-
It is a melancholy
Object to those, who walk through this great Town,
or travel in
the
Country,
when
they
see
the
Streets,
the
Roads,
and
Cabin-
Doors,
crowded
with
Beggars of the female Sex, followed by
three, four, or six Children, all in Rags, and
importuning
every
Passenger
for
an
Alms.
对于走过这座大城市,或在乡间旅行的
人,他们看到的这些景象真是悲凉:街上、马路上、茅屋内挤满了女乞丐,后面
跟着三个、四个或六个衣衫褴褛的孩子,向每个路人强要施舍。
These
Mothers
instead of being
able to work for their honest livelihood, are
forced to employ all their
time in
Strolling, to beg Sustenance for their helpless
Infants, who, as they grow up
either
turn Thieves for want of work, or leave their dear
native Country to fight for the
Pretender in Spain, or sell themselves
to the Barbadoes.
这些母亲无法靠诚实劳动谋
生,
被迫终日游荡去养活那些无助的孩子,
这些孩子长大后要
么因找不到工作而
沦为小偷,
要么背井离乡去为西班牙那个觊觎
王位者卖命,
也许还会卖身到巴巴
多斯。
I think it is
agreed by all
Parties, that this
prodigious
number of Children, in
the
Arms, or on the Backs, or at the heels
of their Mothers, and frequently of their Fathers,
is in the present deplorable state of
the Kingdom a very great additional grievance;
我
想所有的党派
人士
(各方面)都会同意,这些母亲
(有时常常是父亲)怀中抱
着、背上背着以及身后跟着的数量如此多的孩子
,在王国可悲的现状下,将是
一个平添民怨的灾难
。
and therefore whoever could find out a
fair, cheap and easy
method of making
these Children sound and useful Members of the
common-wealth
would deserve so well of
the public, as to have his Statue set up for a
preserver of the
Nation.
如果谁能
想出一个简单易行的办法让这些孩子成为国家的健全有用之才,
他将值得公众为他树立雕
像,尊他为保国英雄。
But my Intention is very far from being
confined to provide only for the Children
of
professed
beggars,
it
is
of
a
much
greater
extent,
and
shall
take
in
the
whole
number of Infants at a certain Age, who
are born of Parents in effect as little able to
support them, as those who demand our
Charity in the Streets.
然而我的
目的远不止限于救治那些公开宣称的乞丐的孩子,
我所说的范围要大得
< br>多,
包括所有那些在某个年代出生,
其父母与那些在街上
要求我们大发慈悲的乞
丐一样,无力养活他们的幼儿。
As to my own
part, having turned my thoughts for many Years,
upon this important
Subject, and
maturely weighed the several Schemes of other
Projectors, I have always
found them
grossly mistaken in their computation. .
至于我自己,我酝酿这个想法已
有多年,
也曾和其他提出计划
的人充分地权衡过几个方案,
但总是发现他们在计
算时犯了极大
的错误。
It is true a Child, just dropt from
it's Dam, may be supported
by
her
Milk,
for
a
Solar
year
with
little
other
Nourishment,
at
most
not
above
the
Value of two Shillings,
which the Mother may certainly get, or the Value
in Scraps, by
her lawful Occupation of
begging, and it is exactly at one year Old that I
propose to
provide for them, in such a
manner, as, instead of being a Charge upon their
Parents,
or the Parish, or wanting Food
and Raiment for the rest of their Lives, they
shall, on
the Contrary, contribute to
the Feeding and partly to the Clothing of many Tho
usands.
确实,
一个初生的婴儿在第一年里也许只需母乳
而不用其他营养品,
费用顶多不
超过两先令,
< br>或不超过乞讨所得的残羹剩饭的价值。
这两先令他们的母亲通过合
法的乞讨肯定能挣到的。
为了使他们不再成为父母或其所在教区的负担,
也无需
在余生要吃要穿,
我提议,
在正好一岁的时候,
他们反而应该为成千上万的人的
食物,部分也可以作为衣物。
There is likewise another great
Advantage in my Scheme, that it will prevent those
voluntary
Abortions,
and
that
horrid
practice
of
Women
murdering
their
Bastard
Children,
alas,
too
frequent
among
us,
Sacrificing
the
poor
innocent
Babes,
I
doubt,
more
to
avoid
the
Expense,
than
the
Shame,
which
would
move
Tears
and
Pity in the most Savage
and inhuman breast.
