关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:38
tags:

-

2021年3月1日发(作者:别无他法)

















阿卡索外教网:




大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些



当代大学生在英文阅读


,


口语


,


听力等方面已经取得了显著的进步


,


但是


对翻译


,


尤其是汉英翻译却感到吃力。


这里我推荐一个在线真人外教一对一的网


站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课


15


元,外教很不错,有欧美


和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自 己安排,比较灵


活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。



本文结合学生在汉英翻译过程中常见的困难和问题


,


简介汉英翻译的基本原



,


以促进学生对英汉两种语言文化的理解


,


提高英语翻译写作的能力。



一、翻译吃力的原因




1.


对语言掌握不足




无论是英汉翻译还是汉英翻译


,


都必须有较高的英语水平


,


汉英翻译尤其


如此。学生应多背单词


,


学会英语的各种表达方法;要广泛地阅读


,

经常练习英


语写作;


要熟悉当代文学


,


应用文和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达


方法 ;



要经常进行听说练习


,


培养语感。汉英翻译决不是单靠字典和语法就能


解决的问题


,


而且切忌字对字


,


词对词


,


句对句的翻译。


在理解原文后


,


要忘掉


汉语


,


用英语去思维


,


用英文的惯用法表达 出来。


译文要准确


,


鲜明


,


生动


,



持原作特点


,


即林语堂先生所说的“忠实


,


通顺


,


美”, 这才是成功的翻译。



此可见


,


大学生虽然已经掌握了一定的词汇量


,


但若想更好地进行翻译活动


,


还是应该继续多记多背英文单词


,


短语


,


习惯表达法


,


记常用的句子结构。< /p>


熟能


生巧


,


而且熟练之后才能做到游刃有余


,


运用自如


,


翻译才会通顺流畅。




2.


要掌握多方面的知识




搞好翻译


,


需要掌握一定的专业知识。


尽管译者研究的是语言


,


但如果不熟


悉法律


,


计算机


,


医学


,


机械等各门专业知识


,


就会产生错误。例如:


This


phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect


(


这种现象有时称为反光电效应


) .


没有专业知识的译者可能会把


effect


译成


“效果”。又如,


In America, regular mails are charged at a flatrate(< /p>



美国,普通信件收费相同


). Flat rate


也是专业性词语


,


指一律的价格。




另外


,


对英美国家文化知识


,


风土人情


,


历史地理的了解也是必需的。


典型

















阿卡索外教网:




的例子就是“你吃了吗?” 这句话在英语中的对应的翻译应该是


How are you?



How are youdoing?


又如


,


汉语信件开头的称谓常常是“尊敬的


x x x”,译


成英语时应写成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。语言习惯也反映出社会的传


统思想。例如,


He has a big family.


并不是说他有个大家庭,而是说他家的


子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化,



译文才能真正的起到桥


梁的作用,


促进两种文化的交流 ,


使读者明白无误的去理解原文。


译者还应该能


够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如,



莎士比亚的文章有嘲讽色彩,


狄更斯的文笔平易近人,


马克吐温则明朗轻快,



有迷人的文风。




要能运用语言,



还须在文学批评,


修辞学,


哲学,


语义学等方面充实自己。


另外,


译者要有丰 富的想象力,


设身处地从人物的立场去思考,


想象人物的心理,


语言及动作,这样译文才会充满感情,栩栩如生。


< p>
3.


英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍




一般的陈述句,


中 文的排列方法是:


时间副词——地方副词——修饰动作的


副词— —动词。


英文陈述句的一般排列法则是:


动词——修饰动作的副 词——地


方副词——



时间副词。




例如:


The bird sang happily in the tree this morning (


今天早上,鸟


儿在树上欢快地歌唱


).



除了地点状语和时间状语之外,



如果 还有方式状语,汉语的顺序通常是:


时间——地点——方式。


而 英语则一般为:


方式——地点——时间。


例如:


We


ate


to our heart’s con


ten her home last Sunday(


我们上星期日在她家美餐了


一顿


).


