-
汉语无主句翻译成英文
1
翻译为被动语态。
1.1
采用
It is v-ed that
从句形式。
1)
估计需要十万元。
It is
estimated that it will cost 100,000 RMB.
2)
据说双方已经同意达成一个解决方法。
It is said
that both sides have agreed to a
solution./Both sides are said to have
agreed to a solution.
3)
据推测,该公司下个月就将在中国投资。
It is
supposed that this company will invest
in China next month.
1.2
直接被动
1)
那地方讲英语。
English is spoken
there.
2)
发现了错误,一定要改正。
Errors should be
corrected when they are discovered.
3)
给了他两天时间来做必要的准备。
Two days have
been allowed him for making the
necessary preparation.
4)
合同中,详细地规划了双方必须履行的各种条件。
In the
contracts, all kinds of
conditions
which two sides should follow have been laid down
in detail.
5)
进一步深化国有企业改革。
The
reform of
stated-owned
enterprises will be
further
carried out.
6)
鼓励国内有比较优势的企业到境外投资办厂。
State
enterprises with comparative
advantages
should be encouraged to make investments abroad
and set up factories.(
注意此句,我
开始就选择把境外投资办厂作为了主语,但是导致主语过长很不符合英语习惯,看来被动语态的主语选择
也很有学问!
!
!
)
以下几句均是宾语较长,或者有几个宾语,那么就要选择原句的中心词来充当主语。
p>
7)
优先发展科技教育。
The priority should
be given to the development of science,
technology and education.
8)
必须特别强调我国某些高级政府官员贪污腐败的严重性。
Spe
cial(Strong) emphasis
should
be
placed
on
the
gravity(
科技文中用
严重性用此词很多
)
of
embezzlement
and
corruption
among
some high-ranking officials in China.
9)
到
2010
年,要努力将人口控制在
16
亿以下。
Efforts should be made to control
the
population under 1.6b by 2010./ We
should strive to control the population under 1.6b
by 2010.
10)
以公路建设为
重点,加强铁路、机场、天然气管道干线的建设。
Emphasis
should
be
placed
on highway construction while more
efforts will be made in building railways,
airports and gas
pipelines.
11)
对以下问题,
必须经出席会议的董事一致通过,
方可作出决定。
Deci
sions
on
the
following
items
must
be
made
only
when
unanimously
agreed
upon
by
the
directors
present
at
the
Board
meeting.
非人称主语句的翻译
科技文章少用人
称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为
本”之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,只求客观记录,只须冷静分析。科技文章多用非人称主语,又
演绎出一个新问题,那就是这些非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语(
< br>inanimate
subject
)常用
的谓语动词,而是为人称主语(
animate subject
)使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的动词谓语。
于是便出现了“
非人称主语
+
人称主语使用的动词谓语”的奇特现象。我们
通常称这种句式为“非人称主
语句”
(
Impersonal Subject
Sentence
)
。
通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被“挪用”于不
具生命的主语(
inanimate
subject
)
,其搭配
不可谓不奇巧,其表意不可谓不新颖
,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,就自然而然地给全句染上
了拟人(
personification
)的修辞色彩,让读者耳目一新。这点拟
人色彩,使本来显得有些单调乏味的科
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:粤沪版物理八年级上册知识点总结
下一篇:按摩类英文词汇