关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

叶芝诗歌鉴赏

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-01 02:30
tags:

-

2021年3月1日发(作者:莉萨)


2011



2012


学 年度第一学期实践教学





作者简介




叶芝


---


William Butler Yeats



William Butler Yeats was born in Dublin into an


Irish Protestant family. His father, John Butler Yeats,


a clergyman's son, was a lawyer turned to an Irish


Pre-Raphaelite


painter.


Yeats's


mother,


Susan


Pollexfen,


came


from


a


wealthy


family


-


the


Pollexfens


had


a


prosperous


milling


and


shipping


business. His early years Yeats spent in London and


Sligo,


a


beautiful


county


on


the


west


coast


of


Ireland,


where


his


mother


had


grown


and


which


he


later


depicted


in


his


poems.


In


1881 the family returned to Dublin. While studying at the Metropolitan School of Art,


Yeats met there the poet, dramatist, and painter George Russell (1867-1935), who was


interested


in


mysticism.


His


search


inspired


also


Yeats,


who


at


that


time


associated


Protestantism


with


materialism,


and


like


Blake,


he


rejected


the


Newtonian


mechanistic worldview. This turn was a surprise to his father, who had tried to raise


his


son


without encouraging him to


ponder with such questions,


but


had given


him


Blake's poetry to read.




Reincarnation,


communication


with


the


dead,


mediums,


supernatural


systems


and


Oriental


mysticism fascinated Yeats


through his


life.


In 1886 he formed


the Dublin


Lodge of the Hermetic Society and took the magical name Daemon est Deus Inversus.


The


occult


order


also


attracted


Aleister


Crowley.


The


Rhymers'


Club,


which


Yeats


founded with Ernest Rhys, he recalled it meeting each night


sanded floor in an ancient eating-house in the Strand called the Cheshire Cheese



1



源:原创与摘引


/)







Sailing to Byzantium




That is no country for old men. The young



In one another's arms, birds in the trees



--- Those dying generations --- at their song,



The salmon-falls, the mackerel-crowded seas,



Fish, flesh, or fowl, commend all summer long



Whatever is begotten, born, and dies.



Caught in that sensual music all neglect



Monuments of unageing intellect.




II



An aged man is but a paltry thing,



A tattered coat upon a stick, unless



Soul clap its hands and sing, and louder sing



For every tatter in its mortal dress,



Nor is there singing school but studying



Monuments of its own magnificence;



And therefore I have sailed the seas and come



To the holy city of Byzantium.




III



O sages standing in God's holy fire



As in the gold mosaic of a wall





2



译文:



Come from the holy fire, perne in a gyre,



And be the singing-masters of my soul.



Consume my heart away; sick with desire



And fastened to a dying animal



It knows not what it is; and gather me



Into the artifice of eternity.



IV



Once out of nature I shall never take



My bodily form from any natural thing,



But such a form as Grecian goldsmiths make


Of hammered gold and gold enamelling



To keep a drowsy Emperor awake;



Or set upon a golden bough to sing



To lords and ladies of Byzantium



Of what is past, or passing, or to come.




驶向拜占庭




那不是老年人的国度。青年人



在互相拥抱;那垂死的世代,



树上的鸟,正从事他们的歌唱;



鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,



鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬



凡是诞生和死亡的一切存在。



沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽



万古长青的理性的纪念物。




一个衰颓的老人只是个废物,



是件破外衣支在一根木棍上,



3




除非灵魂拍手作歌,为了它的



皮囊的每个裂绽唱得更响亮;



可是没有教唱的学校,而只有



研究纪念物上记载的它的辉煌,



因此我就远渡重洋而来到



拜占庭的神圣的城堡。




哦,智者们!立于上帝的神火中,



好像是壁画上嵌金的雕饰,



从神火中走出来吧,旋转当空,



请为我的灵魂作歌唱的教师。



把我的心烧尽,它被绑在一个



垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,



已不知它原来是什么了;请尽快



把我采集进永恒的艺术安排。




一旦脱离自然界,我就不再从



任何自然物体取得我的形状,



而只要希腊的金匠用金釉



和锤打的金子所制作的式样,



供给瞌睡的皇帝保持清醒;



