-
外教一对一
英文表达中的常见中式英文——俚语
总是拖大家的后腿。
中式英文:
Tom always pulls our
leg.
地道版本:
Tom is always a drag on
the team.
在不熟知正
确表达的情况下,大多数学生在对于中文的成语或特色表达的第一反应便是直译为英文,认为只要英文的语法与基
本词汇
不出差错,含义亦可准确传达。然而,他们忽略了一点,那就是如成语或俚语的表
达常包含了不同语言的文化特色。这样的直译不仅不能
表现出本意,有时也会带来违背初
衷的效果。例如,此处的
pull
one's
leg,
说话人本意想表达
Tom
< br>是团队的累赘,降低了大家的效率。于
是根据中文中“拖后腿”进行了直译。殊不
知这个英文短语的意思是“愚弄某人”。这就是直译造成了初衷背离。那么,此处正确的表达
可以是
be
a
dragon<
/p>
。
drag
在此处的英文释义是:
someone
or
something
that
makes
someone
or
something
else
develop
or
process
more
slow
ly.
符合我们所谓的“拖后腿”的表意。
2.
他上课时如履薄冰。
中式英文:
He feels like walking
on ice while teaching.
地道版本:
He feels like walking
on eggs / eggs hells while teaching.
鸡蛋是极易破裂的,
所以买菜的时候
我们通常将它们置于单独的袋中。
这里的
walk
oneggs/eggshells
的表达就是根据此特点而产生,
对等了中文中“如履薄冰”这个成语的含义。虽然此处中式英文的直译“ice”不至于对于交
流造成极大障碍,但毕竟中英文在此处的文化
喻体不同,对于标准的英文表达,我们依旧
需要牢记于心。
3.
三思而后行
中式英文:
Think three times
before you act.
地道版本:
Think twice.
每当提到
Think
twice,
Thomas
总不经想起
Michae
l
Jackson
大名鼎鼎的单曲
B
illie Jean
中的那句歌词:
So
take my
strong
advice,
just remember to
always think twice (do think twice ).
意
在告诫纠缠不休的女孩儿们,三思而后行
!
中文中以“三”言其
多,如“三
省吾身”,“孟母三迁”等等。而英国人只要求“a second tho
ught”即可。所以,以小见大,能体现出中英文化中对于数字的联想与概
念是大不相
同的。
4.
习惯成自然
中式英文:
Habit becomes nature.
地道表达:
Habit becomes second
nature.
又是和数字“2”有关的表达。地道表达中的
second <
/p>
nature,
在此处显得格外地精妙,充分体现出了养成了的习
惯已经成了人的“第二
天性”,完全吻合了此处中文短语的表意。
文章来源:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:超级常用的英语短语集合
下一篇:NC方法总结