-
My First and My Last
When George
was thirty-five, he bought a small plane and
learned to fly it. He soon became
very
good and made his plane do all kinds of tricks.
George had a friend. His
name was Mark. One day George offered to take Mark
up in his
plane.
Mark
thought,
travelled
in
a
big
plane
several
times,
but
I've
never
been
in
a
small one, so I'll go.
They went up, and George flew around
for half an hour and did all kinds of tricks in
the air.
When they came
down again, Mark was very glad to be back safely,
and he said to his friend
in a shaking
voice,
Gerogy was very
surprised and said,
第一次与最后一次
乔治
35
岁时买了架小型飞机,并开始学习驾驶。不久,他就能很娴熟地驾机做各
种各
样的特技飞行了。
乔治有个朋友名叫马克。
一天,
乔治主动邀请马克乘他的飞机上天兜一圈。
马克心
想,
“
我乘大客机飞行过好几
次,还从来没有乘过小飞机,我不妨试一试。
”
升空后,乔治飞了有半个小时,在
空中做了各种各样的飞行特技。
后来他们着陆了。马克很高兴能够安全返回地面。他用颤抖的
声音对他的朋友说:
“
乔治,非常感谢你让我乘小飞机做了两次
飞行。
”
乔治非常吃惊地问:
“
两次飞行?
”
“
是的,我的第一次和最后一次。<
/p>
”
马克答道。
First Flight
Mr.
Johnson
had
never
been
up
in
an
aerophane
before
and
he
had
read
a
lot
about
air
accidents, so one day when a friend
offered to take him for a ride in his own small
phane, Mr.
Johnson was very worried
about accepting. Finally, however, his friend
persuaded him that it
was very safe,
and Mr. Johnson boarded the plane.
His friend started the engine and began
to taxi onto the runway of the airport. Mr.
Johnson
had heard that the most
dangerous part of a flight were the take-off and
the landing, so he was
extremely
frightened and closed his eyes.
After a minute or two he opened them
again, looked out of the window of the plane, and
said
to his friend,
第一次坐飞机
约翰逊先生从前未乘过
飞机,
他读过许多关于飞行事故的报道。
所以,
有一天一位朋友
邀请他乘自己的小飞机飞行时,约翰逊先生非常担心,不敢接受
。不过,由于朋友不断
保证说飞行是很安全的,约翰逊先生终于被说服了,登上了飞机。
p>
他的朋友启动引擎开始在机场跑道上滑行。
约翰逊先生听说飞行中最
危险的是起飞
与降落,所以他吓得紧闭双眼。
过了一
两分钟,他睁开双眼朝窗外望去,接着对朋友说道:
“
看下面那
些人,他们
看起来就象蚂蚁一样小,是不是?
”
“
p>
那些就是蚂蚁,
”
他的朋友答道,
“
我们还在地面上。
”
A Nail Or A Fly?
An old gentleman whose eyesight was
failing came to stay in a hotel room with a bottle
of
wine in each hand. On the wall there
was a fly which he took for a nail. So the moment
he
hung them on, the bottles fell
broken and the wine spilt all over the floor. When
a waitress
discovered what had
happened, she showed deep sympathy for him and
decided to do him a
favour.
So the next morning when he was out
taking a walk in the roof garden, she hammered a
nail
exactly where the fly had stayed.
Now the old man entered his
room. The smell of the spilt wine reminded him of
the accident.
When he looked up at the
wall, he found the fly was there again! He walked
to it carefully
adn slapped it with all
his strength. On hearing a loud cry, the kind-
hearted waitress rushed in.
To her
great surprise, the poor old man was there sitting
on the floor, his teeth clenched and
his right hand bleeding!
钉子还是苍蝇?
一位视力正在衰退的
老绅士住进了一家旅馆的客房。
他双手各拿一瓶酒。
在墙上有只
苍
蝇,他误以为是枚钉子。他把两只瓶子朝上一挂,瓶子掉下来摔碎了,酒洒了一地。一
个女服务员发现发生的事情以后,对他深表同情,决定帮他个忙。
于
是,第二天早上他到楼顶花园散步时,她把一枚钉子钉在了苍蝇停过的地方。
这里,
老人回到了房里。倒洒的酒味让他想起了那件事。他抬头往墙上一看,苍蝇
又停在了那儿
!
