-
TRADOS
翻译实战中常见问题解答
声明:
1
、本疑难解答版权归老西所有,如果转载,请说明出处。
2
、为保持本主题的易读
性,请网友们不要在本主题下发与翻译实
战问题无关的贴子。
[em06]
1
、在翻译过程中,不知什么原因,在
WORD
中无论怎么按都无法继续翻译下去,
WORKBENCH
的状态栏显示“发生。
。
错误”“找不到终止符”之类的提
示。
怎么才能让他正常工作?答:
在
W
ORD
的“
TRADOS
”菜单,点击
“修复文档”,问题即可解决。
2
、在翻译过程中,发生错误,使用修复文档后,虽然问题已经
解决,然而从此,在
WORD
中总原文与标记全都显示出来,不
再象以前一样原文与标记隐藏起来。请问如何将原文与
TRADOS
标记隐藏起来呢?答:在
WORD
的“工具”菜单,点击“
选项”,在弹出的对话框,
把“视图”选项卡中格式标记中“隐藏文字”前的“对号”去
除,
点击“确定”。
即可解决。
3
、
p>
我
WORKBENCH
中“OPTION”
菜单中点选了“TERM
RECOGNIZATION”,<
/p>
然而,
在右侧虽然
出现的术语区,但从不
显示术语提示?这是为什么,怎么解决?答:在
WORKBENCH
中
“OPTION”菜单点击“TERM
RECOGNIZATION
OPTION”,选定你的术语
库文件,另外你是
否打开了术语库文件?如果已经打开,仍然不显示。请在
MULTITERM
的“FILE(文件)”菜
单,
点击“CREATE
FUZZY
INDEX
(创建模糊索引)”。
(未完待续)
4.
有翻
译过的文章,如何将它们导入翻译记忆中?
答:
如果是文章,请用
WINALIGN
,请
一、导入
WORKBENCH
的翻译记
忆步骤:
1
、首先,将中英文分别建
立成两个
RTF
文件,一个原文、一个译文
2
、打开
TRADOS65
p>
的
WINALIGN
程序,
3
、在
FILE
菜单新建项目,设置好原文和译文。
4
、在
PROJECT
的设置中添加原文和译文<
/p>
5
、
WINA
LIGN
文件。
6
< br>、对不一致部分通过
DISCONNECT
和
CONNECT
整理一致
7
、将之导出为
TXT
文件
8
、打开
WORKB
ENCH
,在
FILE
菜单将之导入翻
译记忆中。
如果是收藏的术语词汇表,请
p>
二、导入
MULTITERM
术语库程序步
骤:
1
、
建
立
EXCEL
术语表第一栏为原文,
第
二栏为译文,
且第一行注好原文和译文
(
如
ENGLISH
,
CHINESE
)
2
、打开
WORKBENCH
p>
,
3
、再打开<
/p>
TRADOS65>T-WINDOWS>T-WINDOWS FOR EXCEL <
/p>
4
、在
TOOLS
菜单,选
CONVERT EXCEL FILE TO MULTITER5
IMPORT FORMAT(
将
EXCEL
< br>转成多
术语程序
5.0
导入格式
。
5
、再用迁移工具
5
、
p>
TRADOS
翻译完后译文处理方法
如何?
关于“清理已翻译文档”的方法。方法一:
< br>清
理已翻译的文档你可能已经意识到在翻译过程中,
原文
变成了隐藏文字,
通过一些隐含的紫
色分隔符和译文相连。
p>
只要这些“双重”文字存在,你就可以用
打开并修改译文,用
保
存译文。
当所有修改都完成之后,
需要保留的只是译
文。
为了去掉那些隐藏文字,
你要“清
理”
(
Clean
)该文档。最简单的方法是运行一个
TW
提供的宏:
1.
在
Word
的“工具”
菜单,选择“宏”;
1.
单击“宏”;
2.
