-
1. Thrift
[
导读
]
本文论述了节俭这一美德的
重要。文章围绕论点展开,层次分明。
这篇文章也是
sunny
最喜欢的文章之一,非常深入!
(选
取任意
两个段落
背诵)
Thrift
is
the
foundation
of
all
greatness.
It
is
applied
not
only
to
money
matters,
but
to
everything
else
in
life
—
the
wise
use
of
one's
time,
ability,
and
energy.
In
short,
thrift
is
the
scientific management of one's money,
of one's time, of one's affairs, and of one's
self.
Thrift is the
best word for us.
It makes fortune. It
uplifts character. It improves the quality
of the individual. The exercise of
thrift has a very healthful reaction upon all the
other faculties.
The habit of thrift
denotes self-control. It is a proof that a man is
not a hopeless victim of his
weakness.
It is a proof that he is the master of himself as
well as of his finances.
Thrift is an
educator.
A thrifty man thinks and
plans. He has a program. He has a certain
amount
of
independence.
If
you
have
cultivated
thrift,
it
means
that
you
have
the
ability
to
control
your
desires
and
that
you
are
developing
some
of
the
grandest
human
qualities
—
self-
reliance, independence, prudence, and foresight.
We
know
that
all
great
nations
are
founded
on
thrift.
The
ancient
Roman
Empire
degenerated and came
to an end when it ceased to be thrifty. Yet thrift
does not require superior
courage. It
needs no fervent resolution, but only a little
patient self-denial. And BEGIN is its
device!
[
注释
]
thrift: n. economy; frugality.
节俭;
俭约。
fortune: n. a great deal
of money or property.
钱
财
uplift v.: improve.
提高;
Healthful reaction: helpful reaction.
有助的
反应
faculty:
n.
ability.
能力
victim:
n.
person
sacrificed.
牺牲者
finances: n.
money; private income.
钱财;个人所得
thrifty:
adj. economical; frugal.
节俭的
program: n.
plan of what is to be done.
计划
grandest human
qualities: noblest character.
最高尚的品德
self-
reliance:
n.
reliance
on
one?s
own
power.
自恃
prudence:
n.
caution.
谨慎
foresight: n.
power to see or realize beforehand.
先见
degenerate: v. decline.
衰
颓
fervent resolution: Intense
determination.
非常的决心
self-denial: n.
self-control.
克
己
2. Advice To A Young Man
[
导读
]
罗伯特
p>
·
伯德特
(
Robert Jones Burdette
)的作品逻辑严密,层层推进,富有感
染力。
(选出
任意
一段
进行背诵)
Remember, my son, you have
to work. Whether you handle a pick or a pen, a
wheel-barrow
or a set of books, digging
ditches or editing a paper, ringing an auction
bell or writing funny things,
you must
work. If you look around you will see the men who
are the most able to live the rest of
their days without work are the men who
work the hardest. Don't be afraid of killing
yourself
with overwork. It is beyond
your power to do that on the sunny side of thirty.
They die sometimes,
but
it
is
because
they
quit
work
at
six
in
the
evening,
and
do
not
go
home
until
two
in
the
morning.
It?s the interval that kills, my
s
on.
The work gives you an
appetite for your meals; it
lends
solidity to your slumbers, it gives you a perfect
and grateful appreciation of a holiday.
There are young men who do not work,
but the world is not proud of them. It does not
know
their names,
even it
simply speaks of them as “old
So
-and-
So?s boy”. Nobody
likes them; the great,
busy world
doesn?t know that they are there.
So
find out what you want to be and do, and take
off your coat and make a dust in the
world. The busier you are, the less harm you will
be apt to get
into, the sweeter will be
your sleep, the brighter and happier your
holidays, and the better satisfied
will
the world be with you.
[
注释
]
son: young man.
年轻人
pick n: a sharp-pointed
iron tool used in digging.
锄头
wheel-barrow
n:
a
small
vehicle
with
one
wheel
and
two
handles,
used
for
moving
small
loads.
手推车
a
set
of
books:
a
set
of
accounts.
一套帐簿
ditch n:
a
channel
dug
in
the
ground.
沟
paper:
newspaper.
报纸
auction n: a public sale in which
goods are sold to the highest bidder.
拍卖
overwork n: too much work.
工作过劳
on the sunny
side of thirty: below thirty years of age.
三十岁以内
interval
n: the time between events.
间隔时间
The work
gives you an appetite for you
meals:
工作会增加你的食欲
it lends solidity to your slumbers: the
work makes you sleep soundly.
工作会使你安然入睡
it
gives you a perfect and grateful appreciation of a
holiday:
工作会使你心满意足地享受假
日
So-and-So: a certain person.
某人
take off your
coat: keep up your spirits.
脱下你的外衣,意即提起你的精神
make a dust in the world: become
prominent in the world.
扬名于世
the…the…: by
how much….by so much.
愈
….
愈
….
apt to get into: liable to suffer.
