关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

神探夏洛克第一季第二集台词整理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 17:49
tags:

-

2021年2月28日发(作者:代用品)


手艺精湛的匠人都说




茶壶是愈用愈美之物




壶身常年浸润在溢出的茶水中




久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感


有些茶壶在


400


年前就用茶水来抛光了

< br>



博物馆将在


10

< p>
分钟后闭馆



400


年的古董他们也让你来泡茶




有些东西不该摆在玻璃罩里




而是需要双手的呵护



需要把玩



茶壶也要关爱



不然茶壶会有裂纹



溅出来这点水真有这么大作用吗




有些事物的价值要用心才能体会






这只壶更有光泽




...


我想说


...


我想请你和我去喝一杯




好吗



当然不是喝茶




今晚跟我一起去酒吧怎样




你不会喜欢我的



这个让我来决定好吗



我不能去



对不起



请别问了



是保安吗



有人吗



新福尔摩斯



请柜台收银主管到


...


袋装区有不明物品



请再次尝试



无法识别




请再次尝试



能不能小点声



-


此卡无法使用



-





知道了知道了




The


great


artisans


say


the


more


the


teapot


is


used


the more beautiful it becomes.


The pot is seasoned by repeatedly pouring tea


over the surface.


The


deposit


left


on


the


clay


creates


this


beautiful patina over time


Some pots, the clay has been burnished by tea


made over 400 years ago.


This museum will be closing in 10 minutes.


400


years


old,


they're


letting


you


use


it


to


make yourself a brew.


Some


things


aren't


supposed


to


sit


behind


glass,


they're made to be touched.


To be handled.


These pots need attention.


The clay is cracking.


Well,


I


can't


see


how


a


tiny


splash


of


tea


is


going to help.


Sometimes


you


have


to


look


hard


at


something to see its value.


See?


This one shines a little brighter.


I don't suppose...


Um, I mean...


I don't suppose that you want to have a drink?


Not


tea,


obviously.


Um,


in


a


pub,


with


me,


tonight.


You wouldn't like me all that much.


Can I maybe decide that for myself?


I can't.


I'm sorry.


Please stop asking.


Is that security?


Hello?



Can the till supervisor please go to...?


Unexpected item in bagging area,


please try again.


Item not scanned. Please try again.


Can you maybe keep your voice down?


- Card not authorised. - Yes, all right! I've got


it.


请使用其他付款方式




此卡无法使用




请使用其他付款方式



放着吧




我不要了



-


怎么这么久




-


好吧




东西还没买到




怎么



因为我和自动识别机发生了一些口角




你跟机器吵架



差不多




机器纹丝不动




我却大喊大叫


有现金吗



用我的卡吧



你怎么不自己去买




一早上净坐在这里




从我离开到现在




你连动都没动



那件亚里亚钻石案




进展如何




没兴趣



我给他们去了个信



没事




我自己来



夏洛克


-


老兄




近况如何


?



好久没见面了



听闻你现在做咨询侦探



银行发生了桩



意外



希望你能 帮我解开疑团



欢迎你来




当然




我会



-


那是我的电脑吗




-


当然



-


你的呢




-


我的在卧室



你怎么就不去拿自己的




我设密码了



从你的说话方式就能猜出密码



用不了一分钟



一点也不牢靠



行行行




还我



-


我要找份工作




-


无聊



听着



你看能不能借我


...


-


夏洛克




在听吗




-


我要去一趟银行




你刚才说要来银行时


...


纽约





时间



伦敦




时间



Please use an alternative


method of payment.


Card not authorised.


Please use an alternative method of payment.


Keep it. Keep that.


- You took your time. - Yeah, I didn't get the


shopping.


What? Why not?


Because


I


had


a


row


in


the


shop


with


a


chip


and PIN machine.


You...You had a row with a machine?!


Sort of. It sat there and I shouted abuse.


Have you got cash?


Take my card.


You


could


always


go


yourself,


you


know,


you've been sitting there all morning,


you've not even moved since I left.


And what happened about that case you were


offered - the Jaria diamond?


Not interested.


I sent them a message.


Don't worry about me, I can manage.








- Is that my computer? - Of course.


- What? - Mine was in the bedroom.


What?


And


you


couldn't


be


bothered


to


get


up?


It's password protected.


In a manner of speaking.


Took me less than a minute to guess yours,


not exactly Fort Knox.


Right. Thank you.


- Need to get a job. - Oh, dull.


Listen, um...


..if you'd be able to lend me some...


- Sherlock, are you listening? - I need to go to


the bank.


Yes,


when


you


said


we


were


going


to


the


bank...






