关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

天才梦翻译心得

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:19
tags:

-

2021年3月1日发(作者:泡桐树)


从“韵味说”看《天才梦》英译



《天才梦》是 现代著名作家张爱玲的自传体散文。民国三十一年,上海《西


风》


杂志社举办以


“我的


??



为题目的征文活动,


时年


21

< br>岁的张爱玲以一篇


《天


才梦》应征,获《西风》杂志征文 第十三名名誉奖。与其后来震惊文坛的著名小


说《金锁记》


、< /p>


《倾城之恋》



《沉香屑》相比,在名气 和影响力上略逊一筹,但是


这篇散文被公认为张爱玲的处女作,尤其末尾一句:“



生命是一袭华美的袍,


爬满了蚤子。”如神 来之笔,道尽人间沧桑,终成千古绝唱。



张爱玲很多著名作品 都有英译本,


另外张本身也是一名翻译家,


其自译小说


《金锁记》,《老人与海》在国外引起强烈反响。因其文风独特,语言新奇,主

< br>题新颖,张爱玲的作品很难翻译。这篇《天才梦》没有出现英译本,笔者首次尝


试 翻译这篇自传体散文,


并结合学家著名翻译家刘士聪先生提出的散文翻译


“韵


味说”从节奏、


意境与语言风格等三个方面展开分 析,


并尝试总结相应的翻译方


法。本文将从以下几个方面展开:



一、自传体散文定义及特点



所谓自传体散文,


就是用散文的表现手法记述作者本人的生平事迹。< /p>


它一方


面是“自传”


,记述作者的生平; 另一方面它又是“散文”,在注重客观事实阐


述和时间发展时又侧重形象的描绘和情感的 抒发。但是,它和一般性的散文:



景散文,

< br>叙事散文抒情散文又不同。


它是按照一定的时间先后顺序阐述人物生平

< p>
事迹,其中对重要事件有感情的流露,意见看法,或者经验教训的总结。鉴于以

上特点,翻译自传体散文时必须要注意意境、节奏及语言风格。而刘士聪的“韵


味” 说则正是从以上三个方面来指导散文翻译的。



二、文本分析



1

、体裁:


《天才梦》属于拟体自传散文。张爱玲的散文分为《私语》和《张


看》两部分。


《张看》是张爱玲对外部事件的看法,

《私语》是张爱玲对人生的感


悟。


《天才梦》属于《私语》 部分。



2


、主题:叙述自己少时的天 才表现和种种乖僻,揭示出在世俗的成名愿望


与深刻的生命悲剧意识之间徘徊的烦恼,道 尽“人世沧桑”。



3


、语言风格:这篇散文把许许多多琐碎平凡的生活细节一一道 来时,充满


世俗的亲切感,


而夹杂其间的自嘲则具有强烈的反讽 意味。


各种情感因素交织在




一起,呈现出一种张爱玲式的奇异风格,大俗大雅,华美冷寂,给人带来审美的


惊奇。



三、翻译分析:



1


、刘士聪先生散文翻译“韵味说”



刘士聪先生在其著作


《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》中提出文学 作品翻译的


最高境界就是译出原文的韵味,而“韵味”主要体现在语言的“节奏与声响” 、


“意境与氛围”、和“个性化的话语方式”三个方面。



刘先生认为在翻译过程中,


译者先阅读原文并理解其艺术内涵,


再用另一种


语言将其表现出来。


而读者通过 阅读译文从而间接地感受到原文的艺术内涵。



是“韵味”说就 把作者、译者和读者联系起来,统一到同一审美层次上,既有理


论依据,也符合文学翻译 的实践,丰富了我国译论的美学思想。(李梅,


2008




2


、具体分析




1




意境:


所谓意境,


指的是文学创作中一种艺 术境界。


刘士聪认为:


“文


学翻译只有 保持和再现原文的这种意境和氛围,


才能使译文具有和原文类似的审

美趣味。




1




原文:


可是我一天不能克服这种咬啮性的小烦恼,生命是一袭华美的 袍,爬


满了蚤子。



译文:


But


I


can


hardly


release


myself


from


the


tangle


of


the


nibbling


trivial vexations.


To me,


life


is


just


like a


magnificent garment,


which


is covered with lice.


这句话被看做这篇散文的文眼。


华美的衣袍上爬满了蚤子,意境 苍凉,意义


深远。


生命本身是华丽欢愉,但是总是存在着一些我 们小烦恼,尽管琐碎却无法


避免。这里“克服”一词未选择“


o vercome


”而是选用了”


release


from


”突出


了生活中细小的烦恼,无法避免,带 给我们咬噬性“


tangle of the nibbling


trivial


vexations


”的疼痛,漫长而难捱。


“华美”这里选用了



magnificent



而不是“

< br>beautiful


”,突出了生命的厚重壮美,与后面的“蚤子”这样细小的< /p>


烦恼构成鲜明的对比。




2






原文:


我 三岁时能背诵唐诗。


我还记得摇摇摆摆地立在一个满清遗老的藤椅


前朗吟“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”,眼看着他的泪珠滚下来。



译文:


I can still remember that I once wobbled in front of the cany


chair of an old adherent of Qing Dynasty and read loudly the poet:



The


girls



with no thought of a perished kingdom



Gaily echo A Song of


Courtyard Flowers



watching his tears rolling down his cheeks.


这句话是作者对童年时代的背诗 情节的回忆,


虽未置任何评论,


却以孩童的

一无所知反衬了老人的饱经沧桑,


营造出一种事后回忆的怅惘感。

< br>(


孙文辉,


2009)


“摇摇摆 摆”一词,译成“


wobble



,< /p>


将三岁小孩站立不稳又聪慧可爱的一面展


示出来。另外这里的古诗 “隔江犹唱后庭花”译者译成“


Gaily echo A Song of


Courtyard


Flowers



,原文中没有出现“愉悦”一词,译文中“


gaily


echo


”为


愉快地附和跟着唱的意思,< /p>



“亡国恨”


形成对比,


再看满清遗老泪流满面,


“我”


在摇头晃脑背诵诗歌, 营造了一幅物是人非,沧桑变换的意境。



< br>2



、节奏


< br>刘士聪认为,译文应该句子长短适度、节奏匀称、有抑有扬、有张有弛,对


读者有 感染力。(刘士聪,


2002


)。下面以张爱玲散文《天才梦》 为例,结合笔


者的翻译加以分析:




1




原文:她教我煮饭;用肥皂粉洗衣;练习行路的姿势;看人的眼色;点灯后

< br>记得拉上窗帘;照镜子研究面部神态;如果没有幽默天才,千万别说笑话。



译文:


She


taught


me


to


cook;


to


wash


clothes


with


soap


powder;


to


walk


in appropriate way; to watch the look on the faces of people around us;


to remember to draw the curtains after lights out; to study my facial


expression


in


t


he


mirror


and


not


to


tell


jokes


if


you


didn’t


have


a


sense


of humor.


这句话中文句式长短差不多,


都是动宾结构


V+O


的句式。


翻译成英文句式的


时候译成由



teach+sb.


+to+do”的不定式结构


,


保留句子中的分号,


使得句式相


似,长短一致,节奏整齐。




2





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686201.html

天才梦翻译心得的相关文章