易于遭受
3. Books
(选择任意
两段
p>
背诵)
[
导读<
/p>
]
塞缪尔
·
斯迈
尔斯(
Samuel
Smiles
)
英国作家,以道德教诲的作品
“
自助
”
(Self-Help
,
1859)<
/p>
最为有名。
A man may usually be known by the books
he reads, as well as by the company he
keeps;
for
there
is
a
companionship
of
books
as
well
as
of
men;
and
one
should
always
live
in
the
best
company,
whether it be of books or of men.
A good book may be among the best of
friends. It is the same today that it always was,
and
it will never change. It is the
most patient and cheerful of companions. It does
not turn its back
upon us in times of
adversity or distress. It always receives us with
the same kindness;
amusing
and instructing us in youth, and
comforting and consoling us in age.
Men
often
discover
their
affinity
to
each
other
by
the
mutual
love
they
have
for
a
book
—
just as two
persons sometimes discover a friend by the
admiration which both entertain for
a
third. There is an old proverb,
But there is more wisdom in
this:
me,
love
my
book.
The
book
is
a
truer
and
higher
bond
of
union.
Men
can
think,
feel,
and
sympathize with each
other through their favorite author. They live in
him together, and he in
them.
A good book is often the
best urn of a life, enshrining the best thoughts
of which that life
was capable; for the
world of a man's life is, for the most part, but
the world of his thoughts. Thus
the
best books are treasuries of good words and golden
thoughts, which, remembered and cherished,
become our abiding companions and
comforters.
are accompanied
by noble thoughts.
The good and true
thought may in time of temptation be as an
angel of mercy purifying and guarding
the soul. It also enshrines the germs of action,
for good
words almost invariably
inspire to good works.
company:
陪伴
adversity:
不幸
,
逆境
distress:
悲痛
,
穷困
console
:
vt.
安慰
affinity:
吸引力
,
亲合力
bond:
结合
,
粘结
urn:
壶。这一句的意思是:好书常如最精美的
宝器,珍藏
着人的一生思想的精华。
enshrine:
铭记
abiding:
adj.
持久的
Sir Philip Sidney:
p>
菲利普
·
悉尼爵士英
国作家。
[
参考译文
]
书为友
观其友
而知其人,同样,察一个人读些什么书就可知他的为人,
只因书与人一样,也
能做人之友。无论是书还是人,我们都应该择其最佳者为友。
p>
一本好书可以成为人的挚友,古往今来,
恒久不变。
所有朋友中,
书本最为耐心而又令
人愉悦。我们身处逆
境灰心沮丧时,书本并不变脸抛弃我们,始终如一,友爱接纳。我们年
轻时,书本给我们
以欢娱和陶冶;我们老迈时,又予我们以慰藉和鼓励。
黑兹利特曾说:
“
书香轻拂沁心灵,诗
行轻滑渗血液。青春时所读之书,垂暮时依然会回
想,仿佛就在身边发生。书籍价廉物美
,我们就在书香中呼吸。
”
一本好书往往就是作者的人生结晶,里面蕴藏着他穷其一生的求索成果。因为人一生的<
/p>
世界大多就是其思想的世界,
故而最优秀的书籍也就是至理名言和
辉煌思想的富藏。
这些思
想若能铭记在心,就成为我们永久的朋
友和永恒的慰藉。菲利普
·
悉尼爵士说得好:
< br>“
与高尚
思想为伴的人永不寂寞。
”
在我们受诱惑时,美好纯真的思想如同仁慈的天使,净化卫护着
我们的灵魂,并蕴含着我们行动的萌芽,因为金玉良言总能激励我们美好的行为。
4. Jane Eyre
[
导读
]
夏洛蒂
p>
·
勃朗特
(Charlotte Bron
te)
的《简爱》通过简
·
爱的自述,
描绘的是一个出身贫苦家
庭,
长相平凡,
无依无靠的女家庭教师的曲折遭遇。
简,
成为纯洁、
热情、
坦率、
爱好真理,
敢于追求幸福的女性的象征,因而形象鲜明。作品成功之处还在于作者在对人性的描述中,
我们隐约看到了自己,卑劣或美丽的人性,而觉得心有戚戚焉。
?I tell you I
must go!? I retorted, roused to something like
passion. ?Do you think I can stay to
become nothing to you? Do you think I
am an automaton? - A machine without feeling? and
can
bear to have my morsel of bread
snatched from my lips
,
and my
drop of living water dashed from
my
cup?
Do you think, because I am poor,
obscure, plain, and little, I am soulless and
heartless?
You think wrong! - I have as
much soul as you, - and full as much heart! And if
God had gifted
me with some beauty and
much wealth, I should have made it as hard for you
to leave me, as it is
now
for
me
to
leave
you.
I
am
not
talking
to
you
now
through
the
medium
of
custom,
conventionalities
,
nor even of mortal flesh: - it is my
spirit that addresses your spirit; just as if
both had passed through the
grave, and we stood at God's feet, equal, -
as we are!?
注释:
retort:
反驳
,
反击
automaton:
机器人
morsel: (
食物
)
一口
,
少量
snatch:
攫取
dash:
泼溅
obscure:
身份卑微的
conventionality:
惯例
,
俗套
,
老一套
mortal:
人类的
对
应的翻译
:
“
难道就因为我一贫如洗、
默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂和心
肠了
?
——
你不是想错了吗
?
——
我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充
实
!
要是上帝赐予我一点姿色和财富,我会使你难以离开我,就像现在我
很难
离开你一样,我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我
的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平
< br>等
——
本来就如此
!”
Sunny?s
feeling:
太棒了!这一段是绝对的经典,无需多言,不敢掠美。
5.
Frankness
Miss
Yuan?s feeling:
精辟!绝妙!
(背诵任意<
/p>
两段
)
[
导读
]
作者
Robert
E.
Lee
。文中的第一段,常常为人们所引用。诵读时注意虚拟
语气和情态动词的用法。
You must study to be frank with the
world: frankness is the child of honesty and
courage.
Say just what you mean to do,
on every occasion. If a friend asks a favor, you
should grant it, if it
is reasonable;
if not, tell him plainly why you cannot. You would
wrong him and wrong yourself
by
equivocation of any kind.
Never do a
wrong thing to make a friend or keep one. The man
who requires you to do so is
dearly
purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly
with all your classmates. You will find it
the policy which wears best. Above all,
do not appear to others what you are not.
If you have any fault to find with any
one, tell him, not others, of what you complain.
There
is no more dangerous experiment
than that of undertaking to do one thing before a
man?s face and
another behind his back.
We should say and do nothing to the injury of any
one. It is not only a
matter of
principle, but also the path of peace and honor.
[
注释
]
frankness n.: candidness;
outspokenness.
坦白;
率直。
Occasion: timely
opportunity.
时机。
favor n.: kindness; friendly regard.
恩惠;眷顾。
grant v.: allow; give.
同意,允许;
给。
reasonable adj.: proper; rational.
正当的;合理的。
plainly adv.: frankly.
坦白地。
wrong v.: do
injustice to.
得罪。
equivocation n.: using
expressions of uncertain meaning.
支吾其辞
,
模棱两可的话。
wear:
endure.
持久。
have
any fault to find with: criticize unfavorably;
blame.
指摘;责备。
undertaking: promising.
允许。
6
.
Lincoln?s Gettysburg Addres
s
(选择任意
一段
背诵)
[
导读
< br>]
:葛底斯堡在美国宾夕法尼亚州。
1863
年
7
月
1
日至
3
日,北军在此重创
了南
军,扭转了战争局势。此战役后这里修了一个战争牺牲者的公墓。本篇是
1863
年公墓落成典礼上的演说词。
Fourscore and seven years ago, our
fathers brought forth on this continent a new
nation,
conceived in liberty, and
dedicated to the proposition that all men are
created equal
. Now we are
engaged
in
a
great
civil
war,
testing
whether
that
nation
or
any
nation
so
conceived
and
so
dedicated,
can
long
endure.
We
are
met
on
a
great
battlefield
of
that
war.
We
have
come
to
dedicate a portion of that field as a
final resting-place for those who here gave their
lives that that
nation might live. It
is altogether fitting and proper that we should do
this. But in a larger sense
we cannot
dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow
this ground. The brave men, living
and
dead, who struggled here, have consecrated it far
above our poor power to add or detract.
The world will little note,
nor long remember, what we say here, but it can
never forget
what they did here.
It is for us, the living, rather to be
dedicated here to the unfinished work
which
they
who
fought
here
have
thus
far
so
nobly
advanced.
It
is
rather
for
us
to
be
here
dedicated
to the great task remaining before us
—
that from these honored
dead we take increased
devotion to that
cause for
which they gave the last full
measure of devotion,
—
that we here
highly resolve
that these dead shall not have died in vain,
—
that this nation, under
God, shall
have a new birth of
freedom,
—
and that government
of the people, by the people, for the people,
shall not perish from the earth.
[
注释
]
:
八十七年以前,
我们的祖先在这大陆上建立了一个新
的国家,
它孕育于
自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生
来平等的。当前,我们正在从事一
次伟大的内战,
我们在考验,
究竟这个国家,
或任何一个有这种主张和这种信仰
的国家,
是否能长久存在。
我们今天在这场内战的一
个伟大的战场上聚会,
我们
要献出这个战场的一部分,
给那些为这个国家的长存而付出了生命的人作为他们
最后的安息之所。尽
管这样做是适当的、应该的,但在更大的意义上说,我们不
能奉献这片土地
——
我们不能使之神圣
——
我们不能使之尊严,
因为那些曾经在
这里奋斗的勇士们
(死去的和活着的)
已经使这块土地圣化了,
远
非我们的微薄
能力所能再增减。
世人不会特别留意,更不会长久记得我们在此地所说的话,但那些勇士们
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语话剧《百万英镑》
下一篇:asmuchas和asmanyas