或者就镶在金树枝上歌唱



一切过去、现在和未来的事情



给拜占庭的贵族和夫人




评论


1



< /p>


叶芝是英国象征主义诗歌早期的代表人物


,


象征主义是其诗歌创作的一大特


色。在晚期的名作《驶向拜占庭》中

< br>,


叶芝构建了帝国拜占庭这一内涵丰富的象


征物。在叶芝 看来


,


拜占庭是艺术的象征、历史的符码和异域的标记。塑造拜 占


4



庭的形象时

< br>,


叶芝并不完全遵循真实的原则


,


而是基于一些二手材料


,


对拜占庭进


行了极端理想化的处理。


对叶芝来说


,


拜占庭只是它山之石


,


叶芝的最终目的不在

石而在玉。借助拜占庭这面镜像


,


叶芝实现了对诗人本身和 祖国爱尔兰进行言说


的最终目的。


《驶向拜占庭》


中塑造的帝国形象


,


代表了业已消逝的以贵族文明为


标志的辉煌人类文化


,


这与叶芝骨子里 的贵族主义倾向恰好吻合。


此外


,


不满 于爱


尔兰当时的社会现实


,


叶芝试图在 历史中为爱尔兰寻找一块可资借鉴的模板。在


这种情形之下


,< /p>


代表艺术、


历史和异域的拜占庭帝国就进入了叶芝的视线


,


因为它


较为符合诗人理想主义的政治追求




《驶向拜占庭》系叶芝晚年诗作


,


阐述了诗


人对生命和艺术的思考和冥想。< /p>


诗人运用诗剧的形式来描写一位古稀老人对生命


的哀叹

< p>
:


戏剧人生


,


短暂而悲凉


;


与此同时


,


诗人把写实、


象征、


玄思的方法有机结


合在一起


,


勾勒出一个象征不朽艺术并带有神秘色彩的拜占庭形 象


,


表达了要把


脱离肉体的灵魂附着在 代表永恒的艺术品之上的愿望


,


用艺术去升华戏剧人生


,


以获得不朽和永生。这种生命观和艺术观是诗人久被压制的情欲获得一 种



替代




满足的表现。


(山东文学官方网站



邸建红



张敏)





评论


2



< /p>


从主题角度看,在《驶向拜占庭》这首名诗中,诗人叶芝体现了他对人生与


艺术,


生命与永恒的关系的探讨。


诗人选择的目的地不 是尘世之外的天堂,


也不


是世外桃源般的茵尼斯弗利岛,


而是拜占庭——他想象中的东罗马帝国


6


世纪 查


士丁尼皇帝统治时期的拜占庭。那时的拜占庭,正处于全盛时期,是宗教,美学


和现实生活水乳交融的辉煌时代。


在叶芝看来,


拜占庭文化代表了人类文明的顶


峰,


拜占庭艺术则是这种文化 的精华。


但是拜占庭在诗中只是一个十分模糊的地


名,


它更多地代表着一种心智的状态,


是诗人灵魂的归宿,

< br>最重要的特征是永恒


不朽。






叶芝并不是想逃离尘世,而是希望 在尘世中找到永恒不朽的艺术之城,使


自己的艺术得以永恒,


这 样便可达到人类凡俗的最高境界。


但两首诗对拜占庭的


描述也不 完全相同。



《驶向拜占庭》


中,


拜占庭是神圣的理想国度,


宁静祥和,


保持 着古时繁盛的风貌。


宫廷里皇帝和贵族安然享乐,


金碧辉煌的宫 殿里金光夺


5



目的鸟儿欢声歌唱。 这确实是艺术的世界,永恒的国度,神圣的殿堂。




《驶向拜占庭》


中诗人明确地表示瞧不起物欲的世界和那些享乐的年轻人 ,


因为他们根本就不懂永恒智慧之价值;


这种智慧不存在于现代 社会中,


只能在神


圣的拜占庭中找到。


于是诗人毅然决定驰向拜占庭,


希望自己的灵魂能在那里高


歌欢 唱,


从而摆脱肉体的束缚,


独立地存在,


自由地追求精神的乐趣。


于是“我”


成为了栖息在金枝之上的 金鸟,永久地高唱。




< p>
总之,借用“拜占庭”这个主题,诗人在诗中表达了他追求灵魂不朽、


艺术 永存的愿望,


驶向拜占庭之路是灵魂探索之路,


而拜占庭则是灵 魂的最终归


宿。


(上海海洋大学外国语学院


刘略昌



维普网)


(合肥工业大学学报社会科学版


2009



01


期姚健



林玉鹏)








The


White


Birds



I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea:



We tire of the flame of the meteor, before it can pass by and flee;



And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,



Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.



