-
1=
破烂熊乐园倾情奉献
2
茶道中人曾语
茶壶经过多道茶的浸润
The
great artisans say the more the teapot is used
3
将愈加温润如玉
焕然有光
the more
beautiful it becomes.
4
养壶在于重
复多次地用老茶汤汁浇壶身
The pot is
seasoned by repeatedly pouring tea over the
surface.
5
陶土吸入茶汤的沉淀
The deposit left on the clay
6
形成深厚温润的表面光泽
creates this beautiful patina over
time.
7
有些茶壶焕发的典雅的幽光
Some pots, the clay has been burnished
8
是经四百年前的茶汤浸润而成
by tea made over 400 years ago.
9
博物馆将在十分钟后关门
This museum will be closing in 10
minutes.
10
四百年的古董
他们允许你用来泡茶喝呢
400
years old, they're letting you use it to make
yourself a brew.
11
有些东西注定不该空
坐在玻璃护罩里
Some things aren't
supposed to sit behind glass,
12
它们生来就该被人触碰
they're made to be touched.
13
为人所用
To be handled.
14
这些茶壶需要关爱
These pots need attention.
15
陶土有裂纹了
The clay is cracking.
16
我不觉得浇一丁点儿茶汁
会有多大帮助
Well, I
can't see how a tiny splash of tea is going to
help.
17
有时候一些东西需要你仔细地观察
Sometimes you have to look hard at
something
18
才能品味其价值
to see its value.
19
看到么
See?
20
这一只的光泽稍微亮些
This one shines a little brighter.
21
不知道
...
I don't suppose...
22
我是说
...
Um, I mean...
23
你愿意跟我出去喝点东西么
I don't suppose that you want to have a
drink?
24
当然了
不是喝茶
Not tea,
obviously.
25
跟我去酒吧
喝一杯
今晚
Um, in a pub, with me, tonight.
26
你不会那么喜欢我的
You wouldn't like me all that much.
27
喜不喜欢由我自己决定的嘛
Can I maybe decide that for myself?
28
我不能去
I can't.
29
抱歉
I'm sorry.
30
请别再尝试约我了
Please stop asking.
31
是保安么
Is that security?
32
有人在么
Hello?
33-
神探夏洛克
第一季第
2
集
盲眼银行家
34-=
破烂熊字幕组
=-
翻译:人鱼心台大叉
fflonestar tpring
校对:
tpring molatime
时间轴:来打酱油的迷糊浅浅
烟雨訾洲
35
请工作人员速至收银机
...
Can the till supervisor please go
to...?
36
包装区域出现不明货物
Unexpected item in bagging area
37
请重试
please try again.
38
商品未扫描
请重试
Item not
scanned. Please try again.
39
能小点声吗
?
Can you maybe keep your voice down?
40
额度不足
信用卡授权失败
好吧
我明白了
Card not
authorised.
Yes, all right! I've got it.
41
请使用其它付款方式
额度不足
信用卡授权失败
Please
use an alternative method of payment. Card not
authorised.
42
请使用其它付款方式
Please use an alternative method of
payment.
43
自己留着吧
老子不买了
Keep it.
Keep that.
44
你出去好久
是啊
但我啥都没买成
You took
your time.
Yeah, I didn't get the shopping.
45
什么
怎么了
?
What? Why
not?
46
因为我在商店里跟自动收银机吵了一架
Because I had a row in the shop
with a chip and PIN machine.
47
< br>你
...
你跟台机器吵了一架
?
You... You had a row with a machine?!
48
差不多
它不动弹
Sort of. It
sat there
49
我朝它叫骂
你有现金么
?
and I
shouted abuse. Have you got cash?
50
用我的卡吧
Take my card.
51
你该自己去的
You could always go yourself, you know,
52
你在这坐了一上午
you've been sitting there all morning,
53
我出门这么长时间
你就没挪过窝
you've not
even moved since I left.
54
上次找你办的那个案子呢
?
And what happened about that case you
were offered -
55
切里亚的钻石
?
没兴趣
the Jharia diamond?
Not interested.
56
我给过他们答复了
I sent them a message.
57
不劳您大驾
我能提得动
Don't worry
about me, I can manage.
58
你用的是我的电脑
?
当然了
Is that my computer?
Of course.
59
什么
我的在卧室呢
What?
Mine was in the bedroom.
60
什么
就这么两步你都懒得走么
?
What? And you couldn't be bothered to
get up?
61
我设了开机密码的
It's password protected.
62
不妨说
我一分钟内就猜到了
In a
manner of speaking. Took me less than a minute to
guess yours,
63
不是什么碉堡嘛
not exactly Fort Knox.
64
好吧
还来
Right. Thank
you.
65
得找个工作了
没劲
Need to get a job.
Oh, dull.
66
听着
是
...
Listen,
um...
67
如果你能借我点儿
...
..if you'd be able to lend me some...
68
夏洛克
你在听我说话么
我得去趟银行
Sherlock,
are you listening?
I need to go to the bank.
69
对了
你所谓去银行
...
Yes,
when you said we were going to the bank...
70
夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes.
71
夏洛克·福尔摩斯
Sherlock Holmes.
72
塞巴斯汀
好啊
哥们
Sebastian.
Hiya, buddy.
