-
阿卡索外教网:
大学英语学习中汉英翻译基本原则有哪些
当代大学生在英文阅读
,
口语
,
听力等方面已经取得了显著的进步
,
但是
对翻译
,
尤其是汉英翻译却感到吃力。
这里我推荐一个在线真人外教一对一的网
站给大家——阿卡索外教网来辅助学习,它一节课
15
元,外教很不错,有欧美
和菲律宾的,可以随意选择,上课体验很好,时间地点都可以自
己安排,比较灵
活方便,感兴趣的,可以去体验下他们的英语免费试听课。
本文结合学生在汉英翻译过程中常见的困难和问题
,
简介汉英翻译的基本原
则
,
以促进学生对英汉两种语言文化的理解
,
提高英语翻译写作的能力。
一、翻译吃力的原因
1.
对语言掌握不足
无论是英汉翻译还是汉英翻译
,
都必须有较高的英语水平
,
汉英翻译尤其
如此。学生应多背单词
,
学会英语的各种表达方法;要广泛地阅读
,
经常练习英
语写作;
要熟悉当代文学
,
应用文和政论文等不同文体所使用的各种不同的表达
方法
;
要经常进行听说练习
,
培养语感。汉英翻译决不是单靠字典和语法就能
解决的问题
,
而且切忌字对字
,
词对词
,
句对句的翻译。
在理解原文后
,
要忘掉
汉语
,
用英语去思维
,
用英文的惯用法表达
出来。
译文要准确
,
鲜明
,
生动
,
保
持原作特点
,
即林语堂先生所说的“忠实
,
通顺
,
美”,
这才是成功的翻译。
由
此可见
,
大学生虽然已经掌握了一定的词汇量
,
但若想更好地进行翻译活动
,
还是应该继续多记多背英文单词
,
短语
,
习惯表达法
,
记常用的句子结构。<
/p>
熟能
生巧
,
而且熟练之后才能做到游刃有余
,
运用自如
,
翻译才会通顺流畅。
2.
要掌握多方面的知识
搞好翻译
,
需要掌握一定的专业知识。
尽管译者研究的是语言
,
但如果不熟
悉法律
,
计算机
,
医学
,
机械等各门专业知识
,
就会产生错误。例如:
This
phenomenon is sometimesreferred to as
the inverse photoelectric effect
(
这种现象有时称为反光电效应
) .
没有专业知识的译者可能会把
effect
译成
“效果”。又如,
In
America, regular mails are charged at a flatrate(<
/p>
在
美国,普通信件收费相同
).
Flat rate
也是专业性词语
,
指一律的价格。
另外
,
对英美国家文化知识
,
风土人情
,
历史地理的了解也是必需的。
典型
阿卡索外教网:
的例子就是“你吃了吗?”
这句话在英语中的对应的翻译应该是
How are you?
或
How are youdoing?
又如
,
汉语信件开头的称谓常常是“尊敬的
x x
x”,译
成英语时应写成“Dear Sir” 或“Dear
Madam”。语言习惯也反映出社会的传
统思想。例如,
He
has a big family.
并不是说他有个大家庭,而是说他家的
子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化,
译文才能真正的起到桥
梁的作用,
促进两种文化的交流
,
使读者明白无误的去理解原文。
译者还应该能
够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如,
莎士比亚的文章有嘲讽色彩,
狄更斯的文笔平易近人,
马克吐温则明朗轻快,
各
有迷人的文风。
要能运用语言,
还须在文学批评,
修辞学,
哲学,
p>
语义学等方面充实自己。
另外,
译者要有丰
富的想象力,
设身处地从人物的立场去思考,
想象人物的心理,
语言及动作,这样译文才会充满感情,栩栩如生。
3.
英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍
一般的陈述句,
中
文的排列方法是:
时间副词——地方副词——修饰动作的
副词—
—动词。
英文陈述句的一般排列法则是:
动词——修饰动作的副
词——地
方副词——
时间副词。
例如:
The bird sang happily in
the tree this morning (
今天早上,鸟
儿在树上欢快地歌唱
).
除了地点状语和时间状语之外,
如果
还有方式状语,汉语的顺序通常是:
时间——地点——方式。
而
英语则一般为:
方式——地点——时间。
例如:
We
ate
to our heart’s
con
ten her home last Sunday(
我们上星期日在她家美餐了
一顿
).