A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,



Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,



Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:



For I would we were changed to white birds on the wandering foam



I and



you.



I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,



Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:



Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,



6



Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.





译文:



白鸟




亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!



流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;



天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光



唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。



露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;



呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,



也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:



但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!



我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,



在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;



转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,



只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!




评论


1





《白鸟》是其早期诗作,明朗纯净,倾诉的是诗人的 一段伤心佳话。叶芝



23


岁时就对驻 爱尔兰英军上校的女儿毛特·岗一见钟情,从此苦恋一生,为


其写了许多的诗歌和戏剧。


毛特·岗容貌气质绝佳,


热心政治,


对 叶芝虽然好感


但从未到达爱的程度,


且理性清明,


认为两人无论性情还是志向都不合适,


多次


拒绝叶芝 的求婚。


后来她献身爱尔兰民族自治运动。


叶芝为了追求她,< /p>


也一度卷


入他并不擅长的政治事务,


可见 其深情。


《白鸟》


来源于叶芝和毛特的一次游历,


当时有一对海鸥从头顶飞过,


毛特说假如来世再生,


她愿变做一只海鸥。


几天后


她便收到叶芝寄给她的


《白鸟》


一诗,


表达了诗人对爱的祝愿,

< p>
其中的“百合花”、


“玫瑰”等意象应该是指毛特·岗所热衷的政治琐务,


而“岛屿”等诗人赞赏的


所在,应该是叶芝迷恋的艺术、美、爱 的境界。尽管渴望与所爱的人一起远离现


7



实,


但叶芝从根本上是十分地理解毛特·岗的,


因为他 也目睹民族的纷乱与贫穷,


也在民族文化的整合上身体力行。


( 原创—马智娟)





评论


2






《白鸟》是诗人叶芝献给自己平时 最爱的杰作。露珠,流星,百合和玫瑰美


好却易逝,


反而勾起忧 伤,


因此诗人渴望摆脱尘世烦恼,


渴望与心上人化作白鸟,


比翼双飞在大海浪尖上,飞向丹南的海岸和那里无数的小岛,一去不返。




这凄美的诗篇只适合流浪歌 手在海边弹着竖琴一路吟咏而去。


诗中多少个我


愿、

< p>
我愿却终生未如愿,


所以这至死不渝的心愿才永存于世。

< br>当然,


比起


《白鸟》



叶芝的《当你老了》更令人难忘其爱之深沉。





是什么让这位才华横溢的诗人终生为之倾倒呢?是她的高贵出 身吗?是她


的花容月貌吗?这些都是事实,


但远远不止这些,< /p>


是她那朝圣者的高贵灵魂,



她放弃舒适 安逸的生活而投身民族解放运动的理想和勇气让诗人为之钦慕、


为之

共鸣。


正因为如此,


叶芝的爱情诗绝非风花雪月之词可比拟 ,


忧郁的情调中始终


贯穿着一生的理想和爱。

< br>




“我看云时很近,


我看你时却很远”,


爱情于诗人总是若即若离,


是知音始


终没有到场的独奏。


有一首歌,

是唱给天空的,


如果在起风的日子你还没有赶到,


只有天知 道。


尽管诗人一生一世没有收获美丽的爱情,


但这柏拉图式的精 神之恋


却因为理想而流芳千古。





“人面桃花相映红”的佳话和“小红唱歌我吹箫”的风情只在 唐诗宋词般


的年代才多有,


只适合在茶余饭后一笑了之,


要想余音绕梁就要为梦想而上天入


地,


哪怕超 越现实而求之不得。


倒是“一江春水向东流”那如水的忧愁让人越读

越难忘。


我曾经非常喜欢普希金和徐志摩的爱情诗,


我欣赏 普希金为爱情的专一


而决斗身亡的慷慨,


也欣赏徐志摩为精神之 恋而粉身碎骨的悲壮,


可我不知道这


慷慨悲壮是否让爱情之花绽 放得更加鲜艳,


除了拍案一声叹息。


当捧读叶芝的爱

< p>
情诗歌时,


你读到的是爱的理想和理想的爱,


为了 理想和爱而无怨无悔的执著和


深沉,


你怎么也读不完,


直教人“行到水穷处,


坐看云起时”。



(麦克罗



博客)




8






The Wild Swans at Cooler




Unwearied still, lover by lover,


译文:




They paddle in the cold


Companionable streams or climb the air;


Their hearts have not grown old;


Passion or conquest, wanders where they will,


Attend upon them still.