香港




时间



我是夏洛克·福尔摩斯



夏洛克·福尔摩斯



-


塞巴斯蒂安




-


老兄




自从上次见面到现在



一别八年了



这位是我的朋友




约翰·华生





-


朋友吗




-


同事





随便坐



喝点什么




咖啡还是水



不用麻烦了




多谢



看来过得不错




经常出国




怎么说



每个月两次环球飞行







你又来了



我们是大学同学





这家伙原来就喜欢玩这种把戏



这不是把戏



他看着你




就能把你一生说完整







我见识过



他让所有人都害怕




我们讨厌他



早上在学校用餐时



这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事




略微观察就能看出来





继续




启发我一下



一个月两次




飞遍全世界






没错



怎么看出来的



别又说我领带上有什么番茄酱



这种酱很特殊




只能在曼哈顿买到




-






...



-


还是说我鞋上有泥点吗



我就是刚跟你秘书在外面闲聊



她告诉我的



很高兴你能来帮忙




我们公司遭人非法闯




那是威廉爵士的办公室




他曾是银行总裁






Sherlock Holmes.


Sherlock Holmes.


-


Sebastian.


-


Hiya,


buddy.


how


long


-


eight


years since I last clapped eyes on you?


This is my friend, John Watson.


- Friend? - Colleague.


Right.


Grab a pew.


Do you need anything, coffee, water?


No. We're all sorted here, thanks.


So


you're


doing


well.


You've


been


abroad


a


lot.


Well, so?


Flying all the way around the world twice in a


month.


Right. You're doing that thing.


We were at uni together,


and this guy here had a trick he used to do.


It's not a trick.


He could look at you and tell you your whole


life story.


Yes, I've seen him do it.


Put the wind up everybody,



We'd


come


down


to


breakfast


in


the


formal


hall


and


this


freak


would


know


you'd


been


shagging the previous night.


I simply observed.


Go on, enlighten me.


Two trips a month, flying all the way around


the world,


you're quite hated him.


How could you tell?


Are you going to tell me there's a stain on my


tie from some special kind of ketchup you can


only buy in Manhattan?


- No, I... - Is it the mud on my shoes?


I was just chatting with your secretary outside.


She told me.


I'm glad you could make it over, we've had a


break- in.


Sir


William's


office


-




the


bank's


former


chairman.



那间办公室一直原封未动




算是种纪念吧




昨晚这里遭人非法闯入



-


丢什么了




-


没有



只留下一条讯息



60


秒的空档



有人半夜潜入房间



利用不到


1


分钟的时间画了两笔就跑了




有几条路通到这间办公室



这个说来就有意思了



银行内所有的出入口都从这里关闭




另外还有所有的大型橱柜和洗手间



昨天哪里没关吗



保安系统应该有漏洞



你来找




我们付报酬



5


位数



这是定金



找出此人是如何潜入的



剩余款稍后奉上



塞巴斯蒂安




你不必以此来激励我



他开玩笑呢




明摆着



我能替他保管吗



谢谢



纽约时间



香港事务专理



爱德华·范孔



这个月的两次环球之旅



你没问过他的秘书



那说辞不过是想激怒他



-


怎么看出来的




-


注意他的手表没有




手表



时间没错




不过日期不对



晚了两天




倒过两次时差




不过他没有调


日期



-


怎么看出是一个月内




-


新款的百年灵表




今年二月才上世



好吧




我们还要在这里再逗留一会吗




该查的都已经查清楚了




多谢



涂鸦是想传达一条讯息



The


room's


been


left


here


like


a


sort


of


memorial.


Someone broke in late last night.


- What did they steal? - Nothing.


Just left a little message.


60 seconds apart.


So,


someone


came


up


here


in


the


middle


of


the


night,


splashed


paint


around


and


left


within a minute.


How many ways into that office?


Well, that's where this gets really interesting.


Every


door


that


opens


in


this


bank,


it


gets


locked right here.


Every walk-in cupboard, every toilet.


That door didn't open last night?


There's a hole in our security.


Find it and we'll pay you -


five figures.


This is an advance.


Tell me how he got in.


There's a bigger one on its way.


I don't need an incentive, Sebastian.


He's, er..he's kidding you, obviously.


Shall I look after that for him?


Thanks.





Two trips around the world this month.


You didn't ask his secretary,


you said that just to irritate him.


-


How


did


you


know?


-


Did


you


see


his


watch?


His watch?


The time was right, but the date was wrong.


Said two days ago. Crossed the date line twice


and he didn't alter it.


-


Within


a


month?


How


did


you


get


that?


-


New Breitling.


Only came out this February.


OK. So do you think we should sniff around


here for a bit longer?


Got everything I need to know already, thanks.


That graffiti was a message.


是留给在银行交易大厅里工作的某人




一旦找到信息接收方


...