他轻手轻脚地走近,使尽全力拍了一掌。听到一声大叫,好心
的女服务
员冲进房来。
让她大为吃惊的是,
可怜的老头正坐在地板上,
牙关紧咬,
右手滴血不止。
p>
I'll See to the Rest
A guard was about to signal his train
to start when he saw an attractive girl standing
on the
platform by an open door,
talking to another pretty girl inside the
carriage.
其余的事由我负责
一位车上的列车员
刚发出信号让火车启动,
这时他看见一位很漂亮的姑娘站在站台上一
节打开的车厢门旁边,跟车厢里另一位漂亮姑娘在说话。
“
快点,
小姐
!”
他喊道:
“
< br>请把门关上。
”
“
噢,我还没有和妹妹吻别呢。
p>
”
她回答道。
“
请把门
关上好了,
”
列车员说:
“
其余的事由我负责。
”
Chaude and Cold
A
patron
in
Montreal
cafe
turned
on
a
tap
in
the
washroom
and
got
scalded.
is
an
outrage,
Montreal.
热与冷
蒙特利尔自助餐厅的一位顾客
拧开盥洗室的龙头,结果被水烫伤了。
“
这太可恶了,
”
他抱怨道,
“
标着<
/p>
C
的龙头流出的是开水。
”
“
p>
可是,先生,
C
代表
Chaude
-法语里代表
?
热
p>
?
。如果您居住在蒙特利尔的话就得
知道这
一点。
”
“
等等,
”
那位顾客咆哮一声,
“
另外一个龙头同
样标的是
C
。
”
“
p>
当然,
”
经理说道:
“
它代表冷。毕竟,蒙特利尔是个双语城市。
”
A Soldier's Brilliant Idea
Mr. Robinson had to travel somewhere on
business, and as he was in a hurry, he decided to
go by air. He liked sitting beside a
window when he was flying, so when he got on to
the
plane, he looked for a window seat.
He found all of them had already had been taken
except
for
one.
There
was
a
soldier
sitting
in
the
seat
beside
this
one,
and
Mr.
Robinson
was
surprised that he had
not taken the one by the window; but, anyhow, he
at once went towards
it.
When he reached it, however, he saw
that there was a notice on it. It was written in
ink and
said,
seat
is
preserved
for
proper
load
balance,
thank
you.
Mr
Robinson
had
never
seen
such an unusual notice in a plane before, but he
thought that the plane must be carrying
something particularly heavy in it, so
he walked on and found another empty seat, not
beside
a window, to sit in.
Two or three people tried to sit in the
window seat beside the soldier, but they too read
the
notice
and
went
on,
when
the
plane
was
nearly
full,
a
very
beautiful
girl
hurried
into
the
plane. The soldier, who
was watching the passengers coming in, quickly
took the notice off
the seat beside
himself and in this way succeededin having the
company of the girl during the
whole
trip.
士兵的高招
由于生意方
面的事,
罗宾逊先生得出趟门。
因为有点紧急,
他决定坐飞机。
乘机旅行时,
他喜欢靠窗坐,
故而一登机,
他就寻找一个靠窗的座位。
他发现
只有一个靠窗的座位还
空着。
在那空座位边坐着一名士兵。
p>
令罗宾逊先生纳闷的是,
这位士兵没有坐靠窗的位
< br>置。罗宾逊先生不管那些,他马上径直朝那个空座位走去。
然而,
等到了那儿,他看见座位上有则启事,是用钢笔写的:
“
为保持
装载平衡,
特预设该位置,
谢谢合作。
”
罗宾逊先生还从来没有在飞机上见过如此不同寻常的启事。
不
过,他想飞机上一定装了什么特别重的物品,于是他找了个不靠窗的位置。
又有两
三个乘客试图坐在那个士兵旁的靠窗座位上,他们看到那则启事就走开了。
当快满座时,
一位非常美丽的姑娘匆匆走进机舱。
一直在注意进舱旅客的那个
士兵赶紧
拿掉他旁边空座位上的启事。士兵用这种办法,成功地找到了一位姑娘一路作伴
。
New Discovery
A hillbilly was visiting the big city
for the first time. Entering an office building,
he saw a
pudgy older woman step into a
small room. The doors closed, lights flashed, and
after a while
the door slid open and a
beautiful young model stepped off the elevator.