But now they drift on the still water,


Mysterious, beautiful;


Among what rushes will they build,


By what lake



s edge or pool


Delight men



s eyes when I awake some day


To find they have flown away?




库尔湖的野天鹅




它们比翼双飞,永不厌倦,



时而荡桨于多情的湖面,



时而双翼凌空,一举千里,



活力永不衰减。



无论游往何地,激情和志向,



9


将伴随它们日久天长。




如今,它们悠游于幽静的水面,



神秘而又美研。



它们将沿着怎样的湖边,



在怎样的蒲苇中筑起家园,



让人们把喜悦写入眼帘,



当某天早晨我突然起身,



发现它们早已杳无踪痕?




评论


1



< /p>


爱尔兰现代诗人叶芝写下了许多脍炙人口的爱情诗


,


直到现在


,


这些爱情诗


不但 为英国读者所喜爱


,


而且


,

< p>
其中不少是世界各国诗歌界一致推崇的佳作。


《库


尔湖的野天鹅》就是这些爱情诗中的精品。这首诗写于


1916



,


《库尔湖的野


天鹅》属于叶芝后 期靠前的诗作。它是写给热恋对象——莱德


,


龚茵的。莱德是< /p>


个美丽而富有爱国心的女性


,


她既是演员 又是爱尔兰独立运动的积极分子


,


虽然


莱德多次拒绝叶芝的求婚


,


但叶芝对她却终生爱慕


,


系老不衰。奇怪的是


,


叶 芝不


但没有因失恋而从此一蹶不振


,


反 而由于这种缠绵不断、最终无法结成伉俪的爱


情而孕育了许多户为传项的爱情名诗


,


成为世界文学史上的奇迹和佳话。叶芝的


爱 清诗羡妙隽永、



《库尔湖的野天鹅》


也可以品味到这一点。


这首诗写的是


“失


恋的怨诉分


,


因此这首诗就具有悲郁的诗美。


这首诗


.


是由景及情


,


由表及里


,


层层


抒发 的爱情诗。《库尔湖的野天鹅》设的是近景


,


读者很容易看出这 是触景生情


之作。(来源谷歌


:




tshliu


的专栏


-


博客频道


-


)




评论


2



< /p>


古往今来,天鹅是优美娴雅的姿态和安详凝重的举止受到人们的青睐,成为


高贵和纯真的象征。古人常有优美的诗歌歌颂它的志向高洁,托物言志者颇多。


10



叶芝对天鹅有着难以割舍的情结,我却从中读出他对天 鹅的鄙夷和虚伪地高洁


之批判。波德莱尔把“天鹅写成一则城市(巴黎)衰老的寓言。”


:


墨西哥诗人


安里克?共莎莱丝?马 丁内丝厌倦了“这种只会炫耀自己的优雅,但不能感受事


物的灵魂和大自然的风情”的动 物,写出了《扭断天鹅的脖颈》这一惊人之作。


叶芝对天鹅的淫荡可从其《丽达与天鹅》 中找到他厌恶地描写。这首诗中所讲


的故事源自希腊神话。传说中丽达是斯巴达国王廷达 瑞俄斯的妻子,她美貌绝


伦,众神之王宙斯也不禁爱上了她。宙斯化身天鹅与丽达幽会, 丽达怀孕后生


下两个漂亮的女儿,一个取名为海伦,一个取名为克吕泰涅斯特拉。后来, 这


两位绝色美女把希腊世界搅了个底朝天:有夫之妇海伦与特洛伊王子的私奔,


导致了一场为期


10


年的“城楼焚毁与败壁颓垣 ”的特洛伊战争,而克吕泰涅斯


特拉为了惩罚丈夫阿迦门农的弑女行为,与情人合伙谋杀 了屠城归来的希腊联


军的最高统帅。叶芝对宙斯借作高洁的天鹅去实施他的淫荡进行一番 丑陋的描


绘:



“突然袭击:在踉跄的 少女身上


/


一双巨翅还在乱扑


/


一双黑蹼



抚弄她的大



/


鹅喙咬着她的颈项


/


他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯


/


手 指啊,被惊呆了


/



还有能力



从松开的腿间推开那白羽的荣耀?



