-
1. Speak of the devil.
说曹操曹操就到
.
2. That's the best thing since sliced
bread.
那是有史以来最好的事情
.
3.
When in Rome, do as the Romans
do.
入境随俗
.
4. The
lesser of the two evils.
二恶相权取其轻
.
5. This
is like chickens and eggs.
这就像是倒底是先有鸡还是先有蛋的的道理
.
例如
,
到底是有钱才去从政还是从政之后才有钱
? This is
like chickens and eggs.
6. Beauty is in
the eyes of the beholder.
情人眼里出西施
.
7. Every
Jack has its Jill.
(破锅自有烂盖配
.
每个人都会找到自己的心上人)
beggars match with
beggars.
(乞丐配乞丐;龙配龙,凤配凤)
was not built in a day.
(罗马
不是一天造成的
.
)
roads lead to Rome.
(条条大路通罗马
.
)
11. God is shining on you.
你真是幸运
.
a chip on
one
’
s shoulder
叫阵,叫板,不满
chip
的意思是木板。
Have
(carry) a chip on one
’
s shou
lder
源于儿童游戏。
如果一方的孩
子要当首领的话,
他放一块木板在自己的肩膀上,
问对方的孩子
敢不敢把木板打掉。
如果有
人挑战,那么两个人就要决出个输赢
。此语由此转喻为“针锋相对”
、
“互不相让”与汉语的
“叫板”近似,此外还有“不满”和“对抗”的意思。
例句:
1) He is not popular
among his peers. He always seems to have a chip on
his shoulder.
他在同学中人缘不怎么好。他好像总要跟别人叫板。
2)
Mary
has
got
a
chip
on
her
shoulder
about
not
having
obtained[
获得
]
the
scholarship
玛丽由于没得到奖学金而纷纷不平。
12. come through with flying colors
干得出色,大获成功
come th
rough
常指大病之后的“康复”或战争或灾难之后的“幸存”
。
colors
指“旗帜”
,
flying colors
指
“飘扬的旗帜
”
。
所以,
come through
with flying colors
形象地表示
“胜利归来
,
彩旗飘飘”
。
例句:
The manager thought that
John would not make a good salesman. But it turned
out that
he came through with flying
colors in the first month.
经理认为约翰不是干推销员
的材料。但是第一个月他居然干得很出色。
cut out for
天生适合于??
cut out
p>
指
“裁剪出”
,
c
ut out for
的字面意思是
“为??裁出”
,
常用来指
“天生适合于??”
< br>或“具有??的才能或能力”
。该语多用于否定句子中。
例句:
I have a hard time
learning English, maybe I
’
m
not cut out for learning it.
我学英语可费力了,也许我天生就不是学英语的料。
say uncle
不认输
not say uncle
起源于孩子们的游戏。据说,孩子们打闹时,占上风的一方把另一方压在
身子底下,让被压在下面的孩子管他叫
uncle
,如
果他不这样做,他就会面临一顿臭打。如
果他管他叫
uncle
,这就意味着他“认输”了。所以,
not say
uncle
常用来指“不认输”
。
例句:
I
don
’
t know when he has ever
said uncle to anyone.
’
s dogged that
does it
(天下无难事,只怕有心人)
dog has his day.
人人都有得意之时
hard
--your turn will come. You know what they say--
every dog has his day!
let sleeping dogs
lie
。
这个俗
语的意思就是不要去惹正在睡觉的狗,
因为睡着了的狗不会咬人。
换句话说,
也
就是:
要是采取什么行
动会给自己或别人带来麻烦,
那么最好还是保持现状,
不要采取
行动
make real trouble for you.
Better to let sleeping dogs lie!
004. Foot the b
ill
并不是把帐单踩在脚底下
,
而是
付账的意思。
I will foot the
bill, you need
n’
t bring your
money.
03. greasy spoon
像夫妻老婆店那样的小饭馆
Greasy
是油腻的意思
, spo
on
是指调羹
,
也就是汤勺。
这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多
,
碗筷也好像不那么干净
,
装潢也不讲究
,
但是
菜的味道倒不错
,
价钱也很公道。
例句
-1: Honey, let
me take you out to dinner. But you know
I don't feel like dressing up to go
some
place
fancy.
How
about
just
going
down
the
street
to
the
greasy
spoon
and
getting
hamburgers?
丈夫说
:
亲爱的
,
让我带你去外面吃晚饭吧。
不过
,
我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。
咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包怎
么样
?
04. potluck
美国一种经常举行的聚会形式;有什么就要什么
也就是在某一个人
,
或几个人的提议下举行一个午餐
会或晚餐会
,
但是参加聚会的每个人都要
带一个菜或者带一种饭后甜食。
主人除了为聚会提供场地外
,
也只要准备一个菜
,
或买一些饮
料就行了。这就叫作
: Potluck
lunch or potluck supper. Potluck
还有另外一个意
思。那就是
:
有
什么就要什么。用在吃
的方面就成了
:
有什么吃什么的意思。比如
,
一个人碰到了好几年没见
面的老朋友
,
他说
:
例句
-3: Say, Charley, if you
don't have plans for tonight, why don't you come
out to our house and
have a
potluck
with us? Helen won't have time
to cook anything special, but she can put an extra
plate on the table for you.
他说:
喂,查理,你要是晚上没事就上我家来吃便饭。有什么吃
什么。我太太不一定有什
么时间做什么菜,但是多加一份筷子是绝对没有问题的。
goes in one ear
and out the other
一个耳朵进一个耳朵出
<
/p>
,把它们当作
耳边风
。
the other. So I don't have
any choice but to fire you.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:To Autumn 《秋颂》英文赏析
下一篇:CP1E Modbos通讯格式