我的方案也有另外一个很大的好处
,
它
能使妇女自愿堕胎和可怕的杀婴行为就此绝迹
。
唉,
这种现象在我们之中太普遍
了,
我怀疑(她们)牺牲那些无辜的婴儿与其说是为了逃避耻辱,不如说是为了
逃避抚养的代
价。即使是最无情最没人性的人,对此也将一洒同情之泪。
The number of Souls
in
this Kingdom
being usually reckoned one Million and
a
half,
Of
these
I
calculate
there
may
be
about
two
hundred
thousand
Couple
whose
Wives are breeders,
from which number I Subtract thirty Thousand
Couples, who are
able to maintain their
own Children, although I apprehend there cannot be
so many,
under the present distresses
of the Kingdom, but this being granted, there will
remain
an hundred and seventy thousand
Breeders.
这个王国的人口数量大概总计为一百五
十万
,
在其中我估计有二十万对夫妇妻子尚能生育,
从这个数目里我
减去三万对
有能力抚养孩子的夫妇
——
虽然我知道在王国现今十分窘迫,不可能有这么多
——
确定之后
,
就剩下十七万能够生育的妇女。
I again
Subtract fifty Thousand for
those Women
who miscarry, or whose Children die by accident or
disease within the
Year.
我再减去五万流产的或孩子在一年内死于意外和疾病的妇女。
There
only
remain
an hundred and twenty thousand Children of poor
Parents annually born.
现在
实际出生
的贫困家庭孩子只余十二万。
The question
therefore is, How this number
shall
be
reared
and
provided
for,
which,
as
I
have
already
said,
under
the
present
Situation of
Affairs, is utterly impossible by all the methods
hitherto proposed.
所以问
题是如何抚养这
么多的孩子,
这个我之前已经说过,
在目前的条件下,
迄今所提
的方案无一能解决。
For we
can neither employ them in Handicraft, or
Agriculture;
we neither build Houses,
(I mean in the Country) nor cultivate Land.
因为我们既不
能雇他们从事手工业,
也不可能雇他们
从事农业;
我们不建造房屋
(我指的是在
农村)
,也不用开拓耕地。
They can very
seldom pick up a Livelihood by Stealing
until they arrive at six years Old,
except where they are of towardly parts, although,
I
confess they learn the Rudiments much
earlier; during which time they can however
be properly looked upon only as
Probationers, as I have been informed by a
principal
Gentleman in the County of
Cavan, who protested to me, that he never knew
above
one or two Instances under the
Age of six, even in a part of the Kingdom so
renowned
for the quickest proficiency
in that Art.
这些孩子在六岁之前几乎不可能靠小偷小摸
< br>自讨生计,
除非在那些他们有望拉帮抱团的地方。
我承认
,
他们很早前就开始入
门,
但在这段期
间他们只能被看作见习小偷。
我从卡文郡一个数一数二的缙绅那
里得知此中内情,
他曾对我断言,
在这么一个因对那门艺术掌握
得最迅速最熟练
而闻名的王国里,他从没听说过哪个地方有小于六岁的小偷的一两个事例
。
I
am assured by our Merchants, that a Boy or Girl,
before twelve years Old, is no
saleable
Commodity, and even when they come to this Age,
they will not yield above
three
Pounds,
or
three
Pounds
and
half
a
Crown
at
most
on
the
Exchange,
which
cannot
turn
to
Account
either
to
the
Parents
or
the
Kingdom,
the
Charge
of
Nutriments and Rags having been at
least four times that Value.