73
好久不见了
算算该有八年了吧
?
How
long - eight years since I last clapped eyes on
you?
74
这是我朋友
约翰·华生
This is my
friend, John Watson
75
朋友
?
同事
Friend?
Colleague.
76
好吧
Right.
77
随便坐
Grab a pew.
78
喝点什么
咖啡还是水
?
Do you
need anything, coffee, water?
79
不需要么
我们不渴
谢了
No?
We're all sorted here, thanks.
80
看来你过得挺滋润啊
经常出国
So you're
doing well. You've been abroad a lot.
81
怎么说
?
Well, so?
82
全球飞来飞去
一个月内两次
Flying all
the way around the world twice in a month.
83
哈
我看出来了
你又来了
Right.
You're doing that thing.
84
我们是大学同学
这家伙总耍这种鬼把戏
We
were at uni together, and this guy here had a
trick he used to do.
85
才不是什么鬼把戏
It's not a trick.
86
他看你一眼
就知道你的生平
He could
look at you and tell you your whole life story.
87
是啊
我见识过了
Yes, I've
seen him do it.
88
搞得人人自危
讨嫌的家伙
Put the
wind up everybody, we hated him.
89
我们去学院宴会厅吃早餐
We'd come down to breakfast in the
formal hall
90
这混蛋就一针见血地指出
你前一天鬼混了
and this
freak would know you'd been shagging the previous
night.
91
我只是观察细节
请指教吧
I simply observed.
Go on,
enlighten me.
92
每月出差两回
满世界飞
全说中了
Two trips a
month, flying all the way around the world, you're
quite right.
93
怎么看出来的
?
How could you tell?
94
别告诉我
是我领带上溅了一滴
Are you
going to tell me there's a stain on my tie
95
什么曼哈顿产的特制番茄酱
?
from some special kind of ketchup you
can only buy in Manhattan?
96
不
我
...
那是我鞋上的泥点
?
No,
I...
Is it the mud on my shoes?
97
我刚才在外面跟你秘书聊了会儿
I was just chatting with your secretary
outside.
98
她告诉我的
She told me.
99
你能赶来我太荣幸了
有人非法闯入银行
I'm glad
you could make it over, we've had a break-in.
100
威廉爵士的办公室
他曾是行长
Sir
William's office - the bank's former chairman.
101
为表纪念
银行保留了他的办公室
The
room's been left here like a sort of memorial.
102
昨晚有人闯入
Someone broke in late last night.
103
偷了什么
?
房间里什么都没少
What did they steal?
Nothing.
104
仅仅留了一条讯息
Just left a little message.
105
六十秒内出现的
60 seconds apart.
106
有人在午夜闯进这里
So, someone came up here in the middle
of the night,
107
挥洒颜料
一分钟内又离开了
splashed
paint around and left within a minute.
108
有多少种方法进那个办公室
?
How many ways into that office?
109
呵
这就是有意思的地方
Well,
that's where this gets really interesting.
110
银行内部每扇门
都由这台电脑上锁
Every
door that opens in this bank, it gets locked right
here.
111
每个步入式柜台
每个洗手间
Every walk-
in cupboard, every toilet.
112
那个门昨晚没有开过
?
That door didn't open last night?
113
我们保安系统有漏洞
There's a hole in our security.
114
你能找到的话
我们付你
Find it and
we'll pay you -
115
五位数
five figures.
116
这是预付款
This is an advance.
117
告诉我他怎么进来的
Tell me how he got in.
118
更大的数额在后面
There's a bigger one on its way.
119
我不需要金钱激励
塞巴斯汀
I don't need
an incentive, Sebastian.
120
他
咳咳
他是在开玩笑
He's,
er... ..he's kidding you, obviously.
121
暂时由我帮他保管吧
Shall I look after that for him?
122
谢谢
Thanks.
123
这个月出国两次
Two trips
around the world this month.
124
你没有问过他的秘书
You didn't ask his secretary,
125
你那么说
就是想故意惹恼他罢了
you
said that just to irritate him.
126
你怎么知道的
注意到他的手表了吗
?
How did you know?
Did you see his
watch?
127
他的表怎么了
His watch?
128
时间是对的
但日期不对
The time
was right, but the date was wrong.
129
日期是两天以前
Said two days ago.
130
他穿越日界线两次了
还没调回来
Crossed the
date line twice and he didn't alter it.
131
一个月内怎么看出来的
?
Within a month? How did you get that?
132
新款百年灵
New Breitling.
133
今年二月刚刚上市的
Only came out this February.
134
好吧
你觉得我们还需要在这继续查么
OK. So do you think we should sniff
around here for a bit longer?
135
我要的线索齐了
多谢
Got everything
I need to know already, thanks.
136
那涂鸦是个讯息
That graffiti was a message.
137
给银行交易大厅某个员工的
Someone at the bank, working on the
trading floors.
138
只要找到讯息接收方
We find the intended recipient and...
139
就能牵出留讯息的人了
?
They'll lead us to the person who sent
it?
140
当然
Obvious.
141
交易大厅里有三百名工作人员
该从何找起呢
Well,
there's 300 people up there, who was it meant for?
142
柱子
什么
?
Pillars.
What?
143
柱子和屏幕
Pillars and the screens.
