-
1. You have matches
最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次,我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受
,途中遇到
一位女士,她看看我后笑着说:
“You have
matches
?
”
我一愣,回答说:
“
很抱歉,我十五年前就戒烟了,
所以
没有火柴。
”
她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉
地说:
“It?s a joke
。
”
然后,我们就相互
尴尬地笑了笑,走开了。事后和朋友在吃晚饭
的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他
解释说:
“
因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但
没有恶意,反
而是想问你需不需要帮忙。
”(
< br>摘自《世界日报》
)
2. Turn the table
一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话
,说他们在走进律师楼之前,先去求助
于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来
谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、
埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单
也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们高兴,把这一消息
告诉了同样也认识
他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着
“
感谢上帝
,感谢上帝
”
,她还补充
了一句
“He turned the
table”
。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说
:
“
不会,不会,他很斯文,很有绅士风
度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”
结果,越说谁也听不懂谁。看着我那一脸不快
的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方
法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚
“
扭转了局面
”
,那
“tabl
e”
和我想到的
“
桌子
”
根本无关。
再说远一点,
turn the tables (on someone)
这个短语也和
“
桌子
”
没什么关系,
它的意思是
to suddenly
take a position of strength or
advantage that was formerly held by someone else (
反败为胜,转弱为强
)
。
例如:
“She played badly
in the first set, but then she turned the tables
on her opponen
t and won the
match
。
”(
摘自《世界日报》<
/p>
)
3.
Wearing two hats
同事朋友聚会,
少不了相互介绍。
先生在向我介绍他的同事
Larry
时,
说他可是个大忙人:<
/p>
“He is wearing
two hats
。
”
我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。
p>
Larry
一直以笑作答,倒是先生察言
观色,知道我
不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指
Larr
y
在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,
就是
说
Larry
身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
(
摘自《世界日报》
)
4. With a grain of salt
一天吃饭的时候,
好友
Allen
和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近
流行的一种草药,
说它能包治百病。
Allen
说了一句:
“I?d
like to take it with a grain of salt”
。他
太太笑道:
“
你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再
吃。
健康专家可没有说过要加盐
quo; Take
something with a grain of salt”
是
“
对某事有保留、
持怀疑态度
”
的意思。
原来刚才
Allen
是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要
“
放些盐再吃
”
。
(
摘自《世
界日报》
)
are in for a treat
!
这天,同事们正在讨论为我和
Rhonda
开生日
party
的事情,为了尊重寿星,大家让
Rhon
da
和我选
择一家中意的餐厅。
Rho
nda
建议去镇上一家叫做
BBQ
的美
国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那
里有什么特色。
R
honda
便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,
Rhonda
便笑
着说:
“You are in for a treat !”
我愣了一下,以为
Rhonda
要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着
问过她之后,
Rhonda
笑着解释说:
“You are
in for a treat means you?ll like it !”
(
摘自《世界日报》
)
6. Knife and fork
朋友
D<
/p>
说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老
太
太对操作筷子很感兴趣,在那里学用
chopsticks
夹虾饺。
D
说
他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确
使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还
说用筷子是一种
艺术
,是古老的中国
文
化
的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有
p>
knife and fork
,用的是木片削成的叉子。这
种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉
(two-
pronged fork)
。在此之前,人们吃肉用手,因此
对于改用肉叉有人说是
“
对赐人五指之神的侮辱。
”
< br>筷子又叫作
“
箸
”
,
据说由于箸与
“
住
”
同音。
住有停止之意,
航船忌停,
江苏一带行船的人们改称箸为
“
筷
儿
”
。筷音同
“
快
”
,不住而快,一帆风
顺矣。日语中筷作箸,但读作
hashi
,和作桥解的
hashi
相同,似乎和
行船有点关系。日谚有
“
只会拿着筷子吃
”
< br>指
“
茶来伸手,饭来张口。
”<
/p>
中餐桌上每人有一份箸匙
(zhuchi)
,一
双筷子一把汤匙,也许就没有
knife and
fork
那么杀气腾腾了吧?
(
摘自《世界日报》
)
7. Skeleton in
the closet
一天朋友
谈及一则大爆
“
名人
”
家丑的八卦新闻,
说那些家族中人以搬弄
“skele
ton in the closet”
为乐事,
难道这些名人
家的壁橱中真的有骷髅?
他说的
“skeleton in the
closet”(
英国人则习惯说成
skeleton in
the
cupboard)
现在的意义并没有那么可怕。
p>
不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个
人
,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此
skeleton in the closet
就成了那家
人的秘密,后来这个短
语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作
family skeleton
。例如:
Many old families have a number of
skeletons in their closets which they
are loath to discuss(
许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿
谈及这
些话题。
)(
摘自《世界日报》
)
8.
Skin off one?s nose
Joe
很热心公益,每周固定有一天
去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果
能到附近的剧院做义工
的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,
我打算
下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到
Joe
,
问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说:<
/p>
“No skin off my nose
。
< br>”
我不懂,只好怔怔地望着他,心
想,他大概以为我是<
/p>
“
叶公好龙
”
吧
。
回家查了俚语词典,才知道
skin off one?s n
ose
是与某人有关的意思。
Joe
是
在说我去不去其实
“
不关
他的事
”
,他只是顺便问一下罢了。
(
摘自《世界日报》
)
注:
no
skin off sb.?s nose
也可说成
no skin off sb.?s teeth
9. Small beer
Small beer
是
“
小啤酒
”
的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国
small beer
指的是口味比较淡啤
酒,但是在美语中则是
“
少量啤酒
”
的意思。比如说夏天有客人
来访,问他要喝些什么:
Anything to drink
?
客人就可能回答说:
“I?ll have a small
beer(
给我一点儿啤酒。
)”
比喻
用法中说的
small beer
,指规模或者格
局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:
He thinks no
small beer of himself. Be small
beer
常用
作与人比较的表现。
口语中常用
small
beer
作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:
Ours
is a small-beer
fast-food joint beside
McDonald. (
摘自《联合早报》
)
10. Spaghetti