/


身体呀,


翻倒在雪白的灯心草里


/


感到的唯有其中那奇异的心跳!”(飞白译)。



回到叶芝库尔的庄园,他是否


也在做一个宙斯那情爱交欢的梦呢 ,化做一个所谓地高洁的天鹅依偎在他梦寐


以求的情人旁边。不是,因为他的情人(事实 上根本就不是)早已嫁作他人妇。


诗人也只好无奈在天鹅的前边加上一个“野”字。此情 不关风和月。我们既能


读出他的失望,也能品味他对爱情的痛苦,有诗为证:

< p>


“决不要,决不要献上


整颗心,


/


因为在那些狂热的女人眼中,


/


如果 爱情是想当然,


/


就仿佛不值得一


想,


/


她们从未想过


/


爱情会在一个到另一个的亲吻中消失,


/


因为每一件可爱的



/


都只 是



短暂的、梦幻的、亲切的欢心。


/


决不要,决不要直接献上心,


/



为那些女人,尽管巧嘴多伶俐,



/


掏出她们的心,只是为了游戏。


/


但是到底谁


能玩得够精彩,


/


如果是因为爱情又哑又聋又瞎?


/


他这样做的,现在把代价认


清,



/


因为他献出而又丧失了整颗心。



(来源百度:


《库尔湖的野天鹅》


-



源的日志


-


网易博客







11






When You are Old




译文:



When you are old and gray and full of sleep


And nodding by the fire, take down this book,


And slowly read, and dream of the soft look


Your eyes had once, and of their shadows deep;


How many loved your moments of glad grace,


And loved your beauty with love false or true;


But one man loved the pilgrim soul in you,


And loved the sorrows of your changing face.


And bending down beside the glowing bars,


Murmur, a little sadly, how love fled


And paced upon the mountains overhead,


And hid his face amid a crowd of stars.



当你老了




当你老了,头发花白,



在炉边打着盹儿,取下这本书



慢慢的读着,你曾经的柔柔眼神



浮现心底,眼影深深



多少人爱你飞扬的青春岁月



爱你的美丽,或真、或假



只有一个人爱你圣洁的灵魂



12



爱你那饱经风霜哀戚的容颜



炽热的炉栅边,你弯下腰



低徊,叹惋爱的消逝



越过群山



他的面容隐没在繁星之中




评论


1


:


这 首诗选自叶芝


1893


年的诗集《玫瑰》


,是叶芝早期的代表作之一,写给他


心中的女神,也是他一生中最重要的女人:茉德< /p>


.


冈。



188 9


年,


23


岁的叶芝在伦敦初次见到茉 德


.


冈,茉德当时已是初露头角的明星,


醉心于政治。


短短的九天时间里,


茉德每天都邀请叶芝到她的 房间一起进餐,



餐桌上他们讨论戏剧和政治。这次短暂的会面 永久的改变了叶芝的生活和创作,


多年以后叶芝回忆起这次会面,仍难掩心中的激情:< /p>



“我从未想到会在一个活生生的女人身上看到这样超凡的美


---


这种美,我一


直以为只存在于名画、


诗歌和古代的传说中。


苹果花一般的肤色,

脸庞和身体恰


如威廉


.


布莱克所谓 的最高贵的轮廓之美,从青春至暮年都绝少改变,那分明不


属于人间的美丽!

< p>




茉德


.


冈年轻聪明、充满热情而又不同流俗,她憎恨英语和大英帝国,全身


心的投入爱尔兰独立事业,甚至不惜抛弃自己优越的家世。


< /p>


1891


年叶芝第一次向茉德求婚,但遭到拒绝。她要的只是叶芝 的友情,替她


写诗和剧本,


而与叶芝结婚则非她所愿。


两人性格的两极化,


注定了叶芝对茉德


的爱只是 一场没有结果的苦涩的单恋,而这对叶芝的文学创作未始不是幸事


---


他为茉德


.


冈所创作的大量诗歌和剧作可作最好的注脚 。



来源百度:当你老了:


富于哲理的 浪漫主义诗境







评论


2



< /p>


这首诗中,诗人突破了个人的不幸遭遇,把心中的感伤化成了缱绻的诗魂,


以柔美曲折的方式,创造了一个凄美的艺术世界,实现了对人生及命运的超越,


全诗体现了饱满的张力美。


诗歌要有张力美,


首先应该具备的条 件是诗歌内部要


13



有相互对立的 冲突因素,


这一对立因素既相互对立又互相补充、


相互依存,< /p>


在诗


歌内部微妙和谐地统一在一起。在《当你老了》这首诗中,即 便浮光掠影式的阅


读也能在我们的头脑中留下一些相互对立的冲突因素。


比如在第一节里面,


“你


过去眼神的柔和和“它们昔日 浓重的阴影”便构成了张力;