英汉句子中定语的位置也颇为不同。
汉语的定语,
无论单用还是
连用,
通
常放在所修饰的名词前面。
英
语的定语,
一般放在所修饰词之前,
短语和从句做
定语时,放在所修饰的词之后,而且英国人常常在名词后带上长长的定语从句。
这样的定语从句在汉语中常独立成句。
例如,
妈妈在和格林先
生谈话。
格林先生
是我们的新校长
(M
om
is
talking
to
Mr.
Green
,
who
is
our
new
headmaster.)
。
中英文疑问句形成方式的不同也是这两种语言最基本的差异之一。
中文
疑问
句的排列方法和肯定句相同,
只不过在句末或相应位置加上
疑问词“吗”“呢”
等等。但英文则把主语和动词次序颠倒,或把疑问词放在句首。例如
:他要去北
阿卡索外教网:
京(
He is going to Beijing.
)
。他要去北京吗(
Is he going
to Beijing
)?
他要去那里(
Where is he
going
)?
三、汉英翻译的基本原则
1
.认真辨析词义,适当选词用词
汉语和英语词语的所指常常相同,
反
映客观世界的同一物体或同一现象,
体
现相同的语言功能。然而
,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化
环境的人对大自然和社会的认识深
浅程度不一,
角度也不一样,
作为文化载体的
< br>语言,
必定有着丰富的文化深蕴。
这种语言的特性又使汉
语中的某些词语在英语
中只能找到部分对应的词语,
甚至根本就
没有对应的词语,
出现词语空缺。
反之
亦然。例如,汉语中的书就是英语中的
book
,但汉语中的接
电话在英语中则是
to
answer
the
phone.
又如,
“遗产”一词就有几种不同的译法,
有
leg
acy
(遗
产中的动产部分)
,
estate
(被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产)
,
inheritance
(已被继承了的财产)
。
2
.
词类转换和词语增减
词类转换指翻译过程中,
根据译语规范,
把原句中某
些词转换成另一种此类
的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在
很大差异,词
类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。
比较
而言,
汉语中动态词使用较多,
英语中静态词使用较多。
汉语译成英语时,
汉语动词常常转换成英语名词,
介词
词组,非谓语动词形式。此外,由于表达习惯不同,汉语中的动词也可以转换成
英语形容词。
例如:
我为他的健康担忧
(
I
am
worried
/anxious
about
his
health<
/p>
)
。
我们不满足于现有的成就(
I am worried /anxious about his
health.
)
。
词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,
以使译文明白无误。
增词即
为增词法,
减词即为减词法。
例如:
人和动物不同
(
Man
is
different
from
other
animals
)
。她用手蒙住脸,
好像是为了保护眼睛(
She covered her
face with
her hands, as if to protect
her eyes
)
。
3
.
汉语无主句的翻译
无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,
而是
约定俗成不出现主语。
在现代汉语及日常对话中频频出现,
使汉
语特有的一
种句型。
动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。<
/p>
例如:
没有爱心就无法了解人
阿卡索外教网:
生(
Life cannot be
understood
)
。
4
.
时与式的处理
如英语中的
there be
结构,
倒装句,祈使句,形式主语,补出主语等。例
如
:
要发展就要变,
不变就不会有发展(
Development
means
change;
without
change, there can be
no development
)
。汉语动词一般没有时态变化
,仅是有
时带上时态助词“了”“过”“着”,以表示“时”的各种情态;带上“起
p>
来”“下去”“会”“将”等词来表示动作的状态;
另外由于汉语重
意合,
语序
本身就能反映出事情发生先后顺序。
而英语动词有一整套时态变化,
把动作发生
的先后顺序
非常准确地展现出来。例如:
他叫喊着向我跑来(
He ran up to me
as he was shouting
)
。那个小姑娘将参加下一场比赛(
That little girl will
take part in next
game
)
。
对于汉语中,
没有明显时态标志的句子,
要根据上下文,具体
分析动作顺序
来确定用何种时态进行翻译。
例如:
这次事件无疑是一个意外。
谁都没想到一个
成年人会
故意陷害一个孩子
(
The
incident
was
undoubtedly
a
surprise.
No
one
had ever expected that an adult would
deliberately trap up a child
)
。
汉语的式指的是说话者对所说事情的主观态度,如叙述式,命令式,条件式等。
p>
一般来说,
汉英之间可以找到相关的对应句式,
但有时为了更直接地表达原文的
隐含意义,需要转换句式。例如:天气真不错
(What a fine day)
。孔子永远都
< br>不会被遗忘(
Confucius is
immortal.
)
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英文小说flipped(怦然心动)中英文对照1
下一篇:生物专业英语词汇,词缀