-
1..at one’s wits end
智穷计尽
wit
的意思是
“
颖悟力,
智力,
理解力
”
。
该习语的意思是
“
处
在智力的末端
”
,
意即
“
智穷计尽
”
了。
例如:
I’m at my wit’s end with this
problem.
我对这个问题真是束手无策。
A: I am at my
wits’ end.
我已经智穷计尽了
B: What’s the
matter?
怎么啦?
A: If the bank won’t lend
us the money, we’ll be stuck.
如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。
B: Don’t worry.
You can ask Mary for help.
别着急。你可以请玛丽帮帮忙。
2..at sixes and sevens
乱七八糟;意见不一
该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时
,色子面上的最高点数是
7
,如想求得
13
点,即一个色子
6
点,一个
色子
7
点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或
处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示
“
< br>漫不经心地下赌注
”
,
后来转而
表示
“
心烦意乱
”
,最后又引申出
“
乱七八糟
”
p>
、
“
意见不一
”<
/p>
等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。
A: You have
loused up the whole business; it’s at sixes and
sevens.
整个买卖让你弄得乱七八糟。
B:
The dice is cast. It’s incurable.
一切都成了定局,没救了。
A: I feel so terrible.
糟透了。
B:
Me too. We just went
to a lot of trouble for nothing.
我也这么想,一切都白忙了。
to
square one
退回起点;从头再来
该习语源自掷色子游戏。
当掷出某个特定的号码时要受罚,
于是还要重新再掷。该习语即指
“
无所进展,
退回起点
”
,
进而
“
从头再来
”
。
例如:
< br>I’m back to square one
with
the work.
(我的工作又得从头做起。
)
A: Have you finished designing that
office building?
那座办公楼设计好了吗?
B: We are back
to square one now.
我们正在重新设计。
A: Back to
square one? What’s the matter?
重新设计?
怎么回事?
B: We’ve worked out the
plan, but it’s been decided that we must use
cheaper material. So we have to redesign it.
本来我们都已经设计好
了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再
来。
to the drawing board
从头开始,失败后另起炉
灶
drawing board
p>
指
“
画板
”
。该习语直议为
“
(退)回到画板前
”
,引申为
“
从头开始
。失败后另起炉灶
”
。
A: How is Jim
recently?
吉姆近况如何?
B: Very well.
Since he was back to the drawing board, he’s been
very successful.
非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直很成功。
A: I know he
will
get back on his feet sooner or
later.
我知道他迟早会东山再起的。
rk figure
近似数,大致正确的估计
ballpark
一词本指
“
棒球场
”
,引申为<
/p>
“
活动领域
”
,
在此为形容词,表示
“
大致正确的,八九不离十的
”
。此类常用短语还有
in
the
right
ballpar
k“
大致正确,差不多
”
。
Ballpark figure
指大致不错的近似数。
A: What price is this
building?
这栋楼的成本是多少?
B: It’s
$$1,00,000
, just a ballpark figure.
一百万美元,这只是个大概数。
A: So much? It must have
been
in excess of our
budget.
这么多!肯定超出了预算了。
B: So. We go on or stop it
now?
那现在是干下去还是停下来?
A: Of course
build it. Let’s think of some ways to raise money.
当然要干下去,我们想法去筹些钱。
for the buck
货真价实
bu
ck
在美国俚语中是
“
美元
”
的意思。有这样一个短语,
bigger
bang for a buck
,它的意思是
“
花钱取得更大效果
”
。
Ba
ng
原是表示巨大
声响的拟声词,这里引申为
< br>“
效果
”
。
A: Listen!
It’s
mid-summer now. What do we need them for?
嘿,现在已经是仲夏了,我们要这些东西干什么?
B:
They may co
me in handy. Besides, these
items can be true bang for the buck.
会有用得着它们的时候,再说这些东西是货真价实的呀。
A: True bang for the buck?
They’re
enough for ten
years’
use.
货真价实?
都够用
10
年的了。
B:
Stop getting on my nerves!
I’m
not doing something for
nothing!