在第二节里面,


相互


对立冲突的因素更多,最显著的当是其中第三行“But”引导的强力转折关系,

以此对照诗人之爱与他人之爱的截然不同;


在最后一节中,


也存在着相互对立冲


突的因素,


例如当描写爱的飞逝时,


诗人运用了像“在头顶的山上它缓缓踱着步


子,


在一群星星中间隐藏着脸庞


(And


paced


upon


the


mountains


overhead


/


And


hid


his


face


amid


a


crowd


of


stars)


”这样的句式,其中“山



(mountains)



和“星星



(stars) ”便分别暗示了“人间”与“天堂”,从而构成了距离方面

< p>
的张力。


但是,


这样浮光掠影式的阅读之后解释诗 中存在的张力没有任何说服力,


也没有什么意义。


< p>
??在此诗中,


张力首先体现在对立又统一的内容与形式上。


也许我们首先会注


意到,


全诗实际上是由一句话构成 。


通过诗中几个关键的谓语动词,


我们可以把

< br>这句话简单地浓缩如下:


你取下


(take

< p>
down)


诗集来读


(read)



想起了


(dream


of )


过去,叹息


(murmur)


爱的消 逝。然而在形式简单的背后,却是内涵的深刻。这与


诗中“想起(dream


of)”一词的妙用是分不开的。正是由于“想起”,岁月的长


河才在回 忆中波峰顿起。


全诗也因为有了这一词后空间感豁然而出。


所以 ,


我们


看到诗中的时态在第一、


三节指 向现在,


而在第二节却回溯过去。


时间的包孕形


式一方面体现了主人公意识的流动轨迹,


另一方面,


也 是更重要的一面,


在于拓


展了诗的意境和空间。联系到最后两行 中的“山



(mountains) ”和“星星



(stars) ”来看,我们不难发现,诗歌中 体现出来的时空既跨越了过去与现在,


又衔接了天上人间。


在过 去和现在、


天上与人间编织成的一个四维空间里面,



淌着诗人的爱。


由于爱的无所不在,


爱的贯穿古 今,


诗人的个体性之爱升华成了


人类的永恒之爱。


这正好契合了象征主义的基本特征,


追求从有限到无限的理念,


亦即从个人的感受出发,


表达对永恒的思想的追求,


也与中国传统诗论中的“思


接千载、视通万里”相印证。



??我们从形式的简单到内涵的深刻窥见了它们在诗中的对立的一面,


但是它们


统一的一面也是不可忽视的。全诗三节,每节韵律严整,押韵方式为



“abbey


14



cods


fee”。


其韵式很容易令人联想到意大利诗人彼特拉克的十四行诗和他的其


它情诗。叶 芝正是模仿了这种流传深远的诗体来表达他那可望而不可及的爱情。


实际上,

< p>
这种押韵方式也是英雄双韵体的变体。


其变体虽然不多见,


但非常适用


于歌颂爱情。由此看来,叶芝在《当你老了》中采用这种特殊的押韵 方式,本身


就是一种“有意味的形式”,


与诗的爱情主题暗中呼 应,


从而使形式主题化,



使主题形式 化,可说是形式和内容的完美结合。



??



??其实,

< br>无论在西方还是在东方,


因爱的失落而把慰藉寄托在诗篇的可谓恒河


沙数,


不过,


绝大多数诗篇都陷入了感伤于爱情之失 落和时光之弄人的窠臼。



是,叶芝的《当你老了》一诗中涉及 到了更深刻的主题,它不光写了爱情,更重


要的是影射了革命,


书写了个人性的爱情在社会性的革命面前势单力薄、


风雨飘


摇, 薄如蝉翼的爱情最终零落成泥。对许多爱情诗人来说,爱情是触手可及的,


只是命运的戏 弄才擦肩而过;