Blinking in amazement, the
hillbilly drawled,
新发现
一个乡下人第一次到大城市游
逛。
他走进一座大楼,
看见一个岁数很大的矮胖女人迈进
一个小房间。房间的门随后关上,有几个灯在闪亮。一会儿,门开了,电梯里走出一位
年青漂亮的女模特。
乡下人惊奇地眨着眼睛,慢吞吞地
说:
“
我应该把我的老婆带来
!”
A Bad Impression
Six
people
were
travelling
in
a
compartment
on
a
train.
Five
of
them
were
quiet
and
well
behaved,
but the sixth was a rude young man who was causing
a lot of trouble to the other
passengers.
At
last
this
young
man
got
out
at
a
station
with
his
two
heavy
bags.
None
of
the
other
passengers helped him, but one of them
waited until the rude young man was very far away
and
then
opened
the
window
and
shouted
to
him,
left
something
behind
in
the
compartment!
The
young man truned around and hurried back with his
two bags. He was very tired when he
arrived, but he shouted through the
window,
As the train began
to move again, the passenger who had called him
back opened the window
and said,
一个坏印象
有六个人搭乘火车旅行,坐在同一车箱内。其中五个很安静,也很规矩。但第六个是个
粗鲁的年轻人,给其他乘客招惹了许多麻烦。
最后,
这
位年轻人在一个车站带着两个沉重的皮箱下了车。
没有一个旅客帮他的忙。
有个人一直等到这位粗鲁的年轻人走得很远了,才打开窗户,对着他大声喊:
“
你把东
西留在车厢里了
!”
然后,又把窗户关了起来。
年轻人转过身子,拎着两个沉甸甸
的皮箱,匆匆赶了回来。他转回来时,显得非常
疲倦,对着窗户大声喊:
“
我把什么东西留在车上了?
”
当火车
再次启动时,叫他回来的旅客打开窗户说:
“
一个极坏的印象<
/p>
!”
Sleeping Pills
Bob was having trouble getting to sleep
at night. He went to see his doctor, who
prescribed
some extra-strong sleeping
pills.
Sunday night Bob
took the pills, slept well and was awake before he
heard the alarm. He took
his time
getting to the office, strolled in and said to his
boss:
getting up this
morning.
安眠药
鲍勃晚上失眠。他去看医生,医生给他开了一些强力安眠药。
星期天
晚上鲍勃吃了药,睡得很好,在闹钟响之前就醒了过来。他到了办公室,遛
达进去,对老
板说:
“
我今天早上起床一点麻烦都没有。
”
“
好啊
!”
老板吼道,
“
那你星期一和星期二到哪儿去了?
”
Creative
Applying
for
my
first
job,
I
realized
I
had
to
be
creative
in
listing
my
few
qualifications.
Asked about
additional
schooling and training,
I
answered truthfully that
I had spent
three
years in computer programming
classes. I got the job.
I
had neglected to mention that I took the same
course for three years before I passed.
创造性
第
一次求职时,
我意识到在列举我所具备的为数不多的条件时,
得
有点创造性。
当问及
我是否受过其它的培训时,
我老实地回答说我花了三年时间学计算机程序设计课。
我得
到了那份工作。
我没有提到那门功课我重复学了三年才考及格。
Reminder
In the
veterinary office where I'm a technician, we mail
out reminders when pets are due for
vaccinations.
Bruno,
a
German
shepherd,
arrived
for
his
annual
rabies
shot,
and
we
were
required
by state law to ask his owner if Bruno had bitten
anyone in the last ten days.
in fact
that's why we're here,
because of our
reminder.
催
单
p>
我是一家兽医站的技师。
当动物到了该注射疫苗的时候,
我们就寄出催单。
一条德国物
质牧羊犬布鲁诺来做
每年一次的狂犬疫苗注射。我们依照州法律的要求询问他的主人,
在过去的十天里布鲁诺
是否咬了什么人。
“
噢,是的。事实上这正是我们到这儿来的原
因,
”
她回答说。我觉得奇怪,告诉她
我们以为他们是因为收到了我们的催单才来的。
“
的确如
此,
”
她解释道。
“
< br>布鲁诺咬了给你们送催单的邮递员。
”
Imitate Birds
A man tried to
get a job in a stage show.
模仿鸟儿
一
个人想在一个舞台剧中找份工作。
“
你能干什么呢?
”
负责人问。
“
模仿鸟
儿,
”
那人说。
“
p>
你在开玩笑吧?
”
负责人答道,
“
那样的人一毛钱可以找一打。
”
“
p>
噢,那就算了。
”
那名演员说着,展开翅膀
,飞出了窗口。
How Did You Ever Get
Here
One winter morning, an employee
explained why he had shown up for work 45 minutes
late.