我从我们的商人那里
p>
得到确证,
十二岁前的男孩或女孩作为商品并不适合销售,
即使他们到了十二岁,
他们的利润也不会多于三镑,
最多通过交易获利三镑五先令,
可这并不能补偿他
们的父母
,
也不能补偿王国,
他们吃过的营养品和穿过的衣物的钱至少是
这些的
四倍。
I shall now therefore
humbly propose my own thoughts, which I hope will
not be
liable to the least Objection.
p>
因此,我谨此提出我的想法,希望不至遭到任何反对。
I have been
assured by a very knowing American of my
acquaintance in London,
that a young
healthy Child well Nursed is at a year Old, a most
delicious, nourishing,
and
wholesome
Food,
whether
Stewed,
Roasted,
Baked,
or
Boiled,
and
I
make
no
doubt that it will equally serve in a
Fricassee, or Ragout.
我在伦敦的一个深知内情的
美国朋友向我证实,一个年轻健康、营养良好的孩子在一岁的时候是味道最美、
营养最佳、最有益健康的食品,焖、烤、焙、煮皆无不可;而我也确信无论做成
炖重汁
肉丁和蔬菜炖肉,他们都一样美味可口。
I
do
therefore
humbly
offer
it
to
public
consideration,
that
of
the
hundred
and
twenty
thousand
Children,
already
computed,
twenty
thousand
may
be
reserved
for
Breed,
whereof
only
one
fourth
part
to
be
Males,
which
is
more
than
we
allow
to
Sheep,
black Cattle, or Swine, and my reason is, that
these Children are seldom the
Fruits of
Marriage, a Circumstance not much regarded by our
Savages, therefore, one
Male will be
sufficient to serve four Females.
因此我谨将
其提交公众考虑:上面统
计过的十二万名儿童,
两万也许将留于
饲养,
其中男性只需四分之一
——
这已
经
比猪牛羊的比例大了
——
我的理由是
:
这些孩子不是婚姻的产物,
我们的粗人也
不会计较这些,因此一男足配四女。
That the remaining
hundred thousand may at a
year
Old
be
offered
in
Sale
to
the
persons
of
Quality,
and
Fortune,
through
the
Kingdom, always advising
the Mother to let them Suck plentifully in the
last Month,
so as to render them Plump
and Fat for a good Table.
剩下的十万名在满一周岁时<
/p>
可以卖给国内有权有势的人,
要总叮嘱母亲在他们最后一个月让他
们喝饱奶,
把
他们养得圆圆胖胖,好作成美味佳肴。
A
Child
will
make
two
Dishes
at
an
Entertainment for Friends, and when the
Family dines alone, the fore or hind Quarter
will make a reasonable Dish, and
seasoned with
a little Pepper or Salt
will be very
good Boiled on the fourth
Day, especially in Winter.
在招待朋友的筵席上,
一个孩子
可以做成两道菜,
家庭聚餐的话,<
/p>
孩子的前后腿的四分之一已经可以作为一道好
菜了,如果加点胡椒
粉和盐放上四天再煮,味道将更好,尤其是在冬天。
I have reckoned upon a
Medium, that a Child just born will weigh 12
pounds, and
in a solar Year if
tolerably nursed increases to 28 Pounds.
我算过,
一个刚出生的孩子
重十二磅,照料得好的话一年以后
就可增至二十八磅。
I grant this food will be somewhat
dear, and therefore very
proper for
Landlords,
who, as they have already
devoured most of the Parents, seem to have the
best Title to
the
Children.<
/p>
我承认这种食物多少有点昂贵,所以非常适合地主们食用,他们已
经榨干了孩子的父母,似乎也最有资格吃掉孩子。
Infant's flesh will be in
Season throughout the Year, but more plentiful in
March,
and a little before
and after.
幼儿的嫩肉一年四时当令,
但在三月及前
后供应最为充
足。
For we
are told by a grave Author an eminent French
physician, that Fish being a
prolific
Diet, there are more Children born in Roman
Catholic Countries about nine
Months
after Lent, than at any other Season; therefore
reckoning a Year after Lent, the
Markets will be more glutted than
usual, because the Number of Popish Infants, is at
least
three
to
one
in
this
Kingdom;
and
therefore
it
will
have
one
other
Collateral
advantage by
lessening the Number of Papists among us.