英汉句子中定语的位置也颇为不同。


汉语的定语,


无论单用还是 连用,



常放在所修饰的名词前面。


英 语的定语,


一般放在所修饰词之前,


短语和从句做


定语时,放在所修饰的词之后,而且英国人常常在名词后带上长长的定语从句。


这样的定语从句在汉语中常独立成句。


例如,


妈妈在和格林先 生谈话。


格林先生


是我们的新校长


(M om


is


talking


to


Mr.


Green


,


who


is


our


new


headmaster.)




中英文疑问句形成方式的不同也是这两种语言最基本的差异之一。


中文 疑问


句的排列方法和肯定句相同,


只不过在句末或相应位置加上 疑问词“吗”“呢”


等等。但英文则把主语和动词次序颠倒,或把疑问词放在句首。例如 :他要去北

















阿卡索外教网:




京(


He is going to Beijing.



。他要去北京吗(


Is he going to Beijing


)?



他要去那里(


Where is he going


)?



三、汉英翻译的基本原则




1


.认真辨析词义,适当选词用词




汉语和英语词语的所指常常相同,


反 映客观世界的同一物体或同一现象,



现相同的语言功能。然而 ,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化


环境的人对大自然和社会的认识深 浅程度不一,


角度也不一样,


作为文化载体的

< br>语言,


必定有着丰富的文化深蕴。


这种语言的特性又使汉 语中的某些词语在英语


中只能找到部分对应的词语,


甚至根本就 没有对应的词语,


出现词语空缺。


反之


亦然。例如,汉语中的书就是英语中的


book


,但汉语中的接 电话在英语中则是


to


answer


the


phone.


又如,


“遗产”一词就有几种不同的译法,



leg acy


(遗


产中的动产部分)



estate


(被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产)


,

< p>
inheritance


(已被继承了的财产)





2




词类转换和词语增减




词类转换指翻译过程中,


根据译语规范,


把原句中某 些词转换成另一种此类


的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在 很大差异,词


类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。


比较 而言,


汉语中动态词使用较多,


英语中静态词使用较多。


汉语译成英语时,


汉语动词常常转换成英语名词,

介词


词组,非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成


英语形容词。


例如:


我为他的健康担忧



I


am


worried


/anxious


about


his


health< /p>




我们不满足于现有的成就(


I am worried /anxious about his health.






词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,


以使译文明白无误。


增词即


为增词法,


减词即为减词法。


例如:


人和动物不同



Man


is


different


from


other


animals



。她用手蒙住脸,



好像是为了保护眼睛(


She covered her face with


her hands, as if to protect her eyes






3




汉语无主句的翻译




无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,


而是 约定俗成不出现主语。


在现代汉语及日常对话中频频出现,


使汉 语特有的一


种句型。


动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。< /p>


例如:


没有爱心就无法了解人

















阿卡索外教网:




生(


Life cannot be understood






4




时与式的处理




如英语中的


there be


结构, 倒装句,祈使句,形式主语,补出主语等。例



:


要发展就要变,



不变就不会有发展(


Development


means


change;


without


change, there can be no development



。汉语动词一般没有时态变化 ,仅是有


时带上时态助词“了”“过”“着”,以表示“时”的各种情态;带上“起


来”“下去”“会”“将”等词来表示动作的状态;


另外由于汉语重 意合,


语序


本身就能反映出事情发生先后顺序。


而英语动词有一整套时态变化,


把动作发生


的先后顺序 非常准确地展现出来。例如:



他叫喊着向我跑来(


He ran up to me


as he was shouting


。那个小姑娘将参加下一场比赛(


That little girl will


take part in next game





对于汉语中,


没有明显时态标志的句子,


要根据上下文,具体 分析动作顺序


来确定用何种时态进行翻译。


例如:


这次事件无疑是一个意外。


谁都没想到一个


成年人会 故意陷害一个孩子



The


incident


was


undoubtedly


a


surprise.


No


one


had ever expected that an adult would deliberately trap up a child




汉语的式指的是说话者对所说事情的主观态度,如叙述式,命令式,条件式等。


一般来说,


汉英之间可以找到相关的对应句式,

但有时为了更直接地表达原文的


隐含意义,需要转换句式。例如:天气真不错


(What a fine day)


。孔子永远都

< br>不会被遗忘(


Confucius is immortal.




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:38,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686269.html

大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文