就能顺藤摸瓜找到留信的人



很显然



交易大厅里有


300


名工作人员




会是谁呢




-


柱子




-


什么



有柱子和屏幕挡着



只有很少几个地方能看到那信息




大大缩小了范围



还有




信息 于昨晚


11



34

分留下




这就说明了很多



-


是吗




-


交易大厅每小时都有人轮班



跟香港方面的交易




就得在午夜进行



香港事务专理



那信息就是专门留给午夜来上班的人




电话黄页中姓范孔的可不多



爱德华·范孔



的士



范孔



那现在怎么办




坐等他回来吗




-


刚搬来的




-


什么



-


他楼上这家




标签还是新的




-


可能是刚换




温特尔



没人换这个



你好哪位



你好




我就住你家楼下




但好像没见过你




是没见过




我刚搬来



其实是这样的




我钥匙忘家里了



要我放你进来吗






能借用下你家阳台吗



什么



夏洛克



夏洛克




你还好吧



好吧




差不多了就让我进去



你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗



城里年轻人自杀现象非常普遍



Someone at the bank, working on the trading


floors.


We find the intended recipient and...


They'll lead us to the person who sent it?


Obvious.


Well, there's 300 people up there, who was it


meant for?


- Pillars. - What?


Pillars and the screens.


Very


few


places


you


could


see


that


graffiti


from.


That narrows the field considerably.


And, of course, the message was left at 11:34


last night.


That tells us a lot.


- Does it? - Traders come to work at all hours.


Some trade with Hong Kong in the middle of


the night.


That message was intended for somebody who


came in at midnight.


Not many Van Coons in the phone book.



Taxi!



So what do we do now? Sit here and wait for


him to come back?


- Just moved in. - What?


-


Floor


above,


new


label.


-


Could


have


just


replaced it.



No- one ever does that.


Hello?


Hi, um, I live in the flat just below you. I don't


think we've met.


No, well, er, I've just moved in.


Actually, I've just locked my keys in my flat.


Do you want me to buzz you in?


Yeah. And can we use your balcony?


What?!


Sherlock?


Sherlock, are you OK?


Yeah, any time you feel like letting me in!


Do you think he'd lost a lot of money?


Suicide is pretty common among City boys.


-


还不能确定是自杀




-


拜托




门从里面锁着




你还得从楼上阳台爬下来




从待洗衣物来看




出差过三天



看他的箱子




还有几件衣服叠得好好的




-


谢了




我听你的判断就行了




-


有问题吗



我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤




银行里的那些符号




为什么要涂在那儿




-


是某种暗码




-


显然是



问题是为什么要涂上




想联系干嘛不用电




可能他不回邮件吧



很好




你总算跟上思路了



还没



哪种信息会让大家避之不及




像你今早看的那些如何



-


你今早看的那些信吗




-


是账单






他被威胁了



肯定不是煤气公司



看能否在杯子上提警官





初次见面



我可久仰你大名了



你最好没乱动任何证据




我给雷斯垂德打过电话




他来了吗





他很忙




这里由我负责



我不是什么警官




而是笛墨探长



显然是自杀事件



取到指纹



这是现场所有证据的唯一解释







这是现场某些证据的一个可能解释




你得出自己喜欢的结论




然后就一叶障目



忽视所有对自己结论不利的证据




-


比如




-


致命伤口在头部右侧



-


然后呢




-


范孔是左撇子



身体得扭曲成啥样才能自杀



-


We


don't


know


that


it


was


suicide.


-


Come


on.


The door was locked from the inside, you had


to climb down the balcony.


Been away three days judging by the laundry.


Look at the case, there was something tightly


packed inside it.


- Thanks. I'll take your word for it. - Problem?


Yeah,


I'm


not


desperate


to


root


around


some


bloke's dirty underwear.


Those


symbols


at


the


bank,


the


graffiti,


why


were they put there?


- Some sort of code? - Obviously.


Why


were


they


painted?


Want


to


communicate, why not use e-mail?


Well, maybe he wasn't answering.


Oh, good, you follow.


No.


What kind of a message would everyone try to


avoid?


What about this morning?


- Those letters you were looking at? - Bills?


Yes. He was being threatened.


Not by the Gas Board.


...see if we can get prints off this glass.


Sergeant, we haven't met.


Yeah, I know who you are


and I would prefer it if you didn't tamper with


any of the evidence.


I phoned Lestrade. Is he on his way?


He's busy. I'm in charge.


And


it's


not


Sergeant,


it's


Detective


Inspector


Dimmock.


We're obviously looking at a suicide.


It


does


seem


the


only


explanation


of


all


the


facts.


Wrong,


it's


one


possible


explanation


of


some


of the facts.


You've got a solution that you like, but you are


choosing


to


ignore


anything


you


see


that


doesn't comply with it.


- Like? - Wound's on the right side of his head.


- And? - Van Coon was left-handed.


Requires quite a bit of contortion.