The boss
eyed him suspiciously.
你是怎样来的?
一个冬天的早晨,<
/p>
一名雇员解释他为什么迟到了四十五分钟才起来上班。
“
外面太滑了,
我每向前迈一步,就要向后退两步。
”
老板狐疑地看着他。
“
噢,是吗?那你是怎样到这里来的?
p>
”
“
后来我决定放弃,
”
他说,
“
然后我就往家里走。
”
p>
Three Surgeons
Three
famous surgeons
were bragging
about
their skills.
came to me who had his
hand cut off,
back on, and today that man
is a marathon runner.
There was nothing left but a
horse's posterior - and a pair of glasses. Today
that man is seated
in United States
Senate.
三个外科医生
p>
三个有名的外科医生正在吹嘘他们的技术。
“
一个人断了一只手,他来找我,
”
一个说,
< br>“
如今那个人是个音乐会的小提琴手。
”
“
p>
这算不了什么,
”
另一个说。
“
一个家伙两条腿断了,他来找我,我将它们接了回
去。如今,那人是马拉松选手。
”
“
我比你们两个都强,
”
第三个说,
“
一天,我碰
到一起可怕的车祸。除了一个马屁
股,和一幅眼睛,什么都没有留下。如今,那人坐在美
国参议院里。
”
One Side
of the Case
A judge asked our group of
potential jurors whether anyone should be excused,
and one man
raised his hand.
case
at a time.
一面之辞
<
/p>
一位法官问我们这群修补陪审员是否有人应当免权。一个人举起了手。
“
我的左耳听不见。
”
那人告诉法官。
p>
“
你的右边耳朵听得见吗?
”
法官问道。那人点了点头。
“
你将被
允许加入陪审团,
”
法官宣布。
“
p>
我们每次只听一面之辞。
”
A Smugglar
The suspicious-
looking man drove up to the border, where he was
greeted by a sentry. When
the guard
looked in the trunk, he was surprised to find six
sacks bulging at the seams.
Obliging, the
man removed the bags, and sure enough, each one of
them contained nothing
but dirt.
Reluctantly, the guard let him go.
A week later the man came back, and
once again, the sentry looked in the truck.
Not believing
him, the guard checked the sacks and, once again,
he found nothing but soil.
The same thing happened every week for
six months, and it finally became so frustrating
to
the guard that he quit and became a
bartender. Then one night, the suspicious-looking
fellow
happened to stop by for a drink.
Hurrying over to him, the former guard said,
drinks are on the house tonight if
you'll do me a favor: Just tell me what the hell
you were
smuggling all that
time.
Grinning broadly, the
man leaned close to the bartender's ear and
whispered,
走私犯
<
/p>
一个形迹可疑的人开车来到边境,
哨兵迎了上去。
哨兵在检查汽车行李箱时,
惊奇地发
现了六个接缝处鼓
得紧绷绷的大口袋。
“
里面装的是什么?
”
他问道。
“
土。<
/p>
”
司机回答。
“
把袋子
拿出来
”
,哨兵命令道:
“
我要检查。
”
那人顺从地把口袋搬了出来。确实,口袋里除了土以外,别无
他特。哨兵很不情愿
地让他通过了。
一周后,那人又来了,哨兵再次检查汽车上的行李箱。
“
p>
这次袋子里装的是什么?
”
他问道。
“
土,又运了一些土。
”
那人回答。
哨兵不相信,对那些袋子又进行了检查,结果发现,除了土以
外,仍旧一无所获。
同样的事情每周重演一次,一共持续了六个月。最后,哨兵被
弄得灰心丧气,干脆
辞职去当了酒吧侍者。有天夜里,那个形迹可疑的人碰巧途经酒吧,
下车喝酒。那位从
前的哨兵急忙迎上前去对他说,
“
我说,老兄,你要是能帮我一个忙,今晚的酒就归我
请客。你能不能告诉我
,那段时间你到底在走私什么东西?
”
那人俯身过来,凑近侍者的耳朵,
裂开嘴笑嘻嘻地说:
“
汽车。
”
Early Shopper
It
was
Christmas
and
the
judge
was
in
a
benevolent
mood
as
he
questioned
the
prisoner.
采购过早
那天是圣诞节,法官在审讯犯人时也有点恻隐之心。
“
你为什么而被起诉?