一位严肃的作家
——
著名
的法国内
科医生告诉我们,
由于鱼是促进生育的食物,
在信仰罗马天主教
国家里,
出生在四旬斋后九个月后的孩子要比别的时节多。
因此
估计四旬节过后一年,
市
场上婴儿肉的供应将比平常充足,
p>
因为这个王国里天主教婴儿的数量至少是三比
一。所以这个方案还有
一个附带的好处,就是可以减少天主教婴儿的数量。
I have already
computed the Charge of nursing
a
Beggar’s Child (in
which list
I
reckon
all
Cottagers,
Labourers,
and
four
fifths
of
the
Farmers)
to
be
about
two
Shillings per Annum,
Rags included; and I believe no Gentleman would
repine to give
Ten Shillings for the
Carcass of a good fat Child, which, as I have said
will make four
Dishes of excellent
Nutritive Meat, when he hath only some particular
friend, or his
own Family to Dine with
him.
我已经算过,照料一个乞丐孩子的费用(我把所有
的佃
农、劳工和五分之四的农民都算进去)每年大约要两先令,包括衣物;我相
信没有一个绅
士会对花十先令买一个优质多肉的婴儿的躯体有任何意见,
我之前
已经说过,一个婴儿可以做成四道营养丰富的菜肴,如果他只有一些特别嘉宾、
或只是
和家人用餐的话。
Thus
the
Squire
will
learn
to
be
a
good
Landlord,
and
grow popular among his
Tenants, the Mother will have Eight Shillings neat
profit, and
be fit for Work till she
produces another Child.
这样,乡绅们都会成为好地主,并受
到佃户们的敬爱,
母亲们将有八先令的净利润,
在生出下一胎之前还可以出外打
工。
Those
who
are
more
thrifty
(as
I
must
confess
the
Times
require)
may
flay
the
Carcass;
the
Skin
of
which,
Artificially
dressed,
will
make
admirable
Gloves
for
Ladies, and Summer Boots
for fine Gentlemen.
那些比较注重节约的绅士
(我必须说
明这是时代所需)
可以剥下婴尸的皮,
经过加工,
这些皮可以制成极好的女用手
套和绅
士穿的夏季长靴。
As to our City of Dublin, Shambles may
be appointed for this purpose in the most
convenient parts of it, and Butchers we
may be assured will not be wanting, although
I rather recommend buying the Children
alive, and dressing them hot from the Knife,
as we do roasting Pigs.
至于在我们
的都柏林城,屠宰场可以借便承担这项任务,
我们将保证屠夫不会紧缺,
虽然我建议大家还是买活的婴儿,
在家用刀活生生地
把
他剥皮更好,就像我们对烤猪一样。
A
very
worthy
Person,
a
true
Lover
of
his
Country,
and
whose
Virtues
I
highly
esteem, was lately
pleased, in discoursing on this matter, to offer a
refinement upon
my Scheme.
一位
十分可敬的人
——
他是一个真正的爱国者,
我对他的德行十分敬
重
——
最近在
这件事的讨论上,十分愿意根据我的方案再加改进。
He
said,
that
many
Gentlemen of this Kingdom, having of late
destroyed their Deer, he conceived
that
the
want
of
Venison
might
be
well
supplied
by
the
Bodies
of
young
Lads
and
Maidens, not exceeding fourteen Years
of Age, nor under twelve; so great a Number
of
both
Sexes
in
every
County
being
now
ready
to
Starve,
for
want
of
Work
and
Service: And these to be
disposed of by their Parents if alive, or
otherwise by their
nearest
R
elations.