-


他是左撇子吗




-


你竟然没注意



这屋里到处都是证据



咖啡桌在左手一侧



咖啡杯柄朝向左侧



电源插座




日常惯用左侧那几个




纸笔都放在电话左侧




因为他用右手接电话




左手写留言



-


要我继续说吗




-


不用




够了




我还是继续吧




反正也快说完了




案板上有把餐刀




黄油涂在刀口右侧




因为他惯用左手拿刀



实在不大可能



一个左撇子会用右手开枪自杀




有人闯入并谋杀了他



这才是现场所有证据的唯一解释




-


但那枪呢




-


他那时是在等凶手



-


他被威胁了




-


什么



今天银行的涂鸦




就是种警告



凶手闯入的时候




他开过一枪



-


子弹呢




-


从开着的窗户飞出去了




得了



这几率多小你知道吗



那你就等着看弹道报告吧




我敢担保




他头部中的子弹不是自己枪里





但门从里面锁住




凶手是怎么进来的



很好




你总算问到点子上了




他留在那儿想用把叉子剪自己头发




那当然是不可能的



那涂鸦是在威胁人



我们在开会呢



你能跟我秘书另约时间吗



- Left-handed? - I'm amazed you didn't notice.


All you have to do is look around this flat.


Coffee table on the left-hand side,


coffee mug handle pointing to the left.


Power sockets, habitually used the ones on the


left.


Pen and paper on the left of the phone.


Because


he


picked


up


with


his


right,


took


messages with his left.


-


Do


you


want


me


to


go


on?


-


No,


I


think


you've covered it.


I might as well, I'm almost at the bottom of the


list.


There's a knife on the breadboard with butter


on the right side of the blade because he used


it with his left.


It's highly unlikely


that a left-handed man would shoot himself in


the right of his head.


Conclusion,


someone


broke


in


here


and


murdered him - only explanation of all of the


facts.


- But the gun? - He was waiting for the killer.


- He'd been threatened. - What?


Today at the bank, sort of a warning.


He fired a shot when his attacker came in.


-


And


the


bullet?


-


Went


through


the


open


window.


Oh, come on!


What are the chances of that?!


Wait until you get the ballistics report.


The


bullet


in


his


brain


wasn't


fired


from


his


gun, I guarantee it.


If


his


door


was


locked


from


the


inside,


how


did the killer get in?


Good,


you're


finally


asking


the


right


questions.


He's


left


trying


to


sort


of


cut


his


hair


with


a


fork,


which of course can never be done.


It was a threat, that's what the graffiti meant.


I'm kind of in a meeting.


Can


you


make


an


appointment


with


my


secretary?


这事可不能等




抱歉




塞巴斯蒂安



你们办公室里的一名交易员




被谋杀了




-


什么




-


是范孔



警方正在他公寓



-


被谋杀




-


抱歉扰了诸位雅兴




还想让我另约时间吗



还是明早直接去苏格兰场谈




牛津大学




相当聪明



在亚洲工作过一阵




所以


...


你把香港事务交给他负责了



一个早上损失了五百万




一周后全部赚回




爱德有着钢铁般强韧的意志



-


谁会有杀他的动机




-


我们都有敌人




但不会都被一枪毙命




通常是不会




抱歉



是我们董事长



警方联系他了



显然他们告诉他是自杀事件



那是他们搞错了




塞巴斯蒂安




他是被谋


杀的



恐怕他们不这么看



-


所以呢




-


我老板也不这么看



我是让你来查其它事




别本末倒置了



我一直认为银行家都是无良混蛋




你去一趟克里斯潘拍卖行



两个明代花瓶要拍卖




成化年间的



你去鉴定下好吗



该让素琳去




她才是专家



素琳已经辞职了




得你去









约翰·华生



个人简历



-


只是临时工哦




-


没关系



你来干这个可能有点大材小用了



只要有钱挣就行



这周我们有两名医生去度假了



一名刚开始休产假



I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.


One of your traders, someone who worked in


your office, was killed.


- What? - Van Coon.


The police are at his flat.


- Killed?! - Sorry to interfere with everyone's


digestion.


Still want to make an appointment?


Would


maybe


nine


o'clock


at


Scotland


Yard


suit?


Harrow, Oxford...very bright guy.


Worked in Asia for a while, so...


You gave him the Hong Kong accounts?


Lost 5 million in a single morning, made it all


back a week later.


Nerves of steel, Eddie had.


-


Who'd


want


to


kill


him?


-


We


all


make


enemies.


You don't all end up with a bullet through your


temple.


Not usually. Excuse me.


It's my chairman.


Police have been on to him.


Apparently they're telling him it was a suicide.


Well, they've got it wrong, Sebastian. He was


murdered.


Well, I'm afraid they don't see it like that.


- So? - And neither does my boss.


I hired you to do a job. Don't get sidetracked.


I


thought


bankers


were


all


supposed


to


be


heartless bastards.


I need you to get over to Crispians.


Two Ming vases up for auction - Chenghua.


Will you appraise them?


Soo Lin should go. She's the expert.


Soo Lin has resigned her job. I need you.





- Just locum work. - No, that's fine.


