-
实用文档
2007
年
英语专业八级考试翻译原题及参考答案
C-E:
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是
流云哪是水湾
。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。
< br>它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的
黄昏
。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是
黄河滩上的一幕。牧羊人
不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生
灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,
让它们长得肥滚滚的,
像些胖娃娃。
如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,
那丰富而单纯的表情。
如果稍稍长久一点端详这张张面庞,
还会生出
无限
的怜悯。
Beside
this
picture
with
profusions
of
colors,
a
group
of
sheep
are
lowing their heads, eating by the river bank.
Hardly none
of them would spare some
time to raise their eyes to have a
glance
at
the
beautiful
dusk.
They
are,
perhaps,
taking
use
of
every
minute
to
enjoy
their
last
chew
before
being
driven
home.
This
is
a
picture
of
the
Yellow
River
bank,
in
which
the
shepherd
disappears,
and
no
one
knows
where
he
is
resting
himself.
Only
the
sheep, however, as free creatures, are
joyfully
appreciating
the
dusk.
The
exuberant
water
plants
have
nutrited the sheep, making them grow as
fat as balls. When
approaching near,
you would find their lily-white teeth and a
variety of innocent facial impressions.
实用文档
200
8
年英语专业八级考试翻译原题及参考答案
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园
的希望
,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有
一个小小花园,这便是我们
的内心世界。人的智力需要开发,人的内
心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,
除了众所周知的诸多方面,
恐怕还在于人有
内心世界。
心不过是人的一个重要脏器,
而内心世界
是一种景观,
它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人
都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,
以至于稍有微疾便惶惶
不可终日。
但并非每个人都关注自己及至
亲至爱之人的内心世界的阴
晴。作者:梁晓声
标题:
《心灵的花园》
参考译文
I think everyone, in
effect, has a small garden or a
flower
bed of his own, namely, our inner world. Just as
there
is
a need
for
human
beings
to
tap
into
their
own
intelligence,
so
is
the
case
with
their
inner
world.
What
distinguishes
between
human
beings
and
animals,
apart
from
the
various
aspects which are universally known,
may probably be in that
human beings
have an inner world. Heart is no more than an
important
organ
whereas
the
inner
world
constitutes
a
landscape,
which
gradually
takes
its
shape
under
the
continuous
influence
from
the
outside
world.
So
great
is
the
importance
that
everyone
实用文档
attaches to the physical condition of
his own heart or those
of his closest
and dearest ones that merely a minor disease
would enduringly weigh on his mind.
2009
年专业八级考试
翻译真题
汉译英:
手机改变了人与人之间的关系。
通常
有注意到会议室
的门上的告示,写着―关闭手机。‖然而,会议室仍然充满着铃声。
p>
我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭
手机。
打开手机象征着我们与世界的联系。
手机反映出我们的社
交饥
渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他
的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。
Cell phone has altered human
relations. There is usually a
note on
the door of conference room
,
which reads
handset.
However<
/p>
,
the
rings
are
still
resounding
in
the
room.
We
are
all common
people and have
few
urgencies
to
do. Still
,
we are reluctant to turn off the phone.
Cell phone symbolizes
our connection
with the world and reflects our
socialization.
stops his
steps to edit short messages with eyes glued at
his
phone
,
disregard of his
location
,
whether
in road
center
or
beside restroom.
实用文档
2010
专业八级翻译真题
汉译英:朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、
则
绝。
朋友之间再熟悉、
再亲密,
也不能
随便过头、
不恭不敬,
这样,
默契和平
衡将被打破,
友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己
p>
的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引
起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋
下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,
互不
干涉
.
参考译文:
For
the
relationship
between
friends,
similar
habits
and
tempers
help
to
make
it
closer;
on
the
other
hand,
opposite
ones
leave
distance
from
each
other.
No
matter
how
familiar
and
intimate the friends are, the
relationship should be treated
carefully
and
respect
should
be
treasured
for
friends.
Otherwise, the
partnership and balance would be broken; as a
result,
a
good
relationship
would
no
longer
exist.
Everyone
has
a
desire for his own personal space, which could be
easily
invaded
if
the
attitude
between
friends
is
too
free.
Then
实用文档
conflicts
appear, causing barriers. Although it seems a
small
case of not respecting friends,
harmful seeds may be sowed to
ruin
the
relationship.
In
a
word,
the
best
way
to
keep
positive
friendship is associating with
temperate manners and without
too much
interference.
2011
年专业八级考试翻译真题
汉译英
现代社会无论价值观的持有
还是生活方式的选择都充满了
矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时
候你别无
选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人
们却在这两种生活方式间频繁穿梭,
有时也说不清自己到底是―休闲
着‖还是―忙碌着‖。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽
然
接到老板的电话,
告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷
先进工具在此刻显示出了它狰狞、
阴郁的面容——搞得人一下子兴趣
< br>全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
参考译文:
Being hasty and at
leisure are two quite distinct
lifestyles. But in the real world,
people have to frequently
shuttle
between
these
two
lifestyles,
sometimes
not
sure
whether
they are
―
at
ease
‖
or
―
in a
rush
‖
. For example,
we are enjoying our holidays in the
resort while suddenly we
receive phone
calls from the boss who tells us there are some
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中考英语必备短语篇
下一篇:外研版英语八年级下词组(精简)