关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中餐菜谱翻译法及烹调方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 05:08
tags:

-

2021年3月1日发(作者:回声消除)



Functional Skill




Expressing Names of Chinese Dishes (Part One)(


中餐菜谱翻译法


)


中餐菜 谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲


究。菜谱翻译的核心内 容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的


是吃什么东西。其次要讲清楚的是 菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要


译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法 、烹调方法及某些准备步骤。



1.


常见的用料



chicken



duck



goose


鱼类


fish


肉类


meat


猪肉

< p>
pork


牛肉


beef


小 牛肉


veal


羊肉


mutton


小羊肉


lamb


牛尾


oxtail


里脊


fillet


排骨< /p>


spareribs


腰子


kidney< /p>




tripe



liver



tongue


下水


offals


蹄子


trotter


甲鱼


turtle


鸡什


giblets


鹿肉


venison< /p>


鸡脯


chicken breast


螃蟹


crab


海味


seafood



shrimp


干贝


s callop


海螺


whelk


鱿鱼


squid


海蜇


jellyfish


黄鳝


finless eel


鹌鹑

< p>
quail


野味


game



rabbit



pigeon


田鸡


frog


龙虾


l obster


牡蛎


oyster


田螺< /p>


snail


火腿


ham

< br>蛇


snake


腌肉


bacon< /p>


香肠


sausage


熊掌


bear’s paw


鱼翅


shark’s fin


燕窝


bird’s nes


t


2.


切煮前的准备工作



去骨


boning


例如,去骨鸭掌

< br>boned duck webs


打鳞


scaling


例如,去鳞鱼


scaled fish



/


去皮


skinning


例如,去皮田鸡


skinned frogs


脱壳


shelling


例如,虾仁


sh elled shrimps


腌制


pickling


例如,咸酸菜


pickled vegetables


3.


常用刀法及用料形状


< p>


1


)常用刀法



切片


slice


切丝


shred


切丁


dice


切柳


fillet



1



/


7





切碎


mince

捣烂


mash


酿入


stuff < /p>



2


)常用用料形状



/


鱼片


sliced meat/fish



meat/fish slices


肉丝


shredded meat



pork shreds



/


鸡丁


diced pork/chicken



meat/chicken cubes


肉末


minced meat


肉丸


meat balls


肉馅


meat filling


4.


中餐菜谱翻译法



(1)


直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心< /p>


词。如:



炖牛肉


Stewed Beef


(2 )


直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在


含义。如:



狮子头


Lion’s Head


---- Pork Meat Balls



(3)


此法可分三种情况:



a.


原料


+with+


作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用


介词


with



in


与作料构成的短语即 可。如:



海米白菜


Chinese Cabbage with Dried Shrimps


鱼香肉丝


Shredded Pork with Garlic Sauce


b.


作料


+


原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:



咖喱牛肉


Curry Beef


古老肉


Sweet & Sour Pork



2



/


7





c.








< p>


法。即舍去中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的


英语译出。



如:



发财好市


Black Moss Cooked with Oysters


彩凤喜迎春


Baked Chicken and Fried Quail Eggs


蚂蚁上树


Vermicelli with Spicy Minced Pork


龙虎凤大烩


Thick Soup of Snake, Cat and Chicken


d.“


移药接木



法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来 译部分中菜


名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道、通俗易懂,能收到


事半功倍的效果。



如:



烤排骨


Barbecued Spare Ribs


饺子


Chinese-style Ravioli


e.


音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的 英译,使英译


文保留点



中国味





如:



包子


Baozi---Stuffed Bun


馒头


Mantou



Stea med Bread


f.“


随机应变



法:



原料


+


地名


+Style


。应用些法可以灵 活地处理一些难以对付的地方风味特色


菜名。英译出原料名后,再稍加

< br>“


点拨



就可以大功告成。如:



广东龙虾


Lobster Cantonese Style


麻婆豆腐


Bean Curd Sichuan Style


中餐常见


的烹调方法



中菜的烹调方法至少有


50


多种,但大体不 离


:



3



/


7



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 05:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/686137.html

中餐菜谱翻译法及烹调方法的相关文章