You're, um... well, you're a bit over- qualified.


Er, I could always do with the money.


Well,


we've


got


two


away


on


holiday


this


week and one's just left to have a baby.


你可能会觉得有点太过平淡



不会




有时候平淡反而好



平淡点就行



-


简历上说你当过兵




-


是军医




还有别的技能吗



上学时学过竖笛



很期待看你演奏



我说了




能递我支笔吗



-





什么时候




-


大约一小时前



没注意到我外出了吗



我去那家外科诊所面试去了



-


怎么样




-


很好




她很棒





那工作



你说了她



是它



好吧




来看这个



会穿墙术的入侵者



昨晚发生的事



记者在自己的公寓内被枪杀



门窗都从屋内反锁着



和范孔的案子完全一样



-





你觉得


...



-


他又杀了一个



新苏格兰场



布莱恩·路基斯




自由记者



被害于自己的公寓



门从屋内反锁着



你得承认




两个案子确有相似之处



两人都是被某个



能穿越坚实墙壁的凶手杀害



探长




你当真相信



爱·范孔不过是一起自杀案吗




我想你已经看过弹道测试报告了吧



那发致命的子弹是用他自己的枪打的吗



-


不是




-


没错




所以如果你肯听我的话




此案还可能快点了结



我是向你申请调查一宗谋杀案



就去他 的公寓勘察


5


分钟



所以他们认为可以高枕无忧



挂上门链




插上门闩



It might be a bit mundane for you.


Er, no, mundane is good, sometimes.


Mundane works.


-


It


says


here


you


were


a


soldier.


-


And


a


doctor.


Anything else you can do?


I learned the clarinet at school.


Oh..well, I'll look forward to it.


I said, could you pass me a pen?


- What? When? - About an hour ago.


Didn't notice I'd gone out then?


I went to see about a job at that surgery.


- How was it? - Great. She's great.


Who?


The job.


She?!


It.


Yeah, have a look.



It happened last night.


Journalist shot dead in his flat.


Doors


locked,


windows


bolted


from


the


inside.


Exactly the same as Van Coon.


- God! You think...? - He's killed another one.


Brian Lukis, freelance journalist, murdered in


his flat.


Doors locked from the inside.


You've got to admit, it's similar.


Both


men


killed


by


some


one


who


can


walk


through solid walls.


Inspector, do you seriously believe


that


Eddie


Van


Coon


was


just


another


city


suicide?


You have seen the ballistics report, I suppose?


And the shot that killed him was it fired from


his own gun?


- No. - No. So this investigation might move a


bit quicker


if you were to take my word as gospel.


I've just handed you a murder inquiry.


Five minutes in his flat.


Four floors up.


That's why they think they're safe.



反锁起来




就以为坚不可摧了



根本没想到还有另一个入口





-


我不明白




-


一个会飞檐走壁的杀手




你在干什么



凶手像昆虫一样攀附在墙上



他就是这么进来的



什么



他顺着墙爬上来




跑到屋顶




从这个天窗跳进来



你开玩笑的吧




像蜘蛛侠那样吗



他爬到了码头区公寓楼的六楼




从阳台跳入




杀害了范孔



得了吧



当然他也是这样潜入银行



顺着窗台爬到露台上




我得找到这两人之间的联系



肯辛顿西区图书馆



书上的借书日期就是他被害的那天




夏洛克



凶手去了银行



给范孔留下了一个恐吓密码



范孔惊慌失措




跑回自己家锁起来



数小时后




他死了



凶手在图书馆找到了路基斯



并在他能看到的书架上留下密码




路基斯逃回家



那天深夜




他也死了



他们为什么会被杀




夏洛克



只有密码才能告诉我们答案



约翰




这世上充满了暗号和密码



从价值数百万英镑的银行保卫系统




到普通的密码机皆是如此



只要我们醒着就得跟密码打交道







没错




不过



Put a chain across the door,bolt it shut, think


they're impregnable.


They don't reckon for one second that there's


another way in.


-


I


don't


understand.


-


Dealing


with


a


killer


who can climb.


What are you doing?


Clings to the walls like an insect.


That's how he got in.


What?!


He


climbed


up


the


side


of


the


walls,


ran


along the roof,


dropped in through this skylight.


You're not serious?! Like Spider-Man?


He


scaled


six


floors


of


a


Docklands


apartment building,


jumped the balcony and killed Van Coon.


Oh, hold on!


And of course that's how he got into the bank



He


ran


along


the


window


ledge


onto


the


terrace.


I


have


to


find


out


what


connects


these


two


men.


Date


stamped


on


the


book


is


the


same


day


that he died.


Sherlock?


So, the killer goes to the bank,346


leaves a threatening cipher for Van Coon.


Van Coon panics, returns to his apartment,


locks himself in.


The killer finds Lukis at the library,


he


writes


the


cipher


on


the


shelf


where


he


knows it'll be seen.