144
很少有地方能看到那涂鸦
Very few places you could see that
graffiti from.
145
范围大大缩小了
That narrows the field considerably.
146
还有
讯息是在
And, of
course, the message was left
147
昨晚
11
点
34
分留下的
这能说明很多事
at 11.34 last night. That tells us a
lot.
148
是吗
?
Does it?
149
每小时都有人轮班
Traders come to work at all hours.
150
有些同香港的交易得半夜进行
Some trade with Hong Kong in the middle
of the night.
151
那条讯息是给半夜里来的人看的
That message was intended for somebody
who came in at midnight.
152
黄页上姓凡·库的人不多
Not many Van Coons in the phone book.
153
出租车
Taxi!
154
现在怎么办
在这儿呆坐着等他回来么
So
what do we do now? Sit here and wait for him to
come back?
155
刚搬进来
啥
?
Just moved in.
What?
156
楼上这家
名牌是新的
Floor
above, new label.
157
也可能是刚换
Could have just replaced it.
158
没人那么无聊
哪位
?
No-one ever does that.
Hello?
159
你好
我住你家楼下
我们应该还没见过面
Hi, um,
I live in the flat just below you. I don't think
we've met.
160
是啊
呃
我才刚搬进来没几天
No,
well, er, I've just moved in.
161
是这样
我忘记带钥匙了
Actually,
I've just locked my keys in my flat.
162
要我放你进来吗
?
Do you want me to buzz you in?
163
谢了
能顺便借用你家阳台吗
?
Yeah.
And can we use your balcony?
164
啊
?
What?!
165
夏洛克
Sherlock?
166
夏洛克
你没事吧
Sherlock,
are you OK?
167
好吧
等你乐意了再给我开门吧
Yeah,
any time you feel like letting me in(!)
168
你觉得会是破产吗
?
Do you think he'd lost a lot of money?
169
城市小青年自杀挺常见的
Suicide is pretty common among City
boys.
170
还不能确定就是自杀
得了
We
don't know that it was suicide. Come on.
171
门从里面锁死
The door was locked from the inside,
172
你是爬阳台进来的
you had to climb down the balcony.
173
从待洗衣物看来他离开了三天
Been away three days judging by the
laundry.
174
看箱子里
有些东西折的很整齐
Look at
the case, there was something tightly packed
inside it.
175
多谢
我信你就行了
不愿意了
?
Thanks.
I'll take your word for it.
Problem?
176
是啊
我可没绝望到要去翻死人内裤
Yeah, I'm not desperate to root around
some bloke's dirty underwear.
177
银行里的涂鸦
意图何在呢
?
Those
symbols at the bank, the graffiti, why were they
put there?
178
某种密码么
显而易见
Some sort of code?
Obviously.
179
为什么要画
?
要交流的话
发电邮啊
Why were
they painted? Want to communicate, why not use
e-mail?
180
可能他没有回复
Well, maybe he wasn't answering.
181
好呀
你跟上了
Oh, good,
you follow.
182
还是不懂
No.
183
哪种讯息让大家唯恐避之不及
?
What kind of a message would everyone
try to avoid?
184
比如今天早上
?
What about this morning?
185
你盯着的那些信
你说账单
?
Those letters you were looking at?
Bills?
186
没错
他被威胁了
Yes. He was
being threatened.
187
至少不是煤气公司
Not by the Gas Board.
188
看看能不能从杯子上提些指纹
...see if we can get prints off this
glass.
189
警官
初次见面
Sergeant, we
haven't met.
190
是啊
我知道你是谁
Yeah, I
know who you are
191
我希望你最好别碰任何证据
and I would prefer it if you didn't
tamper with any of the evidence.
192
我给雷斯垂德打过电话
他过来了么
?
I phoned
Lestrade. Is he on his way?
193
他很忙
这里由我负责
He's busy.
I'm in charge.
194
还有
我不是什么警官
我是迪莫克探长
And it's
not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.
195
这显然是自杀
We're obviously looking at a suicide.
196
这似乎是所有证据的唯一解释
It does seem the only explanation of
all the facts.
197
错
这只是解释之一
Wrong,
it's one possible explanation
198
支持部分证据
of some of the facts.
199
你有了中意的结论
但你
You've got a
solution that you like, but you are choosing
200
选择忽略了与之不符的一切
to ignore anything you see that doesn't
comply with it.
201
比如
?
伤口在头部右侧
Like?
Wound's on the right side
of his head.
202
所以
?
凡·库是左撇子
And?
Van Coon was left-handed.
203
身体得有多柔韧啊
Requires quite a bit of contortion.
204
左撇子
?
你竟然没注意到
Left-handed?
I'm amazed you
didn't notice.
205
看他家的摆设就知道了
All you have to do is look around this
flat.
206
咖啡桌靠左
Coffee table on the left-hand side,
207
咖啡杯手柄朝左
coffee mug handle pointing to the left.
208
电源插头常用左边
纸和笔
Power
sockets, habitually used the ones on the left. Pen
and paper
209
在电话左侧
用右手接电话
左手记录
on the left
of the phone. Picked up with his right, took
messages with his left.
210
还要继续
?
不了
你已经说明了
D'you want
me to go on?
No, I think you've covered it.
211
还是继续吧
快说完了
I might as
well, I'm almost at the bottom of the list.
