-
Functional
Skill
:
Expressing
Names of Chinese Dishes (Part
One)(
中餐菜谱翻译法
)
中餐菜
谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲
究。菜谱翻译的核心内
容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的
是吃什么东西。其次要讲清楚的是
菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要
译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法
、烹调方法及某些准备步骤。
1.
常见的用料
鸡
chicken
鸭
duck
p>
鹅
goose
鱼类
fish
肉类
meat
猪肉
pork
牛肉
beef
小
牛肉
veal
羊肉
mutton
小羊肉
lamb
牛尾
oxtail
里脊
fillet
排骨<
/p>
spareribs
腰子
kidney<
/p>
肚
子
tripe
肝
liver
舌
tongue
下水
offals
蹄子
trotter
甲鱼
turtle
鸡什
giblets
鹿肉
venison<
/p>
鸡脯
chicken breast
螃蟹
crab
海味
seafood
虾
shrimp
干贝
s
callop
海螺
whelk
鱿鱼
p>
squid
海蜇
jellyfish
黄鳝
finless eel
鹌鹑
quail
野味
game
兔
rabbit
鸽
pigeon
田鸡
frog
龙虾
l
obster
牡蛎
oyster
田螺<
/p>
snail
火腿
ham
< br>蛇
snake
腌肉
bacon<
/p>
香肠
sausage
熊掌
bear’s
paw
鱼翅
shark’s
fin
燕窝
bird’s nes
t
2.
切煮前的准备工作
去骨
boning
例如,去骨鸭掌
< br>boned duck webs
打鳞
scaling
例如,去鳞鱼
scaled fish
剥
/
去皮
skinning
例如,去皮田鸡
skinned frogs
脱壳
shelling
例如,虾仁
sh
elled shrimps
腌制
pickling
例如,咸酸菜
pickled vegetables
3.
常用刀法及用料形状
(
1
)常用刀法
切片
slice
切丝
shred
切丁
dice
切柳
fillet
1
/
7
切碎
mince
捣烂
mash
酿入
stuff <
/p>
(
2
)常用用料形状
肉
/
鱼片
sliced meat/fish
或
meat/fish
slices
肉丝
shredded
meat
或
pork shreds
肉
/
鸡丁
diced
pork/chicken
或
meat/chicken
cubes
肉末
minced meat
肉丸
meat balls
肉馅
meat filling
4.
中餐菜谱翻译法
(1)
直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心<
/p>
词。如:
炖牛肉
Stewed Beef
(2
)
直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在
含义。如:
狮子头
Lion’s
Head
---- Pork Meat Balls
(3)
此法可分三种情况:
a.
原料
+with+
作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用
介词
with
或
in
与作料构成的短语即
可。如:
海米白菜
Chinese
Cabbage with Dried Shrimps
鱼香肉丝
Shredded Pork with
Garlic Sauce
b.
作料
+
原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:
咖喱牛肉
Curry
Beef
古老肉
Sweet & Sour Pork
2
/
7
p>
c.
以
“
实
”
对
“
虚
”
法。即舍去中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的
英语译出。
如:
发财好市
Black Moss Cooked with
Oysters
彩凤喜迎春
Baked Chicken
and Fried Quail Eggs
蚂蚁上树
Vermicelli with Spicy
Minced Pork
龙虎凤大烩
Thick Soup
of Snake, Cat and Chicken
d.“
移药接木
”
法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来
译部分中菜
名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到
事半功倍的效果。
如:
烤排骨
Barbecued Spare
Ribs
饺子
Chinese-style Ravioli
e.
音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的
英译,使英译
文保留点
“
中国味
”
。
如:
包子
Baozi---Stuffed Bun
馒头
Mantou
–
Stea
med Bread
f.“
随机应变
”
法:
原料
+
地名
+Style
。应用些法可以灵
活地处理一些难以对付的地方风味特色
菜名。英译出原料名后,再稍加
< br>“
点拨
”
就可以大功告成。如:
广东龙虾
Lobster
Cantonese Style
麻婆豆腐
Bean Curd
Sichuan
Style
中餐常见
的烹调方法
p>
中菜的烹调方法至少有
50
多种,但大体不
离
:
3
/
7