他说,近来这个王国的许多绅士畋猎无度导致野鹿绝迹。他构
想对鹿肉的需求可以由十四周岁以下、
十二周岁以上的童男童女的肉来
填补。
眼
下在每个国家里,
这个年龄段
的童男童女快饿死的、
找工作的、
要服役的数不胜
数
。
他们的父母
(如果还活着的话)
或最近亲的人早就想这么做了。
But with due
deference to so
excellent a friend, and so deserving a Patriot, I
cannot be altogether in
his
Sentiments,
for
as
to
the
Males,
my
American
acquaintance
assured
me
from
frequent Experience, that their flesh
was generally Tough and Lean, like that of our
School-boys, by continual exercise, and
their Taste disagreeable, and to Fatten them
would not answer the Charge.
一个这么优秀的朋友,
这么值得褒奖的爱国者,
我本
应当听从他的意见,
可我不能完全站在他的立场,
因为我的美国朋友告诉我,
根
据他丰富的经验,男性由于经常活
动,肉一般又硬又瘦,像我们的小学生一样,
而且味道也很糟,
养肥之后卖出去也抵不回这期间的费用。
Then as to the
Females,
it would, I think, with humble
Submission, be a loss to the Public, because they
soon
would
become
Breeders
themselves:
And
besides
it
is
not
improbable
that
some
scrupulous
People
might
be
apt
to
Censure
such
a
Practice,
(although
indeed
very
unjustly) as a little
bordering upon Cruelty, which, I confess, hath
always been with
me the strongest
objection against any Project, how well soever int
ended.
至于女性,
我认为,
虽然
她们天性顺从,
但这对公众也仍是一笔损失,
因为她们很快便要
成
为哺乳者。
除此,
一些自命善良的人
也有可能对此提出非难
(尽管这是十分不公
正的)
,说这个方案有失残忍。对于我而言,这种抗议总是最义愤填膺地针对任
何方
案,无论这种方案多么好。
But in order to justify my friend, he
confessed, that this expedient was put into his
head by the famous Psallmanazor,
a Native of the
Island
Formosa, who
came from
thence to London, above twenty Years
ago, and in Conversation told my friend, that in
his
Country
when
any
young
Person
happened
to
be
put
to
Death,
the
Executioner
sold the Carcass to Persons of Quality,
as a prime Dainty, and that, in his Time, the
Body
of
a
plump
Girl
of
fifteen,
who
was
crucified
for
an
attempt
to
Poison
the
Emperor, was sold to his
Imperial Majesty's prime Minister of State, and
other great
Mandarins of the Court, in
Joints from the Gibbet, at four hundred Crowns.
为了证明
自己,我的朋友坦言,
这个权宜之计是那著名的台湾岛公民
Psallmanazor
灌输
给他的,
此人二十多年前从台湾去
到伦敦,
在一次谈话中他告诉我的朋友,
在他
< br>的国家,
年轻人被处死时,
其躯体的肉会被刽子手卖给有
权势的人作为一种上等
的美食。
在他那时还有一个十五岁的胖姑
娘意谋弑君,
被钉死在十字架上,
绞架
上的大块肉以四百克朗的价钱卖给了帝国最权威的宰相以及朝廷的其他王公大
臣。
Neither indeed can I deny, that if the
same use were made of several plump young
Girls in this Town, who, without one
single Groat to their Fortunes, cannot stir abroad
without
a
Chair,
and
appear
at
a
Play-House,
and
Assemblies
in
Foreign
fineries,
which they never will Pay for; the
Kingdom would not be the worse.
确实,我两者都<
/p>
不能否认:
如果这个城市里那些年轻的胖姑娘也被如此处理的话<
/p>
——
这些身无分
文的小姐没有轿子就绝不
踏出家门一步,
在剧场招摇,
身着外国绸缎
(她们永远
不会为此掏一点钱)聚集成群
——
我们的王国就不会每况愈下了。
Some Persons of a
desponding Spirit are in great concern about that
vast Number of
poor People, who are
aged, diseased, or maimed, and I have been desired
to employ
my
thoughts
what
Course
may
be
taken
to
ease
the
Nation
of
so
grievous
an
encumbrance.
一些
心灰意冷的人对数目庞大的穷苦人民感到担忧,
这些人老的老,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语文体学分析《奥德赛》
下一篇:ACCA--财务管理英语