Lukis goes home.


Late that night, he dies too.


Why did they die, Sherlock?


Only the cipher can tell us.


The world's run on codes and ciphers, John.


From


the


million-pound


security


system


at


the


bank


to


the


PIN


machine


you


took


exception to.


Cryptography


inhabits


our


every


waking


moment.


Yes, OK, but...


不过都是由电脑生成



例如电子编码




电子加密程序




这次不一样



这是一种古老的编码方法



现代的密码破译技术无法破解




-


我们去哪里




-


我得去咨询一下



什么




再说一次




你听得很清楚




我不想重复




-


你也要咨询




-


绘画方面的



没错




我得向专家咨询一下



新作的冰山一角



-


有意思




-


我叫它



《都市杀戮狂》



朗朗上口



再过两分钟



社区协警就从那拐角过来了



可以让我边画边说吗



认识创作者吗



我认得这涂料



像是密歇根牌




某种高手用原料



我想是锌



那这些符号呢




你认识吗




我不确定这是不是某种语言



两个人被害了




拉兹



破译这密码就是找到凶手的关键




这就是你们唯一的线索吗



-


就这么一点吗




-


你到底帮不帮我们



我会去打听下



总会有人了解点内情



你到底在干什么



这美术馆可是保护建筑



不不




等等




这不是我画的




我只不过是帮人拿着


...


你还真是热心呐




跟我们走一趟吧



那件陶器她才刚刚修复到一半



But it's all computer generated


electronic


codes,


electronic


ciphering


methods.


This is different.


It's an ancient device.


Modern code-breaking methods won't unravel


it.


- Where are we headed? - I need to ask some


advice.


What?! Sorry?


You


heard


me


perfectly.


I'm


not


saying


it


again.


- You need advice? - On painting.


Yes, I need to talk to an expert.


Part of a new exhibition.


- Interesting. - I call it...


Urban Bloodlust Frenzy.


Catchy!


I've


got


two


minutes


before


a


Community


Support Officer comes around that corner.


Can we do this while I'm working?


Know the author?


I recognise the paint.


It's like Michigan...hard-core propellant.


I'd say zinc.


And


what


about


the


symbols?


Do


you


recognise them?


I'm not even sure it's a proper language.


Two men have been murdered, Raz.


Deciphering this is the key to finding out who


killed them.


And this is all you've got to go on?


-


It's


hardly


much,


is


it?


-


Are


you


going


to


help us or not?


I'll ask around.


Somebody must know something about it.


What the hell do you think you're doing?


This gallery is a listed public building.


No,


no.


Wait,


wait.


It's


not


me


who


painted


that.


I was just holding this for...


Bit of an enthusiast, are we?


She


was


right


in


the


middle


of


an


important


piece of restoration.



她为什么要突然辞职



家庭原因




她辞职信上是这么说



但她没有家庭



她独自一人来到英国



-


安迪




-


看这些茶壶




这些陶器



它们令她着迷



连着几个星期她都在修复这些




我不信她会就这样弃它们不顾




我想是某人把她吓跑了




你去了很久



是啊




你清楚那些程序



拘留所的警官可不会轻易放人走




是吧




各种手续




指纹



控诉书




周二我还得上治安法庭




-


什么




-





夏洛克




周二




上法庭



-


他们控告我违反社会治安




-


真是好极了



麻烦转告你的小伙计




随时欢迎他来招供




这密码




我还是解不出来






你得去趟警局



了解下那个记者的情况



他的私人物品应该被收在那里




去找下他的日记或任何记录他行程的东西



我去拜访下范孔的助理



顺着他们的行程走




总会发现有巧合之处




到苏格兰场



周五从大连飞回来



似乎他与销售团队连开了好几个会




能给我打印一份吗



-


当然




-


他被害那天的日程呢



能告诉我他去过哪儿吗





抱歉




那天行程是空白



我有他所有的收据



-


你的朋友




-


听着




不管你说什么



我都百分之百支持你



他是个傲慢自大的混蛋



Why would she suddenly resign?


Family problems. She said so in her letter.


But she doesn't have a family.


She came to this country on her own.


- Andy! - Look, those teapots, those ceramics.


They've become her obsession.


She's


been


working


on


restoring


them


for


weeks.


I


can't


believe


that


she


would


just...abandon


them.


Perhaps


she


was


getting


a


bit


of


unwanted


attention?


You've been a while.


Yeah, well, you know how it is.


Custody sergeants don't really like to be hurried,


do they?


Just formalities. Fingerprints,


charge sheet, and I've got to be in Magistrates'


Court on Tuesday.


- What? - Me, Sherlock! In court, on Tuesday!


- They're giving me an ASBO! - Good, fine.


You want to tell your little pal, he's welcome to


go and own up any time.


This symbol, I still can't place it.


No,


I


need


you


to


go


to


the


police


station


and


ask about the journalist.


