back.
We should say and
do nothing to the
injury of any one. It is not only a matter of
principle, but also the
path of peace
and honor.
[
注释
]
frankness
n.: candidness;
outspokenness.
坦白;率直。
Occasion
: timely
opportunity.
时机。
favor
n.: kindness; friendly
regard.
恩惠;眷顾。
grant
v.: allow; give.
同意,允许;给。
reasonable
adj.: proper;
rational.
正当的;合理的。
plainly
adv.: frankly.
坦白地。
wrong
v.: do injustice to.
得罪。
equivocation
n.: using
expressions of uncertain meaning.
支吾其辞
,
模棱两可的话。
wear
: endure.
持久。
have any
fault to find with
: criticize
unfavorably; blame.
指摘;责备。
undertaking
: promising.
允许。
6
.
Lincoln’s Gettysburg Addres
s
(选择任意
一段
背诵)
[
导读
< br>]
:葛底斯堡在美国宾夕法尼亚州。
1863
年
7
月
1
日至
3
日,北军在此重创了南军,
扭转了战争局势。此战役后这里修了一个战争牺牲者的公墓。本篇是
1863
年公墓落成典
礼上的演说词。
Fourscore and seven years
ago, our fathers brought forth on this continent a
new nation,
conceived in
liberty, and dedicated to the proposition that all
men are
created equal
. Now
we are engaged in a great civil war, testing
whether that nation
or any nation so
conceived and so dedicated, can long endure. We
are met on a
great battlefield of that
war. We have come to dedicate a portion of that
field as a
final resting-place for
those who here gave their lives that that nation
might live. It
is altogether fitting
and proper that we should do this. But in a larger
sense we
cannot dedicate, we cannot
consecrate, we cannot hallow this ground. The
brave
men, living and dead, who
struggled here, have consecrated it far above our
poor
power to add or detract.
The world will
little note, nor long remember, what we
say here, but it can
never forget what
they did here.
It is for us, the
living, rather to be dedicated here
to
the
unfinished
work
which
they
who
fought
here
have
thus
far
so
nobly
advanced. It is rather for us to be
here dedicated to the great task remaining before
us
—
that from
these honored dead we take increased devotion to
that cause for
which they gave the last
full measure of devotion,
—
that we here highly resolve
that these
dead shall not have died in vain,
—
that this nation, under
God, shall
have a new birth of
freedom,
—
and that government
of the people, by the people,
for the
people, shall not perish from the earth.
[
注释
]
:
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并
p>
且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。当前,我们正在从事一次伟大的内战,我
p>
们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。
p>
我们今天在这场内战的一个伟大的战场上聚会,我们要献出这个战场的一部分,给那些为
p>
这个国家的长存而付出了生命的人作为他们最后的安息之所。尽管这样做是适当的、应该
p>
的,但在更大的意义上说,我们不能奉献这片土地——我们不能使之神圣——我们不能使
p>
之尊严,因为那些曾经在这里奋斗的勇士们(死去的和活着的)已经使这块土地圣化了,
p>
远非我们的微薄能力所能再增减。
世人不
会特别留意,
更不会长久记得我们在此地所说的话,但那些勇士们在这里所做
过的事,世界将永远不会忘记。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所< p>
英勇推动而尚未完成的事业。我们应该在此献身于我们面前未竟的伟大任务--由于他们< p>
的光荣牺牲,我们应该从那些为这个事业已经付出了一切的死者身上获得更坚定的信念;< p>
我们在此立志誓愿,不能让勇士白白牺牲--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的< p>
自由--要让这个属于人民、依靠人民、为了人民的政府与世长存!
7. Love Your Life
Henry David Thoreau
亨利
大卫
梭罗
(
选取任意
两段
背诵即可
)
非常好
!强烈推荐!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:asmuchas和asmanyas
下一篇:大学英语复习(大一)