选择
,
单击“运行”。你会
发现原文已被清除了。
方法二:
其实除了教程提供的此法外
,你完全可以使用
WORKBENCH
的清理功能:
1
、
关闭已经翻译好的当前文档,
2
、
在
WORKBENCH
的
TOOL
菜单,
点击
p>
CLEANUP
,
弹出“清理文档窗” 3
、点击
ADD
,在弹出的窗中选中要清理的文档
4
、点击
CLEANUP
,
一
切
OK
了。
方法三:
请看“WESTBANK
CLEANUP
PROCEDURE(老西清理法)
”:
因为
WORKB
ENCH
清理之后的文档只有译文,
如果客户要求中英文对照怎
么办?你可能会说不用清理直接交给
他,然而不清理时原文与
T
RADOS
标签都是隐藏的,客户只能看到却是无法使用的。为此老
西摸索出一种方法供大家参考:
1
、
在
WORD
的“编辑”菜单,
点选
“全部选中”
2、
在
WORD
的“格式”菜单,
点选“字体”,
弹出“字体
”窗口
3
、
将“效果”区的“隐藏文
字”复选
框的对号取掉,
然后确定
4
、在
WORD
的“编辑”菜单,点击“
替换”,
分别将“{0>”全部
替换为空格,
< br>将“<0}”和“<}0{>”,及
、
< br>
等几个全部替换为“^l”。
一
份完美的中英文对照就诞生了。
注:
如果想制作成左右对照的表格形式时,
请将“<}0{>”,
及
、
等几个全部
替换为“^t”。
然后在
WORD
的表
格菜单,
选“转换“中”
文字转换为表格”
参见“
如何将原文译文以左右对照的表格形式显示
” 本贴由
westbank
于
2004
年
6
月
11
日
17:15:39
在乐趣园〖中国自由翻译人论坛
-
交流翻译经验
共享翻译资
源
-
在线词典
-
在线翻译
-<
/p>
各种专业词汇大收集〗发表
.
6
、在翻译完成后,如何让原文和译
文同时正常显示而又无翻译标记符?
答:见第
5
-
3
问答。
7
、在用“塔多思”的
WORKBENCH
翻译时不知什么原
因,在
WORKBENCH
中显示确正常,然而
在
WORD
中可能出现汉语译文乱码现象。这种情况如
何处理?
答:
对于这一现象,老西根据个人体会,目前发现有两法可解决:
一、有些情况只要在
WORKBENCH
的“文件(
FILE
)”下拉菜单中,点击“重新组织
(
REORGANIZATION
)命令即可
解决。
二、另一解决步骤是:
p>
1
、将出错的
TM
文件导出:
在
WORKBENCH<
/p>
的“文件”下拉菜单,
点击“导出
(
p>
EXPORT
)
”,
在弹出的对话框输入文件名,
点击“确定”。
2
、新建一个
TM
文件:<
/p>
在
WORKBENCH
的“文件”下拉菜单,点击“新建(
NEW
)”命令,
在弹出对话框填写好翻译
相关信息,按确定,在另一保存文件对话框输入
TM
文件名,点击“保存”。
3
、将第
1
步导出的文件导入到新的
TM
文件:
在
WORKBENCH
的“文件”下拉菜单,点击“导入(
p>
IMPORT
)”命令,弹出对话框,选好要导
入的文件名,点击“确定”。
在
WORD
中汉语译文就可正常显示。
本人初用
MULTITERM,
为什么
里面没有中文呢?
8
、本人初用<
/p>
MULTITERM,
为什么里面没有中文呢?
< br>
答:
打开
< br>MULTITERM
后
1
、“文件”>“新建”,
2
、术语库定义对话框出现,
3
、点击
“添加”(
add
),在对话框,“字段名称”(
field name
)输入“chinese
4
、在默认字体(
default
font
)的下拉滚动列表中选“宋体”
5
、你会发现下面“索引字段”(
index field
)列表框多了个“chinese
。<
/p>
6
、点击“
确定”(
OK
),确认后,弹出“另存为”对话框
7
、输入自己拟定的文件名如:
< br>SMARTGUY'S
TERMS
,点击“保存”
8
、你建立的术语库文件产生了。以后如新加术语库文件时,就不用再麻
烦了。
10
、如何让原文与译文以左右对照的表格形式显示?
p>
用
TRADOS
(塔多思)翻译完成后,如
何让原文和译文同时显示为左右对照的表格形式
答:
因为
WORKBENCH
清理之后的文档只有
译文,
如果客户要求中英文对照怎么办?虽然过去
提出的方法有
不少网友说处理后依然很乱。经过分析,现改进如下:
p>
1
、在
WORD
的
“编辑”菜单,点选“全部选中”
2
、在
WORD
的“格式”菜单,点
选“字体”(或者右击,在快捷菜单点击“字体”),弹出
“字体”窗口
(注意:
必须是“格式”菜单的“字体”。
而不是“工具”菜单“选项”对话窗口中的“字
体”选项卡)
3
、将“效果”区
的“隐藏文字”复选框的对号取掉,然后“确定”
4
、在
WORD
的“编
辑”菜单,点击“替换”,分别将“{0>”全部替换为空格
将“<
0
}”替换为换行符“^l”
将匹配标记“<}
100
{>”替换为
制表符“^p”
查找有无其他
100
%
以下匹配的如“<}
99
{>”、“
<}
98
{>”等,如有也将之替换为
制表符。
5
、点击
WORD
的“表格”菜单,
点选“转换”,选“文字转换为表格”
6
、在弹出的对话框中将“制表符”选中。点击“确定”。
7
、中英文左右对照就诞生了。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:外研版四上英语知识点总结
下一篇:外研社七年级下册英语教材书后单词表中文翻译