212
面包板上刀和黄油
There's a knife on the breadboard with
butter
213
放在刀刃右边
on the right side of the blade
214
因为他用左手握刀
because he used it with his left. It's
highly unlikely
215
左撇子很难对头部右侧开枪自杀
that a left-handed man would shoot
himself in the right of his head.
216
结论
有人闯了进来杀害了他
Conclusion, someone broke in here and
murdered him -
217
这才是所有证据的唯一结论
only explanation of all of the facts.
218
那枪呢
?
But the gun?
219
他知道会有人来杀他
He was waiting for the killer.
220
他被威胁过了
什么
?
He'd been threatened.
What?
221
今天在银行
警告了他一次
Today at
the bank, sort of a warning.
222
袭击者进入时他开了一枪
He fired a shot when his attacker came
in.
223
子弹呢
从开着的窗户飞了
And the bullet?
Went through the open
window.
224
拜托
Oh, come on(!)
225
这几率该有多小啊
What are the chances of that?!
226
等着看弹道检测报告吧
Wait until you get the ballistics
report.
227
致命的子弹
The bullet in his brain
228
不是他枪里的
我向你保证
wasn't
fired from his gun, I guarantee it.
229
他的门从里反锁了
凶手怎么进来的呢
?
If his
door was locked from the inside, how did the
killer get in?
230
很好
你终于问了个正确的问题
Good,
you're finally asking the right questions.
231
他几乎是用叉子剪自己的头发
He's left trying to sort of cut his
hair with a fork,
232
也就是根本做不到
which of course can never be done.
233
涂鸦是用来威胁的
It was a threat, that's what the
graffiti meant.
234
我在开会
I'm kind of in a meeting.
235
你能先跟我秘书预约一下么
Can you make an appointment with my
secretary?
236
我觉得不能等了
抱歉
塞巴斯汀
I don't
think this can wait. Sorry, Sebastian.
237
你的一位交易员
在你办公室工作的
被谋杀了
One of your
traders, someone who worked in your office, was
killed.
238
什么
?
凡·库
What?
Van Coon.
239
警方正在他家
The police are at his flat.
240
被谋杀了
?
抱歉影响了大家的胃口
Killed?! Sorry to interfere with
everyone's digestion.
241
还要预约么
Still want to make an appointment(?)
p>
242
要不九点跟苏格兰场警官约一下
?
Would maybe nine o'clock at Scotland
Yard suit?
243
哈罗公学
牛津大学
有为青年啊
Harrow,
Oxford...very bright guy.
244
在亚洲工作过
所以……
Worked in
Asia for a while, so...
245
你让他负责香港账户
?
You gave him the Hong Kong accounts?
246
曾经一早上损失了五百万
Lost 5 million in a single morning,
247
一周内又赚回来了
made it all back a week later.
248
艾迪有着钢铁般的意志
Nerves of steel, Eddie had.
249
谁会想杀他呢
人人都会树敌
Who'd want to kill him? We all make
enemies.
250
但不是人人都会被爆头
You don't all end up with a bullet
through your temple.
251
常人是不会
失陪一下
Not usually.
Excuse me.
252
董事长的短信
It's my chairman.
253
警方找他了
Police have been on to him.
254
显然
警方说是自杀
Apparently
they're telling him it was a suicide.
255
他们弄错了
Well, they've got it wrong,
256
塞巴斯汀
他是被谋杀的
Sebastian.
He was murdered.
257
恐怕警方不这么看
Well, I'm afraid they don't see it like
that.
258
所以
?
所以我老板也不这么看
So?
And neither does my boss.
259
别忘了我雇你查什么的
别分心
I hired you
to do a job. Don't get sidetracked.
260
果然银行家都是铁石心肠的混蛋
I thought bankers were all supposed to
be heartless bastards.
261
我要你跑一趟克里斯宾拍卖行
I need you to get over to Crispians.
p>
262
有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖
Two Ming vases up for auction -
Chenghua.
263
你能评估下么
应该素琳去啊
她才是专家
Will you
appraise them?
Soo Lin should go - she's the expert.
264
素琳辞职了
需要你帮忙
Soo Lin has
resigned her job. I need you.
265
就是临时工哦
嗯
没问题
Just locum
work.
No, that's fine.
266
你
...
其实以你的资历干这个浪费了
You're, um... Well, you're a bit over-
qualified.
267
呃
因为我急需用钱
Er, I
could always do with the money.
268
这周有两位医师度假去了
Well, we've got two away on holiday
this week
269
还有一位因为怀孕离职了
and one's just left to have a baby.
270
对你来说可能太平凡了
It might be a bit mundane for you.
271
不不不
有时候平凡点也是好事
Er,
no, mundane is good, sometimes.
272
我挺喜欢平凡
Mundane works.
273
简历上说你曾经是个军人
军医
It
says here you were a soldier.
And a doctor.
274
你还会别的技能么
?
Anything else you can do?
275
在学校学过单簧管
I learned the clarinet at school.
276
呵呵
期待你的表演哦
Oh..well,
I'll look forward to it.
277
我说过了
你能给我递支笔么
I said,
could you pass me a pen?
278
什么
啥时候
?
大概一小时以前
What?
When?
About an hour ago.