别烦我了,我可不是没事找事。
brassed off doing
厌烦干
…
,对
…
满腹牢骚
brass
作名词指
“
黄铜
”
,作动词指
“
镀黄铜于
…
”
,而
brassed off
是俚语,意思是
“
厌烦,不满,牢骚满腹
p>
”
。
A:
I am aw
fully sorry that I have kept you
waiting.
真是很抱歉让您久等了。
B:
T
o tell you the truth, I am really
brassed off waiting.
说实话,我最讨厌等人。
A:
Sorry. I had so
mething urgent to deal
with just when I was to leave.
对不起,我正要来的时候又有急事要处理。
B:
You should have told me earlier.
你应该早点告诉我。
A:
It was too late to inform you.
通知你已经来不及了。
catty
爱搬弄是非的;爱诽谤人的
英语中,
cat
给人的联想总是不太愉快,如
cattish
的意思是
“
狡猾的、恶意的、偷偷摸摸的
”
。
cat
在英语中可
用来指
“
恶意伤人的女人,
包藏祸心的
女人
”
,因此
catty
就有了诽谤的含义。
A: I thought
you would cooperate.
我原以为你会跟我合作呢。
B: Well,
I’
m
too busy to
be catty and poke my nose into things that do not
matter much to me.
我可不愿意搬弄是非去管那些跟我没关系的<
/p>
闲事。
A: How do you
know that he
won’t
do
something against yourself?
你怎么知道他不会做出什么对你不利的事呢?
B:
You do seem to have a glib tongue.
你真能胡搅蛮缠。
down in the
dumps
垂头丧气,神情沮丧
the dumps
在非正规的口语表达方式中的意思是
“
忧郁
”
或
“
沮丧
”
。
be down in the dump
s
常指
“
闷闷不乐
”
或
“
打不起精神
”
,也可引申为
“
垂头丧气,
精神沮丧
”
。
A:
You’re
down in
the dumps.
What’s
happened?
你看上去沮丧不堪。出什么事了?
B: I had a
quarrel with our
boss’s
secretary.
She’s
been on her
high horse these days.
我和老板的秘书吵了一架。这几天她总是盛气凌人。
A: Maybe she was only taking it out on
you. Secretaries have a lot of pressure, too.
也许她仅仅是向你发泄。秘书的压力也很大。
B:
But she jumped down my throat for no reason at
all. I could not put up with her.
但她无理由地斥责我,我无法容忍。
in a jam
陷入困境
ja
m
指
“
拥挤,阻塞
”
。该习语的字母意思为
“
在拥挤
之中
”
,引申为
“
陷入困难的处境
”
。例如:
She
is in a bit of jam about money.
(她的
手头有点拮据。
)
A:
Mike told me that his business was in a jam and he
was in urgent need of money. He wanted to borrow
some money fro
m me.
迈克告诉我
他的生意陷入困境,急需用钱。他想向我借钱。
B:
Don’t
lend money to him.
He’s
always lying.
别借钱给他。他总是说慌。
A:
But I think he is really in difficulty this time.
但这一次我看他是真的遇上困难了。
来源
:
考试大
-
实用英语考试
in full swing
正在全力进行,处于活跃阶段
in full swing<
/p>
的意思是
“
活跃
”
。
该习语的意思即引申为
“
处于
(工作的)
全面展开、
进行阶段
”
。
例如:
The building project
is in full sw
ing.
(这个建筑工程正处在全力进行之中。
)
A: I hear your
co
mpany in expanding
its
business.
我听说你们公司正在扩展生意。
B:
Yeah.
We’re
setting up a new
factory now and the work on it is in full swing.
The project will be completed in three months.
是的,我们正
在新建一个工厂。工程正处于全面施工阶段,三个月内就
可以完工了。
in high gear
全力进行
gear
指
“
齿轮,传动装置
”
,
high gear
的意思是汽车的
“
高速档
”
。该习语字面意思
为
“
机器正处在高速档(快速运转)
”
,实际指
“
事物
正处在全力进行当中
”
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:名词解释部分
下一篇:美国所有交通标志的中文解释