”
他问。
< br>
“
采购圣诞节物品过早。
”
被告答。
p>
“
这不算犯法,
”
法官回答,
“
你购物多早?
”
在商店
开门之前,
“
犯人应道。
Wings
The fried-chicken
restaurant where I was working had a big rush just
before closing one day,
leaving
us
with
nothing
to
sell
but
wings.
As
I
was
about
to
lock
the
doors,
aa
quietly
intoxicated customer came in and
ordered dinner. When I asked if wings would be all
right,
he leaned over the counter and
replied,
翅
膀
一天,
我
工作的炸鸡店在关门前出现了一阵抢购狂潮,
结果除了鸡翅外所有的东西都卖
完了。当我正准备锁门时,一名喝醉了的旅客进来要进餐。我问他翅膀行不行,他从柜
台上靠过身子来,回答道:
“
女士,我到这儿来是吃
东西的,不是要飞!
”
Keep
the Change
Selling
secondhand
books
at
our
church
bazaar,
I
got
into
an
argument
with
a
prospective
customer. He was
interested in buying The Pocket Book of Ogden Nash
but claimed it was
overpriced at 35
cents. Other paperbacks were selling for ten or 15
cents each.
I pointed out
that the book was in good condition. Nash was a
fun poet, and it was for a good
cause.
He said it was a matter of principle. Ultimately,
I agreed to sell him the book for 15
cents. Triumphant, he paid with a $$10
bill.
零钱不用找了
在教堂的
义卖市上卖旧书时,
我与一名准备买东西的顾客发生了一场争论。
他对购买袖
珍奥金
.
纳什集颇感兴趣
,但是说它要三十五美分开价过高。其它的平装书每本才卖十
或十五美分。
< br>我指出这本书保存状况颇好,
纳什是个有趣的诗人,
这个
要价是合理的。
他说这是
个原则问题。最终,我同意以十五美分
的价格将这本书卖给他。他得意洋洋,拿出一张
十美元的票子付帐。
“
零钱不用找了。
”
他说。
Three Whistles
I
promised
my
girlfriend
a
gold
necklace
for
her
birthday,
but
when
the
jeweler
quoted
a
price
for one we liked, I let out a long, low whistle.
pointing to another tray.
三声口哨
我答应过我的女朋友过生日进送她一条金项链。
可是当珠宝商报
出我们看中的那条项链
的价格时,
我低低地打了个长口哨。
p>
“
那这条项链多少钱呢?
”
我指着另一个盘子里的项
链问。
“
p>
先生,对你来说,
”
珠宝商答道,
“
大约值三声口哨。
”
Too Polite
A
woman who frequented a small antique shop rarely
purchase anything, but always found
fault
with
the
merchandise
and
prices.
The
manager
and
her
salesclerk
took
the
woman's
grumpy complaints in stride, but one
day she went too far.
what I ask for in
your shop?
A smile on her
face, the clerk calmly replied,
太有礼貌
一名妇女经常光顾一家小古
董店,
但几乎从不买什么东西,
却总是对商品和价格吹毛求
p>
疵。
对于那妇女的粗暴抱怨,
经理和她的销
售员总是应付了事,
但是有一天她做得太过
分了。
“
为什么你们店里总是不能得到我想要的东西?
”<
/p>
那名妇女指责说。
职员脸上带着微笑,沉着地回答道
:
“
也许是因为我们太有礼貌了。
”
Good Points and Bad Points
you I'm honest, I'm goint to
tell you about the disadvantage - there is a
chemical plant one
block south and a
slaughterhouse one block north.
blowing.
优缺点
“
这
幢房子,
”
房地产推销商说,
“
既有优点也有缺点。为了说明我是诚实的,我将告诉
你们它的缺点
p>
-
往南面一个街区是一家化工厂,往北
面一个街区是一家屠宰场。
”
“
那么它的长处呢?
”
预备购买房子的人问道。
“
它的好
处,
”
代理商说道,
“
就是,你总能分清风是从哪边吹过来的。
”
Camera
On
our
way
to
a
wedding
in
Vermont,
my
husband
and
I
realized
we
had
forgotten
our
camera. We stopped at a general store
and, hoping to purchase a cheap, disposable model.
Sal
asked the owner,
照相机
<
/p>
在前往威蒙特参加一个婚礼的路上,
我和丈夫意识到我们忘了带照
相机。
我们在一家百
货商店门前停了下来,希望能够买到一种便
宜的,一次性照相机。萨尔问店主:
“
你们
有那种用了就扔的照相机吗?