The personal effects will have been impounded.


Get hold of his diary, or something that will tell


us his movements.


Go and see Van Coon's PA.


If


you


retrace


their


steps,


somewhere


they'll


coincide.


Scotland Yard.


Flew back from Dalian Friday.


Looks


like


he


had


back-to-back


meetings


with


the sales team.


Can you print me up a copy?


- Sure. - What about the day he died?


Can you tell me where he was?


Sorry, I've got a gap.


I have all his receipts.


- Your friend... - Listen, whatever you say,


I'm behind you 100 percent.


...he's an arrogant sod.


你这算是客气的了




还有人说得更难听




这就是你要的东西




那记者的日记



登机牌



目的地




大连



始发地




伦敦



艾曼达




他是个什么样的老板




关心下属







我觉得不是



爱德只关心那些昂贵的东西




比如这护手霜




是他给你买的吧




看这张



他被害当天的打的发票




18.5




那是他打车来办公室吧



非高峰期




看下时间




上午


10


点左右





-18


镑够他打车到


...



-


西区




我记得他说过




地铁票




下午一点从皮卡迪利进站



那他是搭地铁回的办公室



他为什么先打的出去




又搭地铁回来呢




因为他携带了重物



沉重的包裹很难拖上自动扶梯



重物



到皮卡迪利站附近



卸下包裹




移交




然后



停下了脚步




他饿了



意大利披萨快餐店



意大利披萨快餐店



于是你在去地铁站的路上买了午餐



但是你究竟从哪儿来




出租车把你送到了哪里



对了



爱·范孔被害当天带着一个包裹来到这里




不管箱子里藏了什么



我已经拼出了一张图



通过信用卡账单




收据等票据提供的信息





-


他从中国返回后




来到了这里





Well,


that


was


mild.


People


say


a


lot


worse


than that.


This


is


what


you


wanted,


isn't


it?


The


journalist's diary?




What


kind


of


a


boss


was


he,


Amanda?


Appreciative?


Um, no. That's not a word I'd use.


The


only


things


Eddie


appreciated


had


a


big


price tag.


Like that hand cream. He bought that for you,


didn't he?


Look at this one.


Got a taxi from him on the day he died,



50.


That would get him to the office.


Not rush hour. Check the time. Mid- morning.


18 would get him


- as far as... - ..The West End. I remember him


saying.


Underground, printed at one in Piccadilly.


So he got a Tube back to the office.


Why would he get a taxi into town, and then


the Tube back?


Because he was delivering something heavy.


You wouldn't lug a package up the escalator.


Delivering?!


To somewhere near Piccadilly Station.


Dropped the package, delivered it, and then...


Stopped on his way. He got peckish.




So you bought your lunch from here en route


to


the


station


but


where


were


you


headed


from?


Where did the taxi drop you?


Oof! Right.


Eddie


Van


Coon


brought


a


package


here


the


day he died.



Whatever was hidden inside that case...


I've managed to piece together a picture using


scraps


of


information


-


credit


card


bills,


receipts.


- He flew back from China, then he came here.





-


夏洛克



就在这条街上




就在附近




我不知道具体


位置



应该是那家店铺



你怎么知道



路基斯在日记里提过




他也曾来此



他记下了地址



你好



买一只招财猫吧






谢谢




不用



只要十镑



您夫人一定会喜欢



不了




谢谢



夏洛克



-


注意标签




-


我看到了



跟那个记号一模一样



这是古老的记数法




苏州码子



如今只有街头商贩才会使用



这就是写在银行和图书馆墙上的数字




使用古汉语方言书写的数字



是十五



我们之前以为是涂鸦




其实是数字十五




画在眼睛上的横线




也是数字




-


汉字书写的数字一




-


我们解开了




两人均是从中国返回后



直接来到招财猫商店




他们看到了什么



这不是关键



关键是他们的行李里带回了什么




你不是在说免税品吧



谢谢



想想塞巴斯蒂安告诉我们范孔的事



他在股市上的大赚大赔



-


损失了五百万




-


一周就赚了回来



这就是他赚钱如此容易的秘密



他是个走私犯



他们的职业都是绝妙的掩护



- Sherlock.


Somewhere


in


this


street,


somewhere


near.


I


don't know where, but...


That shop, over there.


How could you tell?


Lukis' diary. He was here too.


He wrote down the address.


Hello.


You want... lucky cat?


No, thanks, no.



10! 10 pound!


I think your wife, she will like.


Um, thank you.


Sherlock...


- The label there.



- Yes, I see it.


It's exactly the same as the cipher.


It's an ancient number system. Hang Zhou.


These days only street traders use it.


Those were numbers written on the wall at the


bank and at the library.


Numbers written in an ancient Chinese dialect.


It's a 15.


What


we


thought


was


the


artist's


tag,


it's


a


number 15.


And


the


blindfold,


the


horizontal


line.