但对叶芝而言,


爱情只是他虚构出来的神话,< /p>


他和


他所爱的人就像两根平行的铁轨,


永 远不可相交。


在这种意义上,


他们之间的故

事更像


《钢铁是怎样炼成的》


中的保尔和冬妮娅演绎的那样 ,


只是男女角色的异


位。


< p>
??叶芝用尽一生也没有能够弥合他和理想中的爱情之间的距离。


当他老了 的时


候,


他才顿悟,


正是由于苦恋的情 人对他爱之召唤的缄默才成就了他的诗名,



则“我本可把蹩脚 的文字抛却,


/


心满意足地去过生活”。

而毛德,


当她真正老


了的时候写信给叶芝亦说,世界会因为 她没有嫁给诗人而感谢她。



??然而,


无论是诗人的幸还是不幸,


每当读者面对


《当你老了》


这首诗的时候,


心中一定不会释怀。


那个“垂 下头来,


在红光闪耀的炉子旁,


/


凄 然地轻轻诉说


那爱情的消逝”的女人,那个遥想逝去的爱情“在头顶的山上它缓缓踱着步 子,


/


在一群星星中间隐藏着脸”的女人,

< br>是冬妮娅,


不是毛德·冈。


毛德·冈是战


火中飘飞的旗帜,是伫立街头的标枪!而今,北爱的硝烟仍未散尽,足以证明毛


德·冈的未竟的事业还有薪传,


只是不知那里是否有人承续诗人的衣钵,


唤回那


“远游的诗神”,再次赐予我们如此美丽动人的诗篇。(来源百度:当你 老了:


富于哲理的浪漫主义诗境






15







The Stolen Child




Where dips the rocky highland



Of Sleuth Wood in the lake,



There lies a leafy island



Where flapping herons wake



The we've hid our faery vats,



Full of berries



And of reddest stolen cherries.



Come away, O human child!



To the water and the wild



With a faery, hand in hand



For the world's more full of weeping than you can understand.




Where the wave of moonlight glosses



The dim grey sands with light



Far off by furthest Rosses



We Foot it all the night,



Weaving olden dances,



Mingling hands and mingling glances



Till the moon has taken flight



To and fro we leap



And chase the frothy bubbles,



While the world is full of troubles



16



And is anxious in its sleep.



Come away, O human child!



To the water and the wild



With a faery, hand in hand



For the world's more full of weeping than you can understand.




Where the wandering water gushes



From the hills above Glen-Car



In pools among the rushes



That scarce could bathe a star,



We seek for slumbering trout



And whispering in their ears



Give them unquiet dreams



Learning softly out



From ferns that drop their tears



Over the young streams.



Come away, O human child!



To the waters and the wild



With a faery, hand in hand,



For the world's more full of weeping than you can understand.




Away with us he's going,



The solemn-eyed



He'll hear no more the lowing



Of the calves on the warm hillside



Of the kettle on the hob



Sing peace into his breast,



Or see the brown mice bob



Round and round the oatmeal-chest



For he comes, the human child,



17



To the waters and the wild



With a faery, hand in hand



From a world more full of weeping than he understand.


译文:




失窃的孩子



乱石嶙峋中,史留斯树林高地的,



一块地方,向着湖心倾斜低低,



那里有一座小岛,岛上枝叶葱茏,



一只只振翅的苍鹭惊醒睡意沉沉的水耗子。



那里,我们藏起了自己幻想的大缸,



里面装满浆果,



还有偷来的樱桃,红红地闪烁。



走吧,人间的孩子!



与一个精灵手拉着手,



走向荒野和河流,



人间的哭声太多,你不懂。




那里,月色的银波轻漾,



为灰暗的沙砾抹上了光芒。



在那最遥远的罗塞斯,



我们整夜踩着步子



交织着古老的舞影,



交换着双手、交换着眼神;



最后连月亮也都已消失,



我们前前后后地跳去,



追赶着一个个气泡;



而这个世界充满了烦恼,



甚至在睡眠中也是如此焦虑。



18



走吧,人间的孩子!



与一个精灵手拉着手,



走向荒野和河流,



人间的哭声太多,你不懂。




那里,蜿蜒的水流从



葛兰卡德山岭上往下疾冲,



流入芦苇间的小水坑,



连一颗星星也不能在这里游泳。



我们寻找熟睡的鳟鱼,



在它们的耳朵中低语,



给它们带来一场场不安静的梦。



在那些朝着年轻的溪流中



滴下眼泪的一片片蕨上,



轻轻把身子倾向前方。



走吧,人间的孩子!