”
“
我说,
小伙子,
”
店主回答说,
“
我可不管你买了之后怎么处理它。
”
Midway Tactics
Three
competing
store
owners
rented
adjoining
shops
in
a
mall.
Observers
waited
for
mayhem to ensue.
The retailer on the right
put up huge signs saying,
The
store
on
the
left
raised
bigger
signs
proclaiming,
Slashed!
and
Discounts!
The owner in the middle then prepared a
large sign that simply stated,
中间战术
三个互相争生意的商店老板
在一条林荫道上租用了毗邻的店铺。旁观者等着瞧好戏。
右边的零售商挂起了巨大的招牌,
上书:
“
大减价
!”“
特便宜
!”
左边的商店挂出了更大的招牌,声称:
“
大砍价
!”“
大折扣
!”
中间的商人随后准备了一个大招牌,上面只简单地写着:
“
< br>入口处
”
。
Large Uniforms
During our first three days at Lackland
Air Force Base in San Antonio, we were herded from
place to place for haircuts, shots and
uniforms. Back in our barracks, the drill
instructor told
us to put on our
uniforms and fall out in front of the building.
Some of the uniforms, however,
were
extremely large. As we filed outside, the sergeant
stood by the door with his assistant.
steps before his uniform
moved.
大制服
在圣安东尼奥的
莱克兰空军基地的头三天,我们被从一个地方赶到另一个地方去理发、
照相、
领制服。
回到营房之后,
训练指导员让我们穿上制
服,
在营房前原地解散。
但是,
我些制
服特别大。我们列队的时候,中士和他的副手就站在门边。
“
我
们得将一些人弄
回去重新量一下,
”
他
说,
“
最后那个人走了两步,他的制服才动。
< br>”
Quick Reaction
My battery commander and I were
interviewing candidates for a position as
reconnaissance
sergeant
in
our
artillery
unit.
The
selected
soldier
needed
to
have
keen
eyesight,
plus
the
ability
to react quickly. During one interview, the
commander pointed to a hill about a mile
away and asked a young sergeant,
you
see
the
radio
antenna
on
that
hill?
Again,
the
soldier
said
that
he
could.
then,
The sergeant leaned forward and
squinted.
He got the job.
快速反应
我和连长在面试我们炮兵部队侦察中士一职的候选人。
被选的士兵要求有敏锐的观察力<
/p>
及快速的反应力。
在一次面试时,
连长指
着一英里外的一座小山问一名年轻的中士:
“
你
能看见那座山吗?
”
“
是的,长官。
”
他回答道。
“
你能看
见那座山上的无线电天线吗?
”
那士兵又说他能。
“
那么,
”
连长接着说:<
/p>
“
你
能看见停在天线上的那只鸟吗?
p>
”
那名中士身体前倾,眼睛眯成一条缝。
“
看不
见,长官,
”
他说,
“
但我听见它在唱
歌。
”
他得到了那份工作。
Visual Training
The squad
were having
how many men composed a
digging party in a distant field. The party was so
far away that
the men appeared as mere
dots, but unhesitatingly the recruit replied:
视力训练
班里正在进行
“
视力训练
”
。
一个聪明伶俐的新兵被班长叫出来数远处旷野上采掘队的人
数。
采掘队在很远的地方,
那些人看起来只是一些小点儿。
但是这个新兵毫不犹豫的回
答:
“
十六个士兵和一个中士,长官。
”
“
p>
正确。可你如何知道那儿有一个中士?
”
“
他不干活,长官。
”
Speed Limit
The
British RAF base where I was stationed as part of
a contingent of USAF personnel had
one
narrow road winding through the crowded
residential area. After a rash of minor vehicle
pedestrian accidents, the USAF
commander decided to reduce the speed limit to
three m.p.h.
Shortly after
the new limit was posted, an MP sergeant issued a
speeding citation to a jeep
driver
for
going
five
m.p.h.
I
was
curious
to
know
how
the
MP
had
determined
the
jeep's
speed
so exactly.
passed the jeep, I noticed
that the speedometer read five m.p.h.
