-
1. Gung Ho
工合
The literal translation
is,
the Pacific in World War II. The
phrase came to mean:
eager, and zealous
.
字面意思是
“
合作、
同心协力
”
。
在英语中广泛被
使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时
期。这个短语的意思是:
“
竭诚热情,忠诚、渴望、热心。
”
2. Typhoon
台风
The literal
translation is
was strengthened with
the Chinese translation.
直译过来就是
< br>“
强风
”
。
有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的
typhon
,
中文翻译后
意思加强了。
注:
typhon
是希腊神话中的百头巨怪,
他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,
他创造了
旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。
3. China
中国
In Chinese, the word literally means
explorer, Marco Polo.
汉语字面意思
是
“
中间的国家
”
。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。
4. Silk
丝绸
Pronounced si in Mandarin. The word was
first introduced to Western culture by smugglers
who
took silk worms and mulberry leaves
out of China in 552 Common Era (CE).
在中
文里的读音为:
si
。这个词语第一次引入到西方是公元
552
年走私者将蚕、桑叶从中国
带到西方的
时候。
5. Kowtow
磕头
Literally means
the ground
to indicate respect. In English the word means to
submissive way in order to please
somebody in a position of authority.
字面意
思就是
“
扣头
”
。在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。在英语中的意思是
“
< br>奴
化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。
”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:电子邮件签名模板
下一篇:如何给导师写电子邮件--例文