279
根本没注意我已经出门了吗
?
Didn't notice I'd gone out then?
280
我去一家诊所面试了
I went to see about a job at that
surgery.
281
怎么样
棒极了
她很迷人
How was it?
Great. She's
great.
282
谁
?
Who?
283
工作
The job.
284
她
?
She?!
285
它
It.
286
随便了
过来看
Yeah, have a
look.
287
能穿墙的侵入者
<
/p>
288
昨天晚上的事
It happened last night.
289
一记者在家中遭枪击身亡
Journalist shot dead in his flat.
290
房内门窗皆从内反锁
Doors locked, windows bolted from the
inside.
291
跟凡·库一样
Exactly the same as Van Coon.
292
天哪
你是说
...
凶手又得手了
God! You
think...?
He's killed another one.
293
布莱恩·卢奇
自由职业记者
Brian
Lukis, freelance journalist,
294
在自己家被杀
murdered in his flat.
295
房门从内紧锁
Doors locked from the inside.
296
你得承认
两次很相似
You've got
to admit, it's similar.
297
两
人都是被能穿水泥墙的凶手杀的
Both men
killed by someone who can walk through solid
walls.
298
探长
你真认为艾迪·凡·库的死
Inspector, do you seriously believe
that Eddie Van Coon was
299
仅仅是一起都市自杀
?
just another city suicide?
300
我猜你该看过弹道检测报告了吧
You have seen the ballistics report, I
suppose?
301
杀害他的子弹
是出自他的枪口么
And the
shot that killed him. Was it fired from his own
gun?
302
不
No.
303
不
所以这案子进程本来
No. So
this investigation might move
304
会快很多
要是你们当初相信我的话
a bit
quicker if you were to take my word as gospel.
305
我刚向你递交了谋杀调查申请
I've just handed you a murder inquiry.
306
请给我五分钟调查死者公寓
Five minutes in his flat.
307
四楼
Four floors up.
308
所以他们自认为安全了
That's why they think they're safe.
309
门链搭上
门闩上
就认为固若金汤了
Put a
chain across the door, bolt it shut, think they're
impregnable.
310
他们根本没考虑
还有别的方法进入房间
They
don't reckon for one second that there's another
way in.
311
我不懂
这是个飞檐走壁的凶手
I don't understand.
Dealing with a
killer who can climb.
312
你到底在干嘛
凶手能像昆虫一样攀墙
What are you doing?
Clings to the
walls like an insect.
313
这就是他的入口
That's how he got in.
314
什么
?
What?!
315
他沿墙而上
跑过屋顶
He climbed
up the side of the walls, ran along the roof,
316
从天窗跳了进来
dropped in through this skylight.
317
你开玩笑吧
蜘蛛侠吗
?
You're not
serious?! Like Spider-Man?
318
他爬上了港口住宅区公寓六楼
He scaled six floors of a Docklands
apartment building,
319
从阳台跳进去杀了凡·库
鬼扯
jumped the balcony and killed Van Coon.
Oh, hold on(!)
320
他也是这么进银行的
沿着窗架攀进露台
That's
how he got into the bank - ran along the window
ledge onto the terrace.
321
我得找到这两个受害人的联系
I have to find out what connects these
two men.
322
借书卡上敲的日期是他被杀当天
Date stamped on the book is the same
day that he died.
323
夏洛克
?
Sherlock?
324
好
杀手到银行
So, the
killer goes to the bank,
325
留下了威胁密码
leaves a threatening cipher at the
bank.
326
凡·库看到后惊慌失措
跑回自己家锁上门
Van Coon
panics, returns to his apartment, locks himself
in.
327
几小时后
他被杀害
Hours later,
he dies.
328
凶手在图书馆发现了卢奇
把密码写在
The killer
finds Lukis at the library, he writes the cipher
329
他一定会看到的书架上
on the shelf where he knows it'll be
seen.
330
卢奇逃回家里
Lukis goes home.
331
深夜
同样被杀害
Late that
night, he dies too.
332
他们为什么会被杀
夏洛克
?
Why did they
die, Sherlock?
333
只有密码能告诉我们
Only the cipher can tell us.
334
世界全靠编码和密码运转
约翰
The world's
run on codes and ciphers, John.
335
从价值百万的银行报警系统
From the million-pound security system
at the bank
336
到你欺负的条码扫描仪
to the PIN machine you took exception
to.
337
我们身边密码术无处不在
Cryptography inhabits our every waking
moment.
338
是
我知道
但是
...
Yes, OK,
but...
339
都是电脑生成的
But it's all computer generated -
340
电子编译
电子密码
electronic
codes, electronic ciphering methods.
341
这次的不同
This is different.
342
这是古代手法
It's an ancient device.
343
现代编译法没用
Modern code-breaking methods won't
unravel it.
344
我们这是去哪
?
我要去咨询个人
Where are we headed?
I need to ask some advice.
345
什么
?
不好意思再说一遍
?
What?!
Sorry?
346
你听清楚了
我死都不说了
You heard
me perfectly. I'm not saying it again.
347
你咨询别人
?
是颜料
You need advice?
On
painting.
348
对
我得问问专家
Yes, I
need to talk to an expert.
349
新系列的一部分
Part of a new exhibition.
350
很有意思
我命名它为
Interesting.
I call it...
351
城市嗜血狂
Urban Bloodlust Frenzy.
352
朗朗上口
Catchy(!)
353
我只有两分钟
社区协警
I've got two
minutes before a Community Support Officer
354
就要转过那墙角来了
comes around that corner.
355
我画着
你说
?
Can we do
this while I'm working?
356
你知道这谁画的么
我认得这颜料
Know the author? I recognise the paint.
357
像密歇根产的
喷力强劲
It's like
Michigan...hard-core propellant.
358
我猜含锌
I'd say zinc.
359
那个符号呢
你认识么
And what
about the symbols? Do you recognise them?
360
都不知是不是个符号
I'm not even sure it's a proper
language.
361
两个人被杀了
莱兹
Two men have
been murdered, Raz.
362
破解这密码是找到凶手的关键
Deciphering this is the key to finding
out who killed them.
363
这是你们唯一的线索
?
And this is all you've got to go on(?)
364
好像不太够吧
你到底帮不帮忙
?
It's hardly much, is it? Are you going
to help us or not?
365
我帮你问问
I'll ask around.
366
肯定有人知道点什么
喂
Somebody must know something about it.
Oi!
367
你他妈的在干什么
?
What the hell do you think you're
doing?
368
这画廊是登记保护建筑
This gallery is a listed public
building.
369
不不
等等
不是我画的
No, no.
Wait, wait. It's not me who painted that.
370
我只是帮着拿一下
...
I was just holding this for...
371
还是个狂热分子哈
?
Bit of an enthusiast, are we?
372
她手上有个重要修复项目
才进行到一半
She was
right in the middle of an important piece of
restoration.
373
她不可能突然辞职的
Why would she suddenly resign?
374
家庭纠纷
她辞呈里说的
Family
problems. She said so in her letter.
375
但她没家庭啊
But she doesn't have a family.
376
她独自来这个国家的
She came to this country on her own.
377
安迪
那些茶壶
那些陶瓷
Andy!
Look, those teapots, those ceramics.
378
已经成了她的心头宝
They've become her obsession.
379
她都修复它们好几周了
She's been working on restoring them
for weeks.
380
我不信她会突然
...
抛下它们
I
can't believe that she would just...abandon them.
381
也许是想躲开某个缠着她的人呢
?
Perhaps she was getting a bit of
unwanted attention?
382
你怎么这么慢
You've been a while.
383
是啊
你知道的嘛
Yeah, well,
you know how it is.
384
拘留所警官都是慢性子
对吧
Custody
sergeants don't really like to be hurried, do
they?
385
走程序呗
按指纹
Just
formalities. Fingerprints,
386
签罚单
周二我还得上治安法庭
charge
sheet, and I've got to be in magistrates' court on
Tuesday.
387
嗯
?
我
夏洛克
我周二要上庭
What? Me,
Sherlock! In court, on Tuesday!
388
他们要判我反社会行为罪
可以
很好
They're giving
me an ASBO!
Good, fine.
389
你告诉你那小朋友
You want to tell your little pal
390
欢迎他随时去自首
he's welcome to go and own up any time.
391
这个符号
我还是搞不明白
This
symbol, I still can't place it.
392
不
我要你去趟警察局
No, I
need you to go to the police station
393
问问那记者的事
and ask about the journalist.
394
他的个人财物应该存档了
The personal effects will have been
impounded.
395
去把他的日记
或别的什么记录行程的拿来
Get
hold of his diary, or something that will tell us
his movements.
396
去找凡·库的助理
Go and see Van Coon's PA.
397
追踪他们的行程
总会找到重合的
If you
retrace their steps, somewhere they'll coincide.
398(
苏格兰场
)
Scotland Yard.
399
周五从大连飞回来的
Flew back from Dalian Friday.
400
看来他跟销售连开了几场会
Looks like he had back-to-back meetings
with the sales team.
401
能给我打印一份么
Can you print me up a copy?
402
没问题
他去世那天呢
?
Sure.
What
about the day he died?
403
你能告诉我他在哪吗
?
Can you tell me where he was?
404
抱歉
这有个空当
Sorry, I've
got a gap.
405
我有他所有的收据
I have all his receipts.
406
你的朋友
...
听着
不管你说什么
Your
friend...
Listen, whatever you say,
407
我都百分百赞成
I'm behind you 100 per cent.
408
是个自大的混蛋
...he's an arrogant sod.
409
就这样而已
?
别人说得可要难听多了
Well,
that was mild. People say a lot worse than that.
410
你是来要这个的吧
那记者的日记
This is
what you wanted, isn't it? The journalist's diary?
411
他做老板如何
阿曼达
?
欣赏员工么
?
What kind
of a boss was he, Amanda? Appreciative?
412
不
我可不会用这个词
Um, no.
That's not a word I'd use.
413
艾迪只欣赏带天价标签的东西
The only things Eddie appreciated had a
big price tag.
414
比如那瓶护手霜
是他给你买的吧
Like that
hand cream. He bought that for you, didn't he?
415
看这个
Look at this one.
416
他去世那天叫过出租车
18.5
镑
Got a taxi from him on the day he died,
18.50.
417
是送他去办公室的
That would get him to the office.
418
不是交通高峰
看看时间
Not rush
hour. Check the time.
419
正在早上
18
镑他能到
...
Mid-morning. 18 would get him
420
最远到
...
西区
as far as...
.. The West End.
421
我记得他说过
I remember him saying.
422
地铁票
一点钟在皮卡迪利广场买的
Underground, printed at one in
Piccadilly.
423
他最终是搭地铁回的办公室
So he got a Tube back to the office.
424
他为什么要搭出租进城
搭地铁回来呢
?
Why would
he get a taxi into town, and then the Tube back?
425
因为他在送一件重物
Because he was delivering something
heavy.
426
扛着个大包裹上电梯很不方便
You wouldn't lug a package up the
escalator.
427
送东西
?
Delivering?!
428
送
给皮卡迪利广场地铁站附近某人
To somewhere
near Piccadilly Station.
429
把包裹放下
送到手
然后
...
Dropped the
package, delivered it, and then...
430(
意大利餐馆
收据
)
停了一下
他饿了
Stopped on
his way. He got peckish.
431
于是你在去地铁站的路上买了午饭
So you
bought your lunch from here en route to the
station
432
但是你从哪过来的呢
?
but where were you headed from?
433
你从哪下的出租车
?
Where did the taxi drop you?
434
哦
对了
Oof! Right.
435
艾迪·凡·库死的那天
送了个包裹来
Eddie Van
Coon brought a package here the day he died.
436
不管那箱子里是什么
Whatever was hidden inside that case...
437
我已经拼出了一幅拼图
I've managed to piece together a
picture
438
用零碎信息
信用卡账单
收据
using scraps
of information - credit card bills, receipts.
439
他从中国回来
He flew back from China,
440
就来了这里
夏洛克
then he came here.
Sherlock.
441
就在这街上
附近
Somewhere in
this street, somewhere near.
442
不知具体在哪
可
...
I don't know
where, but...
443
就在那儿的那个商店
你怎么知道
?
That shop, over there.
How could you
tell?
444
卢奇的日记
他那天也在
Lukis'
diary. He was here too.
445
他记下了地址
哦
He
wrote down the address.
Oh.
446
你好
Hello.
447
想要
...
招财猫吗?
You want...lucky cat?
448
不
不用了
谢谢
No, thanks, no.
449
只要
10
镑啊
只要
10
镑
10! 10 pounds
450
我觉得你老婆
她会喜欢
I think your
wife, she will like.
451
呃
谢谢
Um, thank you.
452
夏洛克
...
Sherlock...
453
这个标签
没错
我看见了
The label
there.
Yes, I see it.
454
跟密码上一模一样
It's exactly the same as the cipher.
455
这是个古老的号码系统
苏州码子
It's
an ancient number system - Hang Zhou.
456
如今只有街头贩子才用
These days only street traders use it.
457
这就是银行
Those were numbers written on the wall
at the bank
458
图书馆墙上写的数字
and at the library.
459
用古老的中国异体字写的数字
Numbers written in an ancient Chinese
dialect.
460
这个是
15
It's a 15.
461
我们以为是商标的
其实是数字
15
What we
thought was the artist's tag, it's a number 15.
462
蒙眼布
那条水平线也是数字
And the
blindfold, the horizontal line. That was a number
as well.
463
是汉字的
1
约翰
我们找到了
The Chinese
number one, John. We found it.
464
两个从中国回来的人
Two men travel back from China,
465
都直奔招财猫商店而去
both head straight for the Lucky Cat
emporium.
466
他们看到了什么
?
What did they see?
467
不因为他们看到了什么
It's not what they saw.
468
是他们箱子里拿回来的东西
It's what they both brought back in
those suitcases.
469
你说的不是机场免税品吧
And you don't mean duty free.
470
谢谢
Thank you.
471
想想塞巴斯汀说的
Think about what Sebastian told us.
472
关于凡·库的
他在市场上处于机动状态
About
Van Coon, about how he stayed afloat in the
market.
473
损失五百万
一星期又赚回来了
Lost 5 million.
Made it back in a week.
474
这就是他赚钱的窍门
That's how he made such easy money.
475
他是个走私者
嗯
He
was a smuggler.
Mm.
476
有完美的掩护
Cover would have been perfect.
477
商人
经常去亚洲
Businessman, making frequent trips to
Asia.
478
卢奇也是
采写中国新闻的记者
Lukis
was the same, a journalist writing about China.
479
他们俩都从事走私
Both of them smuggled stuff about.
480
招财猫是他们的交货地
The Lucky Cat was their drop-off.
481
但他们为什么会死呢
?
But why did they die?
482
没道理啊
It doesn't make sense.
483
如果他们来商店
送到了货
If they both
turn up at the shop and deliver the goods,
484
为什么有人威胁他们
why would someone threaten them
485
还要杀人灭口
他们已经完成任务了啊
and
kill them after the event, after they'd finished
the job?
486
如果他们之一雁过拔毛了呢
?
What if one of them was light-fingered?
487
什么意思
?
偷了东西
How do you mean?
Stole
something.
488
从那批货里
Something from the hoard.
489
但凶手不知道谁偷的
The killer doesn't know which of them
took it
490
于是威胁他们两个
没错
so
threatens them both.
Right.
491
替我想想
Remind me.
492
上次下雨是什么时候
?
When was the last time that it rained?
493
从周一就在这儿了
It's been here since Monday.
494(
姚素琳
)
495
至少三天内
没人进过那公寓的门
No-
one's been in that flat for at least three days.
496
可能是度假去了
Could have gone on holiday.
497
你度假去不关窗户吗
?
Do you leave your windows open when you
go on holiday?
498
夏洛克
Sherlock!
499
有人来过这
Someone else has been here.
500
有人闯进公寓
打翻了花瓶
Somebody
else broke into the flat and knocked over the
vase,
501
就像我一样
just like I did.
502
这次总能先让我进来吧
?
Do you think maybe you could let me in
this time?
503
你别老这样行不行
?
Can you not keep doing this, please?
504
我不是第一个来的
I'm not the first.
505
什么
?
有人在我之前来过了
What?
Somebody's been
in here before me.
506
你在说什么
?
What are you saying?
507
八号鞋
Size eight feet.
508
小个子
但
...
强健灵巧
Small, but...athletic.
509
我真是白费唾沫
I'm wasting my breath.
510
小而有力的手
Small, strong hands.
511
我们找到个杂技演员啊
Our acrobat.
512
他走时为什么不关窗
?
Why didn't he close the window when he
lef...?
513
哦
真蠢
太蠢了
Oh, stupid, stupid!
514
这是显然的
Obvious.
515
他还在这里
He's still here.
516
你随时想要带上我的话
...
Any time you want to include me...
517
约翰
...
John...
518
约翰
John!
519
哦
我是夏洛克·福尔摩斯
我总是单枪匹马
Oh, I'm
Sherlock Holmes and I always work alone
520
因为谁也跟不上我出色的头脑
because no-one else can compete with my
massive intellect(!)
521
牛奶坏了
脏衣服也有味了
The
milk's gone off and the washing's started to
smell.
522
有人三天前匆忙离开了
有人
?
Somebody left here in a hurry three
days ago.
Somebody?
523
姚素琳
我们得找到她
Soo Lin
Yao. We have to find her.
524
到底要怎么找啊
?
How, exactly?
525(
素琳
打电话给我报个平安
安迪
)
526(
国家古董博物馆
)
527
从这个开始
We could start with this.
528
你咳嗽这么厉害
是不是感冒了啊
?
You've
gone all croaky. Are you getting a cold?
529
我没事
I'm fine.
530
你上次看到她是什么时候
?
When was the last time that you saw
her?
531
三天前
就在博物馆
Three days
ago. Here at the museum.
532
今天早上他们说
她辞职了
This morning
they told me she'd resigned.
533
忽然就走了
工作都没做完
Just like
that. Left her work unfinished.
534
她在这最后一下午
最后一件事是什么
?
What
was the last thing that she did on her final
afternoon?
535
为游客做表演
演示茶艺
She does
this demonstration for the tourists, a tea
ceremony.
536
于是她有可能把东西打包起来先放
在这里了
So she would have
packed up her things and just put them in here.
537
我们必须找到姚素琳
We have to get to Soo Lin Yao.
538
如果她还活着的话
夏洛克
If she's still alive.
Sherlock!
539
哇
瞧瞧这是谁
Oh, look
who it is.
540
有你可能感兴趣的东西
Found something you'll like.
541
星期二早晨
Tuesday morning,
542
你只要出庭
说包是你的就行了
all
you've got to do is turn up and say the bag was
yours.
543
别管什么出庭了
Forget about your court date.
544
伙计
你真牛啊
!
Dude, that
was rad!
545
藏一棵树
最好的地方是森林里
You
want to hide a tree, then a forest is the best
place to do it,
546
不是吗
?
wouldn't you say?
547
人们只会毫不注意地走过去
People would just walk straight past,
not knowing,
548
完全无法解密你的信息
unable to decipher the message.
549
就在那儿
我刚才就看见了
There. I
spotted it earlier.
550
他们来过
颜料也一样吧
?
They've been here. And that's the exact
same paint?
551
是的
Yeah.
552
约翰
想要破解这个密码
John, if
we're going to decipher this code,
553
我们必须找更多证据
we need to look for more evidence.
554
接电话
我打了半天了
Answer
your phone. I've been calling you.
555
我找到了
I found it.
556
被盖掉了
It's been painted over.
557
我不明白
刚才
...
I don't
understand. It was...
558
还在这儿
here.
55910
分钟前
我还看见的
10 minutes
ago. I saw it.
560
一大片涂鸦
A whole load of graffiti.
561
有人不想我看到它们
Somebody doesn't want me to see it.
562
夏洛克
嘘
Sherlock,
Ssh!
563
你干什么
?
约翰
集中精神
what are you
doing...?
John, concentrate.
564
我要你非常专心
闭上眼睛
I need you
to concentrate. Close your eyes.
565
怎么了
?
为什么
...
你要干吗
?
What? Why? Why? What are you doing?
566
我需要你将你的图像记忆最大化
I need you to maximise your visual
memory.
567
把你看到的描绘出来
Try to picture what you saw.
568
你能描绘出来吗
?
能
Can
you picture it?
Yeah.
569
你能记得吗
?
肯定能
Can you remember it?
Yes,
definitely.
570
你记得图案吗
?
Can you remember the pattern?