速度限制
我作为美国空军人员分遣部
队的一员驻扎在英国皇家空军某某地,
那里有一条狭窄的马
路蜿
蜒穿过拥挤的居民区。
因为多次出现汽车撞伤行人一类不甚严重的车祸,
美国空军
司令员决定将车速限制在每小时三英里。
新的车
速限制公布后不久,
一名骑警中士因一名吉普车司机开车时速达五英里而给
他开了一张超速传票。
我很想知道骑警是怎样如此精确地知道那辆吉普车的速度的。
“
我遛达着要在邮局
关门之前到达那里
,
”
他解释道:
“
当我超过吉普车时,我注意到计速器指向了每小时五
英里。
”
West Point
My
father, brother and I visited West Point to see a
football game between Army and Boston
College.
Taking
a
stroll
before
kickoff,
we
met
many
cadets
in
neatly
pressed
uniforms.
Several visting
fans asked the recruits if they would pose for
photographs,
what to expect if he
should attend West Point.
One middle-aged couple approached a
very attractive female cadet and asked her to pose
for
a picture. They explained,
Point.
西点军校
父亲、哥哥和我到西点军校
去观看一场陆军与波士顿大学之间的橄榄球赛。开始之前,
我们到处转了转,
碰到许多穿着整齐制服的学员。
几名游客问新兵是否愿意摆出军姿来
让他们摄。
“
好认我们的儿子知道,如果他到
西点军校来学习会得到什么。
”
一对中年夫妇走近一名非常漂亮的女学员,
< br>问她是否愿意摆个姿势照相。
他们解释
说:
“
我们想让儿子知道他没来西点军校错过了什么。
”
I Didn't Know That I Was So
Far Back Already!
A big
battle was going on during the First World War.
Guns were firing, and shells and bullets
were
flying
about
everywhere.
After
an
hour
of
this,
one
of
the
soldier
decided
that
the
fighting was getting too
dangerous for him, so he left the front
line and began to
go away
from the battle. After he had walked
for an hour, he saw an officer coming towards him.
The
officer stopped him and said,
soldier
answered.
The soldier was very surprised when he
heard this and said,
was so far back
already!
真没想到我已经往回跑了这么远
!
第
一次世界大战期间,一场大战役正在进行。枪炮轰鸣,子弹横飞。这样持续了一小时
后,
有个士兵认为战斗太危险了,所以他离开前线,开始逃离战场。走了一个小时后,
他看见
一个军官朝他走过来。军官拦住他,问道:
“
你到哪儿去?
p>
”
“
长官,我正尽力躲开身后正在进行的战斗。
”
士兵回答说。
“
你知道
我是谁吗?
”
军官生气地说:
“
我是你们的指挥官。
”
士兵听了十分惊讶地说:
“
天哪,真没想到我已经往回跑了这么远
!”
None Other Than a Soldier
As a newly commissinaed infantry
lieutenant, I was eager to set an example for my
platoon
by
cleaning
my
own
M-16
rifle.
While
we
were
working
on
the
weapons,
one
soldier
complained about the
unusual notched shape of the M-16's bolt and
chamber, which makes it
difficult to
clean.
正是士兵
作为一名新上任的步兵中尉,我通过擦拭自己的
M-16
式自动步枪给全排作个榜样。我
们一块擦枪,一名战士抱怨由于
M-16
的枪栓枪膛的特别凹形结构,擦起来十分困难。
< br>“
中尉,应该制造一种擦这枪的工具。
”
士兵说。
“
已经制造出来了。
”
一军士尖叫。
“
真的?
”
我十分诧异,纳闷为什么我们没有定购这种工具。
“
真的,长官,
”
军士答道,
“
它就是士兵。
”
Best Reward
A
naval
officer
fell
overboard. He
was
rescued
by
a deck
hand.
The officer
asked how he
could reward him.
I'd pulled you out, they'd
chuck me in.
最好的奖赏
一名海军军官从甲板上掉
入海中。
他被一名甲板水手救起。
这位军官问如何都能酬谢他。
p>
“
最好的办法,长官,
”
< br>这名水手说,
“
是别声张这事。如果其他人知道我救了您
,
他们会把我扔下去的。
”
Skunk
get it
out?
to the back
yard. Then leave the cellar door open.
Sometime later the resident called
back.
臭
鼬
p>
“
我们的地下室里有一只臭鼬,
”
打电话的人对警察调度员尖叫道。
“
我们怎样才
能把它
弄出来?
”
“
弄一些
面包屑,
”
调度员说,
“
从地下室往外铺一条小道直到后院。然后将地下室
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:CS 命令大全
下一篇:常用材料的导热系数表