与一个精灵手拉着手,



走向荒野和河流,



人间的哭声太多,你不懂。




那个眼睛严肃的孩子,



正和我们一起走去;



他再也听不到小牛犊



在温暖的山坡上呜呜,



或火炉架上的水壶声声



向他的胸中歌唱着和平,



或望着棕色的耗子



围着燕麦片箱子跳个不已。



因为他走来了,人间的孩子,



19



与一个精灵手拉着手,



走向荒野和河流,



人间的哭声太多,他不懂。




评论一:



本诗作于

< br>1886


年,是叶芝早期的名篇,基于爱尔兰一个古老的关于仙女诱


拐一个小孩的传说。



叶芝一直对爱尔兰异教的传奇 着迷,


诗中提到的地方分别是


leitrim

< br>和


sligo



都是叶芝童年时 代深深眷恋的地方。



这首诗在艺术上深受浪漫主义和前拉斐尔 派的影响,


充满梦幻情调。


萧伯纳


曾说 :“爱尔兰一无所有,除了想象。”





注释:



Sleuth Wood


:位于斯莱沟郡吉尔湖南岸。



ROS SES:


是斯莱沟郡附近的一个滨海的渔村。叶芝自己注释说:


“这里有一


块多岩石之地,如果有人在那里睡着了,就有醒来后变痴呆的危险,因为仙女


们拿走了他们的灵魂。



Glen- Car


:盖尔语,意思是纪念之谷,斯莱沟附近的一个湖泊名。





解析:


一 百多年前,诗人叶芝,写过一首小诗《失窃的孩子》


。诗中,


仙 灵将孩子从温暖的壁炉边诱走,带到史留斯森林高地,那里有花有水,


远离尘嚣,孩子和 仙灵们吃着浆果和樱桃,寻找熟睡的鳟鱼,在沙砾上跳


起古老的舞蹈,彻底忘记了那个充 满烦恼的人类世界??



这首诗以一个精灵的口吻,

< p>
呼唤一个人间的孩子,


随他一起到满是精灵的仙


岛 。精灵描述着仙岛的美丽与无忧无虑,还指出:“你们的世界充满了烦恼,


即使在睡梦中 也无法摆脱无尽的烦恼。”在每一段的末尾,不断的以童谣似的


迭句呼唤,让人间的孩子 离开他所属于的那个“哭声”太多的现实世界。



< p>
在诗的末段,孩子终于牵上精灵的手,和精灵一起离去了。但是离开时,


他 的眼神却是庄重的。


他终于逃离了现实,


去往仙岛,

< p>
而代价是放弃了人间一些


20



小小的,朴素的快乐。



现实世界充斥 着我们所无法了解的哭声,因而我们向往仙岛,向往“在魔桶


里藏进了满满的浆果”的迷 人岁月。



没有人能够拿出确凿的证据,


证明仙岛和精灵都是虚幻不实的。


有很多人曾


经亲眼见过天使 或者仙女


---


他们只是绝口不提而已,但是他们甜蜜的笑容却 露


了这个秘密。


(


出处:百度



爱问知识人


)




评论二:




叶芝的诗中给人印象最深的一段便是:走吧,人间的孩子


/


与一个精灵手拉



/


走向荒野和河流


/


这个世界哭声太多了,

你不懂。


诗歌中末段不断重复,


突出


了孩子对美好梦境的无比向往以及精灵的无休止的召唤和引诱。


同时也是对现实


生活的一种批判,一种反抗。这深刻体现出当时社会存在的太多矛盾和恐惧。

< br>




在叶芝笔下,


人类的伦理并不侵入仙灵世界,


仙灵们始终保持自己的神秘性,


它们的故事反复被人们讲述,


却极少被人们评判,

< br>正如叶芝所言,


“魔幻和玄妙


之事,万万不能和恶或者善 扯到一块,否则便会顿时失去像呼吸一般重要的自


由。”



即便现代人满心欢喜地追求“高清晰度”的理性,世界的神秘依旧有其


魅力和意义。


如果说叶芝笔下的爱尔兰是一个“泛灵”的社会,


我们现在则走向


了另一个极端:


肆意蹂躏大自然,

< p>
什么生灵都敢拿来大嚼,


对终极存在毫无敬畏


之心 ,


连他人的内心都极少施予认可和尊敬。


叶芝笔下调皮的精灵、


满腹故事的


老头、


无人敢砍的灌木丛,


再次向我们展示了心中并非只有人类自己的前现代社


会。


理性的曙光驱散薄暮之后,


物质贫穷、


想象丰 富、


人与自然暧昧共存的时代,


正式成为历史。


(来源:


《单行的博客》


/u/1869693920









21


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-01 02:30,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/685301.html

叶芝诗歌鉴赏的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文