-
从“韵味说”看《天才梦》英译
《天才梦》是
现代著名作家张爱玲的自传体散文。民国三十一年,上海《西
风》
杂志社举办以
“我的
??
”
为题目的征文活动,
时年
21
< br>岁的张爱玲以一篇
《天
才梦》应征,获《西风》杂志征文
第十三名名誉奖。与其后来震惊文坛的著名小
说《金锁记》
、<
/p>
《倾城之恋》
、
《沉香屑》相比,在名气
和影响力上略逊一筹,但是
这篇散文被公认为张爱玲的处女作,尤其末尾一句:“
生命是一袭华美的袍,
爬满了蚤子。”如神
来之笔,道尽人间沧桑,终成千古绝唱。
张爱玲很多著名作品
都有英译本,
另外张本身也是一名翻译家,
其自译小说
《金锁记》,《老人与海》在国外引起强烈反响。因其文风独特,语言新奇,主
< br>题新颖,张爱玲的作品很难翻译。这篇《天才梦》没有出现英译本,笔者首次尝
试
翻译这篇自传体散文,
并结合学家著名翻译家刘士聪先生提出的散文翻译
“韵
味说”从节奏、
意境与语言风格等三个方面展开分
析,
并尝试总结相应的翻译方
法。本文将从以下几个方面展开:
一、自传体散文定义及特点
所谓自传体散文,
就是用散文的表现手法记述作者本人的生平事迹。<
/p>
它一方
面是“自传”
,记述作者的生平;
另一方面它又是“散文”,在注重客观事实阐
述和时间发展时又侧重形象的描绘和情感的
抒发。但是,它和一般性的散文:
写
景散文,
< br>叙事散文抒情散文又不同。
它是按照一定的时间先后顺序阐述人物生平
事迹,其中对重要事件有感情的流露,意见看法,或者经验教训的总结。鉴于以
上特点,翻译自传体散文时必须要注意意境、节奏及语言风格。而刘士聪的“韵
味”
说则正是从以上三个方面来指导散文翻译的。
二、文本分析
1
、体裁:
《天才梦》属于拟体自传散文。张爱玲的散文分为《私语》和《张
看》两部分。
《张看》是张爱玲对外部事件的看法,
《私语》是张爱玲对人生的感
悟。
《天才梦》属于《私语》
部分。
2
、主题:叙述自己少时的天
才表现和种种乖僻,揭示出在世俗的成名愿望
与深刻的生命悲剧意识之间徘徊的烦恼,道
尽“人世沧桑”。
3
、语言风格:这篇散文把许许多多琐碎平凡的生活细节一一道
来时,充满
世俗的亲切感,
而夹杂其间的自嘲则具有强烈的反讽
意味。
各种情感因素交织在
一起,呈现出一种张爱玲式的奇异风格,大俗大雅,华美冷寂,给人带来审美的
惊奇。
三、翻译分析:
1
、刘士聪先生散文翻译“韵味说”
刘士聪先生在其著作
《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中提出文学
作品翻译的
最高境界就是译出原文的韵味,而“韵味”主要体现在语言的“节奏与声响”
、
“意境与氛围”、和“个性化的话语方式”三个方面。
p>
刘先生认为在翻译过程中,
译者先阅读原文并理解其艺术内涵,
p>
再用另一种
语言将其表现出来。
而读者通过
阅读译文从而间接地感受到原文的艺术内涵。
于
是“韵味”说就
把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理
论依据,也符合文学翻译
的实践,丰富了我国译论的美学思想。(李梅,
2008
)
p>
2
、具体分析
(
1
)
、
p>
意境:
所谓意境,
指的是文学创作中一种艺
术境界。
刘士聪认为:
“文
学翻译只有
保持和再现原文的这种意境和氛围,
才能使译文具有和原文类似的审
美趣味。
例
1
:
p>
原文:
可是我一天不能克服这种咬啮性的小烦恼,生命是一袭华美的
袍,爬
满了蚤子。
译文:
But
I
can
hardly
release
myself
from
the
tangle
of
the
nibbling
trivial vexations.
To me,
life
is
just
like a
magnificent garment,
which
is covered with lice.
这句话被看做这篇散文的文眼。
华美的衣袍上爬满了蚤子,意境
苍凉,意义
深远。
生命本身是华丽欢愉,但是总是存在着一些我
们小烦恼,尽管琐碎却无法
避免。这里“克服”一词未选择“
o
vercome
”而是选用了”
release
from
”突出
了生活中细小的烦恼,无法避免,带
给我们咬噬性“
tangle of the nibbling
trivial
vexations
”的疼痛,漫长而难捱。
“华美”这里选用了
“
magnificent
”
而不是“
< br>beautiful
”,突出了生命的厚重壮美,与后面的“蚤子”这样细小的<
/p>
烦恼构成鲜明的对比。
例
2
:
原文:
我
三岁时能背诵唐诗。
我还记得摇摇摆摆地立在一个满清遗老的藤椅
前朗吟“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”,眼看着他的泪珠滚下来。
译文:
I can still remember that
I once wobbled in front of the cany
chair of an old adherent of Qing
Dynasty and read loudly the poet:
“
The
girls
,
with no
thought of a perished
kingdom
,
Gaily echo A Song of
Courtyard
Flowers
”
watching his tears
rolling down his cheeks.
这句话是作者对童年时代的背诗
情节的回忆,
虽未置任何评论,
却以孩童的
一无所知反衬了老人的饱经沧桑,
营造出一种事后回忆的怅惘感。
< br>(
孙文辉,
2009)
“摇摇摆
摆”一词,译成“
wobble
”
,<
/p>
将三岁小孩站立不稳又聪慧可爱的一面展
示出来。另外这里的古诗
“隔江犹唱后庭花”译者译成“
Gaily echo A Song of
Courtyard
Flowers
”
,原文中没有出现“愉悦”一词,译文中“
gaily
p>
echo
”为
愉快地附和跟着唱的意思,<
/p>
与
“亡国恨”
形成对比,
再看满清遗老泪流满面,
“我”
在摇头晃脑背诵诗歌,
营造了一幅物是人非,沧桑变换的意境。
(
< br>2
)
、节奏
< br>刘士聪认为,译文应该句子长短适度、节奏匀称、有抑有扬、有张有弛,对
读者有
感染力。(刘士聪,
2002
)。下面以张爱玲散文《天才梦》
为例,结合笔
者的翻译加以分析:
例
1
:
p>
原文:她教我煮饭;用肥皂粉洗衣;练习行路的姿势;看人的眼色;点灯后
< br>记得拉上窗帘;照镜子研究面部神态;如果没有幽默天才,千万别说笑话。
译文:
She
taught
me
to
cook;
to
wash
clothes
with
soap
powder;
to
walk
in
appropriate way; to watch the look on the faces of
people around us;
to remember to draw
the curtains after lights out; to study my facial
expression
in
t
he
mirror
and
not
to
tell
jokes
if
you
didn’t
have
a
sense
of
humor.
这句话中文句式长短差不多,
都是动宾结构
p>
V+O
的句式。
翻译成英文句式的
时候译成由
“
teach+sb.
+to+do”的不定式结构
,
保留句子中的分号,
使得句式相
似,长短一致,节奏整齐。
例
2
: