-
手艺精湛的匠人都说
茶壶是愈用愈美之物
壶身常年浸润在溢出的茶水中
久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感
有些茶壶在
400
年前就用茶水来抛光了
< br>
博物馆将在
10
分钟后闭馆
400
年的古董他们也让你来泡茶
有些东西不该摆在玻璃罩里
而是需要双手的呵护
需要把玩
茶壶也要关爱
不然茶壶会有裂纹
溅出来这点水真有这么大作用吗
有些事物的价值要用心才能体会
看
这只壶更有光泽
我
...
我想说
...
我想请你和我去喝一杯
好吗
当然不是喝茶
今晚跟我一起去酒吧怎样
你不会喜欢我的
这个让我来决定好吗
我不能去
对不起
请别问了
是保安吗
有人吗
新福尔摩斯
请柜台收银主管到
...
袋装区有不明物品
请再次尝试
无法识别
请再次尝试
能不能小点声
-
此卡无法使用
-
好
知道了知道了
The
great
artisans
say
the
more
the
teapot
is
used
the more
beautiful it becomes.
The pot is
seasoned by repeatedly pouring tea
over
the surface.
The
deposit
left
on
the
clay
creates
this
beautiful patina over time
Some pots, the clay has been burnished
by tea
made over 400 years ago.
This museum will be closing in 10
minutes.
400
years
old,
they're
letting
you
use
it
to
make
yourself a brew.
Some
things
aren't
supposed
to
sit
behind
glass,
they're made to be
touched.
To be handled.
These pots need attention.
The clay is cracking.
Well,
I
can't
see
how
a
tiny
splash
of
tea
is
going to help.
Sometimes
you
have
to
look
hard
at
something
to see its value.
See?
This
one shines a little brighter.
I don't
suppose...
Um, I mean...
I
don't suppose that you want to have a drink?
Not
tea,
obviously.
Um,
in
a
pub,
with
me,
tonight.
You
wouldn't like me all that much.
Can I
maybe decide that for myself?
I can't.
I'm sorry.
Please stop
asking.
Is that security?
Hello?
Can the
till supervisor please go to...?
Unexpected item in bagging area,
please try again.
Item not
scanned. Please try again.
Can you
maybe keep your voice down?
- Card not
authorised. - Yes, all right! I've got
it.
请使用其他付款方式
此卡无法使用
请使用其他付款方式
放着吧
我不要了
-
怎么这么久
-
好吧
东西还没买到
怎么
因为我和自动识别机发生了一些口角
你跟机器吵架
差不多
机器纹丝不动
我却大喊大叫
有现金吗
用我的卡吧
你怎么不自己去买
一早上净坐在这里
从我离开到现在
你连动都没动
那件亚里亚钻石案
进展如何
没兴趣
我给他们去了个信
没事
我自己来
夏洛克
-
老兄
近况如何
?
好久没见面了
听闻你现在做咨询侦探
银行发生了桩
意外
希望你能
帮我解开疑团
欢迎你来
当然
我会
-
那是我的电脑吗
-
当然
-
你的呢
-
我的在卧室
你怎么就不去拿自己的
我设密码了
从你的说话方式就能猜出密码
用不了一分钟
一点也不牢靠
行行行
还我
-
我要找份工作
-
无聊
听着
你看能不能借我
...
-
夏洛克
在听吗
-
我要去一趟银行
你刚才说要来银行时
...
纽约
时间
伦敦
时间
Please use an alternative
method of payment.
Card not
authorised.
Please use an alternative
method of payment.
Keep it. Keep that.
- You took your time. - Yeah, I didn't
get the
shopping.
What? Why
not?
Because
I
had
a
row
in
the
shop
with
a
chip
and PIN machine.
You...You
had a row with a machine?!
Sort of. It
sat there and I shouted abuse.
Have you
got cash?
Take my card.
You
could
always
go
yourself,
you
know,
you've been sitting
there all morning,
you've not even
moved since I left.
And what happened
about that case you were
offered - the
Jaria diamond?
Not interested.
I sent them a message.
Don't
worry about me, I can manage.
- Is that my computer? - Of
course.
- What? - Mine was in the
bedroom.
What?
And
you
couldn't
be
bothered
to
get
up?
It's password protected.
In a manner of speaking.
Took me less than a minute to guess
yours,
not exactly Fort Knox.
Right. Thank you.
- Need to
get a job. - Oh, dull.
Listen, um...
..if you'd be able to lend me some...
- Sherlock, are you listening? - I need
to go to
the bank.
Yes,
when
you
said
we
were
going
to
the
bank...
香港
时间
我是夏洛克·福尔摩斯
夏洛克·福尔摩斯
-
塞巴斯蒂安
-
老兄
自从上次见面到现在
一别八年了
这位是我的朋友
约翰·华生
-
朋友吗
-
同事
好
随便坐
喝点什么
咖啡还是水
不用麻烦了
多谢
看来过得不错
经常出国
怎么说
每个月两次环球飞行
对
你又来了
我们是大学同学
这家伙原来就喜欢玩这种把戏
这不是把戏
他看着你
就能把你一生说完整
对
我见识过
他让所有人都害怕
我们讨厌他
早上在学校用餐时
这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事
略微观察就能看出来
继续
启发我一下
一个月两次
飞遍全世界
没错
怎么看出来的
别又说我领带上有什么番茄酱
这种酱很特殊
只能在曼哈顿买到
-
不
我
...
-
还是说我鞋上有泥点吗
我就是刚跟你秘书在外面闲聊
她告诉我的
很高兴你能来帮忙
我们公司遭人非法闯
入
那是威廉爵士的办公室
他曾是银行总裁
Sherlock
Holmes.
Sherlock Holmes.
-
Sebastian.
-
Hiya,
buddy.
how
long
-
eight
years since I last clapped eyes on you?
This is my friend, John Watson.
- Friend? - Colleague.
Right.
Grab a pew.
Do you need anything, coffee, water?
No. We're all sorted here, thanks.
So
you're
doing
well.
You've
been
abroad
a
lot.
Well, so?
Flying all the way
around the world twice in a
month.
Right. You're doing that thing.
We were at uni together,
and
this guy here had a trick he used to do.
It's not a trick.
He could
look at you and tell you your whole
life story.
Yes, I've seen
him do it.
Put the wind up everybody,
We'd
come
down
to
breakfast
in
the
formal
hall
and
this
freak
would
know
you'd
been
shagging the previous night.
I simply observed.
Go on,
enlighten me.
Two trips a month, flying
all the way around
the world,
you're quite hated him.
How
could you tell?
Are you going to tell
me there's a stain on my
tie from some
special kind of ketchup you can
only
buy in Manhattan?
- No, I... - Is it
the mud on my shoes?
I was just
chatting with your secretary outside.
She told me.
I'm glad you
could make it over, we've had a
break-
in.
Sir
William's
office
-
the
bank's
former
chairman.
那间办公室一直原封未动
算是种纪念吧
昨晚这里遭人非法闯入
-
丢什么了
-
没有
只留下一条讯息
60
秒的空档
有人半夜潜入房间
利用不到
1
分钟的时间画了两笔就跑了
有几条路通到这间办公室
这个说来就有意思了
银行内所有的出入口都从这里关闭
另外还有所有的大型橱柜和洗手间
昨天哪里没关吗
保安系统应该有漏洞
你来找
我们付报酬
5
位数
这是定金
找出此人是如何潜入的
剩余款稍后奉上
塞巴斯蒂安
你不必以此来激励我
他开玩笑呢
明摆着
我能替他保管吗
谢谢
纽约时间
香港事务专理
爱德华·范孔
这个月的两次环球之旅
你没问过他的秘书
那说辞不过是想激怒他
-
怎么看出来的
-
注意他的手表没有
手表
时间没错
不过日期不对
晚了两天
倒过两次时差
不过他没有调
日期
-
怎么看出是一个月内
-
新款的百年灵表
今年二月才上世
好吧
我们还要在这里再逗留一会吗
该查的都已经查清楚了
多谢
涂鸦是想传达一条讯息
The
room's
been
left
here
like
a
sort
of
memorial.
Someone broke in late last night.
- What did they steal? - Nothing.
Just left a little message.
60 seconds apart.
So,
someone
came
up
here
in
the
middle
of
the
night,
splashed
paint
around
and
left
within a minute.
How many ways into that office?
Well, that's where this gets really
interesting.
Every
door
that
opens
in
this
bank,
it
gets
locked right here.
Every walk-in cupboard, every toilet.
That door didn't open last night?
There's a hole in our security.
Find it and we'll pay you -
five figures.
This is an
advance.
Tell me how he got in.
There's a bigger one on its way.
I don't need an incentive, Sebastian.
He's, er..he's kidding you, obviously.
Shall I look after that for him?
Thanks.
Two trips around the world
this month.
You didn't ask his
secretary,
you said that just to
irritate him.
-
How
did
you
know?
-
Did
you
see
his
watch?
His watch?
The time was
right, but the date was wrong.
Said two
days ago. Crossed the date line twice
and he didn't alter it.
-
Within
a
month?
How
did
you
get
that?
-
New Breitling.
Only came out
this February.
OK. So do you think we
should sniff around
here for a bit
longer?
Got everything I need to know
already, thanks.
That graffiti was a
message.
是留给在银行交易大厅里工作的某人
一旦找到信息接收方
...
就能顺藤摸瓜找到留信的人
很显然
交易大厅里有
300
名工作人员
会是谁呢
-
柱子
-
什么
有柱子和屏幕挡着
只有很少几个地方能看到那信息
大大缩小了范围
还有
信息
于昨晚
11
点
34
分留下
这就说明了很多
-
是吗
-
交易大厅每小时都有人轮班
跟香港方面的交易
就得在午夜进行
香港事务专理
那信息就是专门留给午夜来上班的人
电话黄页中姓范孔的可不多
爱德华·范孔
的士
范孔
那现在怎么办
坐等他回来吗
-
刚搬来的
-
什么
-
他楼上这家
标签还是新的
-
可能是刚换
过
温特尔
没人换这个
你好哪位
你好
我就住你家楼下
但好像没见过你
是没见过
我刚搬来
其实是这样的
我钥匙忘家里了
要我放你进来吗
对
能借用下你家阳台吗
什么
夏洛克
夏洛克
你还好吧
好吧
差不多了就让我进去
你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗
城里年轻人自杀现象非常普遍
Someone at the bank, working on the
trading
floors.
We find the
intended recipient and...
They'll lead
us to the person who sent it?
Obvious.
Well, there's 300 people up there, who
was it
meant for?
- Pillars.
- What?
Pillars and the screens.
Very
few
places
you
could
see
that
graffiti
from.
That narrows the field
considerably.
And, of course, the
message was left at 11:34
last night.
That tells us a lot.
- Does
it? - Traders come to work at all hours.
Some trade with Hong Kong in the middle
of
the night.
That message
was intended for somebody who
came in
at midnight.
Not many Van Coons in the
phone book.
Taxi!
So what do we do now? Sit
here and wait for
him to come back?
- Just moved in. - What?
-
Floor
above,
new
label.
-
Could
have
just
replaced it.
No-
one ever does that.
Hello?
Hi, um, I live in the flat just below
you. I don't
think we've met.
No, well, er, I've just moved in.
Actually, I've just locked my keys in
my flat.
Do you want me to buzz you in?
Yeah. And can we use your balcony?
What?!
Sherlock?
Sherlock, are you OK?
Yeah,
any time you feel like letting me in!
Do you think he'd lost a lot of money?
Suicide is pretty common among City
boys.
-
还不能确定是自杀
-
拜托
门从里面锁着
你还得从楼上阳台爬下来
从待洗衣物来看
出差过三天
看他的箱子
还有几件衣服叠得好好的
-
谢了
我听你的判断就行了
-
有问题吗
我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤
银行里的那些符号
为什么要涂在那儿
-
是某种暗码
-
显然是
问题是为什么要涂上
想联系干嘛不用电
邮
可能他不回邮件吧
很好
你总算跟上思路了
还没
哪种信息会让大家避之不及
像你今早看的那些如何
-
你今早看的那些信吗
-
是账单
对
他被威胁了
肯定不是煤气公司
看能否在杯子上提警官
初次见面
我可久仰你大名了
你最好没乱动任何证据
我给雷斯垂德打过电话
他来了吗
他很忙
这里由我负责
我不是什么警官
而是笛墨探长
显然是自杀事件
取到指纹
这是现场所有证据的唯一解释
错
这是现场某些证据的一个可能解释
你得出自己喜欢的结论
然后就一叶障目
忽视所有对自己结论不利的证据
-
比如
-
致命伤口在头部右侧
-
然后呢
-
范孔是左撇子
身体得扭曲成啥样才能自杀
-
We
don't
know
that
it
was
suicide.
-
Come
on.
The door was locked from
the inside, you had
to climb down the
balcony.
Been away three days judging
by the laundry.
Look at the case, there
was something tightly
packed inside it.
- Thanks. I'll take your word for it. -
Problem?
Yeah,
I'm
not
desperate
to
root
around
some
bloke's dirty underwear.
Those
symbols
at
the
bank,
the
graffiti,
why
were they put there?
- Some
sort of code? - Obviously.
Why
were
they
painted?
Want
to
communicate, why not use e-mail?
Well, maybe he wasn't answering.
Oh, good, you follow.
No.
What kind of a message would everyone
try to
avoid?
What about
this morning?
- Those letters you were
looking at? - Bills?
Yes. He was being
threatened.
Not by the Gas Board.
...see if we can get prints off this
glass.
Sergeant, we haven't met.
Yeah, I know who you are
and
I would prefer it if you didn't tamper with
any of the evidence.
I
phoned Lestrade. Is he on his way?
He's
busy. I'm in charge.
And
it's
not
Sergeant,
it's
Detective
Inspector
Dimmock.
We're obviously
looking at a suicide.
It
does
seem
the
only
explanation
of
all
the
facts.
Wrong,
it's
one
possible
explanation
of
some
of the facts.
You've got a solution that you like,
but you are
choosing
to
ignore
anything
you
see
that
doesn't comply with it.
-
Like? - Wound's on the right side of his head.
- And? - Van Coon was left-handed.
Requires quite a bit of contortion.
-
他是左撇子吗
-
你竟然没注意
这屋里到处都是证据
咖啡桌在左手一侧
咖啡杯柄朝向左侧
电源插座
日常惯用左侧那几个
纸笔都放在电话左侧
因为他用右手接电话
左手写留言
-
要我继续说吗
-
不用
够了
我还是继续吧
反正也快说完了
案板上有把餐刀
黄油涂在刀口右侧
因为他惯用左手拿刀
实在不大可能
一个左撇子会用右手开枪自杀
有人闯入并谋杀了他
这才是现场所有证据的唯一解释
-
但那枪呢
-
他那时是在等凶手
-
他被威胁了
-
什么
今天银行的涂鸦
就是种警告
凶手闯入的时候
他开过一枪
-
子弹呢
-
从开着的窗户飞出去了
得了
这几率多小你知道吗
那你就等着看弹道报告吧
我敢担保
他头部中的子弹不是自己枪里
的
但门从里面锁住
凶手是怎么进来的
很好
你总算问到点子上了
他留在那儿想用把叉子剪自己头发
那当然是不可能的
那涂鸦是在威胁人
我们在开会呢
你能跟我秘书另约时间吗
-
Left-handed? - I'm amazed you didn't notice.
All you have to do is look around this
flat.
Coffee table on the left-hand
side,
coffee mug handle pointing to the
left.
Power sockets, habitually used
the ones on the
left.
Pen
and paper on the left of the phone.
Because
he
picked
up
with
his
right,
took
messages with his left.
-
Do
you
want
me
to
go
on?
-
No,
I
think
you've
covered it.
I might as well, I'm almost
at the bottom of the
list.
There's a knife on the breadboard with
butter
on the right side of the blade
because he used
it with his left.
It's highly unlikely
that a
left-handed man would shoot himself in
the right of his head.
Conclusion,
someone
broke
in
here
and
murdered him - only
explanation of all of the
facts.
- But the gun? - He was waiting for the
killer.
- He'd been threatened. - What?
Today at the bank, sort of a warning.
He fired a shot when his attacker came
in.
-
And
the
bullet?
-
Went
through
the
open
window.
Oh, come on!
What are the chances of that?!
Wait until you get the ballistics
report.
The
bullet
in
his
brain
wasn't
fired
from
his
gun, I guarantee it.
If
his
door
was
locked
from
the
inside,
how
did the killer get in?
Good,
you're
finally
asking
the
right
questions.
He's
left
trying
to
sort
of
cut
his
hair
with
a
fork,
which of
course can never be done.
It was a
threat, that's what the graffiti meant.
I'm kind of in a meeting.
Can
you
make
an
appointment
with
my
secretary?
这事可不能等
抱歉
塞巴斯蒂安
你们办公室里的一名交易员
被谋杀了
-
什么
-
是范孔
警方正在他公寓
-
被谋杀
-
抱歉扰了诸位雅兴
还想让我另约时间吗
还是明早直接去苏格兰场谈
牛津大学
相当聪明
在亚洲工作过一阵
所以
...
你把香港事务交给他负责了
一个早上损失了五百万
一周后全部赚回
爱德有着钢铁般强韧的意志
-
谁会有杀他的动机
-
我们都有敌人
但不会都被一枪毙命
通常是不会
抱歉
是我们董事长
警方联系他了
显然他们告诉他是自杀事件
那是他们搞错了
塞巴斯蒂安
他是被谋
杀的
恐怕他们不这么看
-
所以呢
-
我老板也不这么看
我是让你来查其它事
别本末倒置了
我一直认为银行家都是无良混蛋
你去一趟克里斯潘拍卖行
两个明代花瓶要拍卖
成化年间的
你去鉴定下好吗
该让素琳去
她才是专家
素琳已经辞职了
得你去
姚
素
琳
约翰·华生
个人简历
-
只是临时工哦
-
没关系
你来干这个可能有点大材小用了
只要有钱挣就行
这周我们有两名医生去度假了
一名刚开始休产假
I don't
think this can wait. Sorry, Sebastian.
One of your traders, someone who worked
in
your office, was killed.
- What? - Van Coon.
The
police are at his flat.
- Killed?! -
Sorry to interfere with everyone's
digestion.
Still want to
make an appointment?
Would
maybe
nine
o'clock
at
Scotland
Yard
suit?
Harrow, Oxford...very
bright guy.
Worked in Asia for a while,
so...
You gave him the Hong Kong
accounts?
Lost 5 million in a single
morning, made it all
back a week later.
Nerves of steel, Eddie had.
-
Who'd
want
to
kill
him?
-
We
all
make
enemies.
You
don't all end up with a bullet through your
temple.
Not usually. Excuse
me.
It's my chairman.
Police
have been on to him.
Apparently they're
telling him it was a suicide.
Well,
they've got it wrong, Sebastian. He was
murdered.
Well, I'm afraid
they don't see it like that.
- So? -
And neither does my boss.
I hired you
to do a job. Don't get sidetracked.
I
thought
bankers
were
all
supposed
to
be
heartless
bastards.
I need you to get over to
Crispians.
Two Ming vases up for
auction - Chenghua.
Will you appraise
them?
Soo Lin should go. She's the
expert.
Soo Lin has resigned her job. I
need you.
- Just locum work. - No, that's fine.
You're, um... well, you're a bit over-
qualified.
Er, I could always do with
the money.
Well,
we've
got
two
away
on
holiday
this
week and one's just left to have a
baby.
你可能会觉得有点太过平淡
不会
有时候平淡反而好
平淡点就行
-
简历上说你当过兵
-
是军医
还有别的技能吗
上学时学过竖笛
很期待看你演奏
我说了
能递我支笔吗
-
啥
什么时候
-
大约一小时前
没注意到我外出了吗
我去那家外科诊所面试去了
-
怎么样
-
很好
她很棒
谁
那工作
你说了她
是它
好吧
来看这个
会穿墙术的入侵者
昨晚发生的事
记者在自己的公寓内被枪杀
门窗都从屋内反锁着
和范孔的案子完全一样
-
天
你觉得
...
-
他又杀了一个
新苏格兰场
布莱恩·路基斯
自由记者
被害于自己的公寓
门从屋内反锁着
你得承认
两个案子确有相似之处
两人都是被某个
能穿越坚实墙壁的凶手杀害
探长
你当真相信
爱·范孔不过是一起自杀案吗
我想你已经看过弹道测试报告了吧
那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗
-
不是
-
没错
所以如果你肯听我的话
此案还可能快点了结
我是向你申请调查一宗谋杀案
就去他
的公寓勘察
5
分钟
所以他们认为可以高枕无忧
挂上门链
插上门闩
It might be
a bit mundane for you.
Er, no, mundane
is good, sometimes.
Mundane works.
-
It
says
here
you
were
a
soldier.
-
And
a
doctor.
Anything else you can do?
I
learned the clarinet at school.
Oh..well, I'll look forward to it.
I said, could you pass me a pen?
- What? When? - About an hour ago.
Didn't notice I'd gone out then?
I went to see about a job at that
surgery.
- How was it? - Great. She's
great.
Who?
The job.
She?!
It.
Yeah,
have a look.
It happened
last night.
Journalist shot dead in his
flat.
Doors
locked,
windows
bolted
from
the
inside.
Exactly the same as Van Coon.
- God! You think...? - He's killed
another one.
Brian Lukis, freelance
journalist, murdered in
his flat.
Doors locked from the inside.
You've got to admit, it's similar.
Both
men
killed
by
some
one
who
can
walk
through solid walls.
Inspector, do you seriously believe
that
Eddie
Van
Coon
was
just
another
city
suicide?
You have seen the
ballistics report, I suppose?
And the
shot that killed him was it fired from
his own gun?
- No. - No. So
this investigation might move a
bit
quicker
if you were to take my word as
gospel.
I've just handed you a murder
inquiry.
Five minutes in his flat.
Four floors up.
That's why
they think they're safe.
反锁起来
就以为坚不可摧了
根本没想到还有另一个入口
-
我不明白
-
一个会飞檐走壁的杀手
你在干什么
凶手像昆虫一样攀附在墙上
他就是这么进来的
什么
他顺着墙爬上来
跑到屋顶
从这个天窗跳进来
你开玩笑的吧
像蜘蛛侠那样吗
他爬到了码头区公寓楼的六楼
从阳台跳入
杀害了范孔
得了吧
当然他也是这样潜入银行
顺着窗台爬到露台上
我得找到这两人之间的联系
肯辛顿西区图书馆
书上的借书日期就是他被害的那天
夏洛克
凶手去了银行
给范孔留下了一个恐吓密码
范孔惊慌失措
跑回自己家锁起来
数小时后
他死了
凶手在图书馆找到了路基斯
并在他能看到的书架上留下密码
路基斯逃回家
那天深夜
他也死了
他们为什么会被杀
夏洛克
只有密码才能告诉我们答案
约翰
这世上充满了暗号和密码
从价值数百万英镑的银行保卫系统
到普通的密码机皆是如此
只要我们醒着就得跟密码打交道
是
没错
不过
Put a chain
across the door,bolt it shut, think
they're impregnable.
They
don't reckon for one second that there's
another way in.
-
I
don't
understand.
-
Dealing
with
a
killer
who can climb.
What are you doing?
Clings
to the walls like an insect.
That's how
he got in.
What?!
He
climbed
up
the
side
of
the
walls,
ran
along
the roof,
dropped in through this
skylight.
You're not serious?! Like
Spider-Man?
He
scaled
six
floors
of
a
Docklands
apartment building,
jumped
the balcony and killed Van Coon.
Oh,
hold on!
And of course that's how he
got into the bank
He
ran
along
the
window
ledge
onto
the
terrace.
I
have
to
find
out
what
connects
these
two
men.
Date
stamped
on
the
book
is
the
same
day
that he died.
Sherlock?
So, the killer goes to the bank,346
leaves a threatening cipher for Van
Coon.
Van Coon panics, returns to his
apartment,
locks himself in.
The killer finds Lukis at the library,
he
writes
the
cipher
on
the
shelf
where
he
knows it'll be seen.
Lukis
goes home.
Late that night, he dies
too.
Why did they die, Sherlock?
Only the cipher can tell us.
The world's run on codes and ciphers,
John.
From
the
million-pound
security
system
at
the
bank
to
the
PIN
machine
you
took
exception to.
Cryptography
inhabits
our
every
waking
moment.
Yes, OK, but...
不过都是由电脑生成
例如电子编码
电子加密程序
这次不一样
这是一种古老的编码方法
现代的密码破译技术无法破解
-
我们去哪里
-
我得去咨询一下
什么
再说一次
你听得很清楚
我不想重复
-
你也要咨询
-
绘画方面的
没错
我得向专家咨询一下
新作的冰山一角
-
有意思
-
我叫它
《都市杀戮狂》
朗朗上口
再过两分钟
社区协警就从那拐角过来了
可以让我边画边说吗
认识创作者吗
我认得这涂料
像是密歇根牌
某种高手用原料
我想是锌
那这些符号呢
你认识吗
我不确定这是不是某种语言
两个人被害了
拉兹
破译这密码就是找到凶手的关键
这就是你们唯一的线索吗
-
就这么一点吗
-
你到底帮不帮我们
我会去打听下
总会有人了解点内情
你到底在干什么
这美术馆可是保护建筑
不不
等等
这不是我画的
我只不过是帮人拿着
...
你还真是热心呐
跟我们走一趟吧
那件陶器她才刚刚修复到一半
But
it's all computer generated
electronic
codes,
electronic
ciphering
methods.
This is different.
It's an
ancient device.
Modern code-breaking
methods won't unravel
it.
-
Where are we headed? - I need to ask some
advice.
What?! Sorry?
You
heard
me
perfectly.
I'm
not
saying
it
again.
- You need advice? -
On painting.
Yes, I need to talk to an
expert.
Part of a new exhibition.
- Interesting. - I call it...
Urban Bloodlust Frenzy.
Catchy!
I've
got
two
minutes
before
a
Community
Support Officer
comes around that corner.
Can we do
this while I'm working?
Know the
author?
I recognise the paint.
It's like Michigan...hard-core
propellant.
I'd say zinc.
And
what
about
the
symbols?
Do
you
recognise them?
I'm not even sure it's a proper
language.
Two men have been murdered,
Raz.
Deciphering this is the key to
finding out who
killed them.
And this is all you've got to go on?
-
It's
hardly
much,
is
it?
-
Are
you
going
to
help us
or not?
I'll ask around.
Somebody must know something about it.
What the hell do you think you're
doing?
This gallery is a listed public
building.
No,
no.
Wait,
wait.
It's
not
me
who
painted
that.
I
was just holding this for...
Bit of an
enthusiast, are we?
She
was
right
in
the
middle
of
an
important
piece of
restoration.
她为什么要突然辞职
家庭原因
她辞职信上是这么说
但她没有家庭
她独自一人来到英国
-
安迪
-
看这些茶壶
这些陶器
它们令她着迷
连着几个星期她都在修复这些
我不信她会就这样弃它们不顾
我想是某人把她吓跑了
你去了很久
是啊
你清楚那些程序
拘留所的警官可不会轻易放人走
是吧
各种手续
指纹
控诉书
周二我还得上治安法庭
-
什么
-
我
夏洛克
周二
上法庭
-
他们控告我违反社会治安
-
真是好极了
麻烦转告你的小伙计
随时欢迎他来招供
这密码
我还是解不出来
慢
你得去趟警局
了解下那个记者的情况
他的私人物品应该被收在那里
去找下他的日记或任何记录他行程的东西
我去拜访下范孔的助理
顺着他们的行程走
总会发现有巧合之处
到苏格兰场
周五从大连飞回来
似乎他与销售团队连开了好几个会
能给我打印一份吗
-
当然
-
他被害那天的日程呢
能告诉我他去过哪儿吗
抱歉
那天行程是空白
我有他所有的收据
-
你的朋友
-
听着
不管你说什么
我都百分之百支持你
他是个傲慢自大的混蛋
Why
would she suddenly resign?
Family
problems. She said so in her letter.
But she doesn't have a family.
She came to this country on her own.
- Andy! - Look, those teapots, those
ceramics.
They've become her obsession.
She's
been
working
on
restoring
them
for
weeks.
I
can't
believe
that
she
would
just...abandon
them.
Perhaps
she
was
getting
a
bit
of
unwanted
attention?
You've been a
while.
Yeah, well, you know how it is.
Custody sergeants don't really like to
be hurried,
do they?
Just
formalities. Fingerprints,
charge
sheet, and I've got to be in Magistrates'
Court on Tuesday.
- What? -
Me, Sherlock! In court, on Tuesday!
-
They're giving me an ASBO! - Good, fine.
You want to tell your little pal, he's
welcome to
go and own up any time.
This symbol, I still can't place it.
No,
I
need
you
to
go
to
the
police
station
and
ask
about the journalist.
The personal
effects will have been impounded.
Get
hold of his diary, or something that will tell
us his movements.
Go and see
Van Coon's PA.
If
you
retrace
their
steps,
somewhere
they'll
coincide.
Scotland Yard.
Flew back
from Dalian Friday.
Looks
like
he
had
back-to-back
meetings
with
the sales team.
Can you print me up a copy?
- Sure. - What about the day he died?
Can you tell me where he was?
Sorry, I've got a gap.
I
have all his receipts.
- Your friend...
- Listen, whatever you say,
I'm behind
you 100 percent.
...he's an arrogant
sod.
你这算是客气的了
还有人说得更难听
这就是你要的东西
那记者的日记
登机牌
目的地
大连
始发地
伦敦
艾曼达
他是个什么样的老板
关心下属
吗
不
我觉得不是
爱德只关心那些昂贵的东西
比如这护手霜
是他给你买的吧
看这张
他被害当天的打的发票
18.5
镑
那是他打车来办公室吧
非高峰期
看下时间
上午
10
点左右
-18
镑够他打车到
...
-
西区
我记得他说过
地铁票
下午一点从皮卡迪利进站
那他是搭地铁回的办公室
他为什么先打的出去
又搭地铁回来呢
因为他携带了重物
沉重的包裹很难拖上自动扶梯
重物
到皮卡迪利站附近
卸下包裹
移交
然后
停下了脚步
他饿了
意大利披萨快餐店
意大利披萨快餐店
于是你在去地铁站的路上买了午餐
但是你究竟从哪儿来
出租车把你送到了哪里
对了
爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里
不管箱子里藏了什么
我已经拼出了一张图
通过信用卡账单
收据等票据提供的信息
-
他从中国返回后
来到了这里
Well,
that
was
mild.
People
say
a
lot
worse
than
that.
This
is
what
you
wanted,
isn't
it?
The
journalist's diary?
What
kind
of
a
boss
was
he,
Amanda?
Appreciative?
Um, no. That's
not a word I'd use.
The
only
things
Eddie
appreciated
had
a
big
price tag.
Like that hand cream. He bought that
for you,
didn't he?
Look at
this one.
Got a taxi from him on the
day he died,
£
50.
That would get him to the office.
Not rush hour. Check the time. Mid-
morning.
18 would get him
-
as far as... - ..The West End. I remember him
saying.
Underground, printed
at one in Piccadilly.
So he got a Tube
back to the office.
Why would he get a
taxi into town, and then
the Tube back?
Because he was delivering something
heavy.
You wouldn't lug a package up
the escalator.
Delivering?!
To somewhere near Piccadilly Station.
Dropped the package, delivered it, and
then...
Stopped on his way. He got
peckish.
So you
bought your lunch from here en route
to
the
station
but
where
were
you
headed
from?
Where did the taxi drop you?
Oof! Right.
Eddie
Van
Coon
brought
a
package
here
the
day he died.
Whatever was hidden inside that case...
I've managed to piece together a
picture using
scraps
of
information
-
credit
card
bills,
receipts.
- He flew back from China, then he came
here.
-
夏洛克
就在这条街上
就在附近
我不知道具体
位置
应该是那家店铺
你怎么知道
路基斯在日记里提过
他也曾来此
他记下了地址
你好
买一只招财猫吧
不
谢谢
不用
只要十镑
您夫人一定会喜欢
不了
谢谢
夏洛克
-
注意标签
-
我看到了
跟那个记号一模一样
这是古老的记数法
苏州码子
如今只有街头商贩才会使用
这就是写在银行和图书馆墙上的数字
使用古汉语方言书写的数字
是十五
我们之前以为是涂鸦
其实是数字十五
画在眼睛上的横线
也是数字
-
汉字书写的数字一
-
我们解开了
两人均是从中国返回后
直接来到招财猫商店
他们看到了什么
这不是关键
关键是他们的行李里带回了什么
你不是在说免税品吧
谢谢
想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事
他在股市上的大赚大赔
-
损失了五百万
-
一周就赚了回来
这就是他赚钱如此容易的秘密
他是个走私犯
他们的职业都是绝妙的掩护
-
Sherlock.
Somewhere
in
this
street,
somewhere
near.
I
don't know where, but...
That shop, over there.
How
could you tell?
Lukis' diary. He was
here too.
He wrote down the address.
Hello.
You want... lucky
cat?
No, thanks, no.
£
10! 10 pound!
I
think your wife, she will like.
Um,
thank you.
Sherlock...
- The
label there.
- Yes, I see
it.
It's exactly the same as the
cipher.
It's an ancient number system.
Hang Zhou.
These days only street
traders use it.
Those were numbers
written on the wall at the
bank and at
the library.
Numbers written in an
ancient Chinese dialect.
It's a 15.
What
we
thought
was
the
artist's
tag,
it's
a
number 15.
And
the
blindfold,
the
horizontal
line.
That
was a
number as well.
- The Chinese number
one, John.
- We found
it.
Two men travel back from
China,
both
head
straight
for
the
Lucky
Cat
emporium.
What did they see?
It's not what they saw.
It's
what
they
both
brought
back
in
those
suitcases.
And you don't mean duty free.
Thank you.
Think about what
Sebastian told us.
About Van Coon,
about how he stayed afloat
in the
market.
- Lost 5 million.
- Made it back in a week.
That's how he made such easy money.
He was a smuggler. Mm.
Cover
would have been perfect.
商人
频繁赴亚洲出差
路基斯也一样
他是报道中国的记者
他们两人都参与走私
招财猫商店就是交货的地点
但他们为何被杀
这说不通啊
如果他们都是来店里交货
为何会遭到威胁
事成之后还被灭口呢
也许他们之中有人手脚不干净
-
什么
-
有人偷了东西
窃取了货物
杀手并不知道是谁
所以一并威胁他们
没错
帮我想想
上次下雨是什么时候
电话
黄页
周一就放在这儿了
姚
素
琳
公寓至少空了三天
房主也许度假去了
你去度假时会不关家里的窗户吗
夏洛克
有人已经来过
不光来过
还打翻了花瓶
就像我一样
这次能放我进去了吗
你能不能别总是这样
之前还有人来过
-
什么
-
有人比我先到
你说什么
穿八号的鞋
个子不大
但很健壮
我真是浪费力气
手不大
但很有力
那个耍杂技的
Businessman, making frequent trips to
Asia.
Lukis was the same, a journalist
writing about
China.
Both of
them smuggled stuff about.
The Lucky
Cat was their drop-off.
But why did
they die?
It doesn't make sense.
If they both turn up at the shop and
deliver the
goods,
why would
someone threaten them
and
kill
them
after
the
event,
after
they'd
finished the job?
What if one of them was light-fingered?
- How do you mean?
- Stole something.
Something
from the hoard.
The killer doesn't know
which of them took it
so threatens them
both. Right.
Remind me.
When
was the last time that it rained?
It's been here since
Monday.
No-one's
been
in
that
flat
for
at
least
three
days.
Could have gone on holiday.
Do
you
leave
your
windows
open
when
you
go on
holiday?
Sherlock!
Someone
else has been here.
Somebody
else
broke
into
the
flat
and
knocked over the vase, just like I did.
Do you think maybe you could let me in
this
time?
Can you not keep
doing this, please?
I'm not the first.
-
What?
-
Somebody's
been
in
here
before
me.
What are you saying?
Size eight feet.
Small,
but...athletic.
I'm wasting my breath.
Small, strong hands.
Our
acrobat.
他离开时为何不关上窗子呢
我真是蠢到家了
明摆着
他还在这里
你什么时候能想得到我
约翰
约翰
我是福尔摩斯
我总是单枪匹马
因为我的大智慧无人能敌
牛奶变质了
洗衣机里的衣服有味了
-
三天前有人匆忙离开
-
谁
姚素琳
我们得找到她
怎么找
素琳
请给我打电话报平安
安迪
国家古迹博物馆
就从这个开始
你嗓子哑了
着凉了吗
我没事
你上次见她是什么时候
三天前
在博物馆里
今早才得知她辞职了
就这么丢下未完的工作走了
那天下午她最后在什么
她给游客表演茶道
之后她得整理物品
放回这里
我们得找到姚素琳
-
但愿她还没死
-
夏洛克
瞧这是谁啊
发现了点东西
你肯定喜欢
周二上午
你必须现身
承认那袋子是你的
别再提上庭的事儿了
老兄
太酷了
如果想隐藏一棵树
森林就是绝佳的地点
你们说呢
Why
didn't
he
close
the
window
when
he
lef...?
Oh, stupid, stupid!
Obvious.
He's still here.
Any time
you want to include me...
John...
John!
Oh,
I'm
Sherlock
Holmes
and
I
always
work
alone
because
no-one
else
can
compete
with
my massive intellect!
The milk's gone off and the washing's
started
to smell.
-
Somebody
left
here
in
a
hurry
three
days
ago.
- Somebody?
Soo Lin Yao. We have to find her.
How, exactly?
We could start with this.
You've
gone
all
croaky.
Are
you
getting
a
cold?
I'm fine.
When was the last
time that you saw her?
Three days ago.
Here at the museum.
This morning they
told me she'd resigned.
Just like that.
Left her work unfinished.
What
was
the
last
thing
that
she
did
on
her
final afternoon?
She does
this demonstration for the tourists, a
tea ceremony.
So
she
would
have
packed up
her
things
and
just
put them in here.
We have to get to Soo
Lin Yao.
- If she's still alive.
- Sherlock!
Oh,
look who it is.
Found something you'll
like.
Tuesday morning, all you've got
to do is turn
up and say the bag was
yours.
Forget about your court date.
Dude, that was rad!
You
want
to
hide
a
tree,
then
a
forest
is
the
best place to do it,
wouldn't you say?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:含有身体部位名称的分类成语
下一篇:成语闯关集锦