That


was a number as well.


- The Chinese number one, John.



- We found


it.


Two men travel back from China,


both


head


straight


for


the


Lucky


Cat


emporium.


What did they see?


It's not what they saw.


It's


what


they


both


brought


back


in


those


suitcases.


And you don't mean duty free.


Thank you.


Think about what Sebastian told us.


About Van Coon, about how he stayed afloat


in the market.


- Lost 5 million.



- Made it back in a week.


That's how he made such easy money.


He was a smuggler. Mm.


Cover would have been perfect.


商人




频繁赴亚洲出差



路基斯也一样




他是报道中国的记者




他们两人都参与走私



招财猫商店就是交货的地点



但他们为何被杀



这说不通啊



如果他们都是来店里交货




为何会遭到威胁



事成之后还被灭口呢




也许他们之中有人手脚不干净



-


什么




-


有人偷了东西



窃取了货物



杀手并不知道是谁



所以一并威胁他们




没错



帮我想想



上次下雨是什么时候



电话



黄页



周一就放在这儿了









公寓至少空了三天




房主也许度假去了



你去度假时会不关家里的窗户吗




夏洛克



有人已经来过



不光来过




还打翻了花瓶



就像我一样



这次能放我进去了吗




你能不能别总是这样



之前还有人来过



-


什么




-


有人比我先到




你说什么



穿八号的鞋



个子不大




但很健壮



我真是浪费力气



手不大




但很有力



那个耍杂技的



Businessman, making frequent trips to Asia.


Lukis was the same, a journalist writing about


China.


Both of them smuggled stuff about.


The Lucky Cat was their drop-off.


But why did they die?


It doesn't make sense.


If they both turn up at the shop and deliver the


goods,


why would someone threaten them


and


kill


them


after


the


event,


after


they'd


finished the job?


What if one of them was light-fingered?


- How do you mean?



- Stole something.


Something from the hoard.


The killer doesn't know which of them took it


so threatens them both. Right.


Remind me.


When was the last time that it rained?




It's been here since Monday.



No-one's


been


in


that


flat


for


at


least


three


days.


Could have gone on holiday.


Do


you


leave


your


windows


open


when


you


go on holiday?


Sherlock!


Someone else has been here.


Somebody


else


broke


into


the


flat


and


knocked over the vase, just like I did.


Do you think maybe you could let me in this


time?


Can you not keep doing this, please?


I'm not the first.


-


What?



-


Somebody's


been


in


here


before


me.


What are you saying?


Size eight feet.


Small, but...athletic.


I'm wasting my breath.


Small, strong hands.


Our acrobat.


他离开时为何不关上窗子呢




我真是蠢到家了



明摆着



他还在这里



你什么时候能想得到我



约翰



约翰



我是福尔摩斯




我总是单枪匹马



因为我的大智慧无人能敌




牛奶变质了




洗衣机里的衣服有味了




-


三天前有人匆忙离开




-





姚素琳




我们得找到她



怎么找



素琳




请给我打电话报平安




安迪



国家古迹博物馆



就从这个开始



你嗓子哑了




着凉了吗




我没事



你上次见她是什么时候



三天前




在博物馆里



今早才得知她辞职了



就这么丢下未完的工作走了



那天下午她最后在什么




她给游客表演茶道




之后她得整理物品




放回这里




我们得找到姚素琳



-


但愿她还没死




-


夏洛克



瞧这是谁啊



发现了点东西




你肯定喜欢



周二上午



你必须现身




承认那袋子是你的



别再提上庭的事儿了



老兄




太酷了



如果想隐藏一棵树




森林就是绝佳的地点


你们说呢



Why


didn't


he


close


the


window


when


he


lef...?


Oh, stupid, stupid!


Obvious.


He's still here.


Any time you want to include me...


John...


John!


Oh,


I'm


Sherlock


Holmes


and


I


always


work


alone


because


no-one


else


can


compete


with


my massive intellect!


The milk's gone off and the washing's started


to smell.


-


Somebody


left


here


in


a


hurry


three


days


ago.



- Somebody?


Soo Lin Yao. We have to find her.


How, exactly?




We could start with this.


You've


gone


all


croaky.


Are


you


getting


a


cold?


I'm fine.


When was the last time that you saw her?


Three days ago. Here at the museum.


This morning they told me she'd resigned.


Just like that. Left her work unfinished.


What


was


the


last


thing


that


she


did


on


her


final afternoon?


She does this demonstration for the tourists, a


tea ceremony.


So


she


would


have


packed up


her


things


and


just put them in here.


We have to get to Soo Lin Yao.


- If she's still alive.



- Sherlock!


Oh, look who it is.


Found something you'll like.


Tuesday morning, all you've got to do is turn


up and say the bag was yours.


Forget about your court date.


Dude, that was rad!


You


want


to


hide


a


tree,


then


a


forest


is


the


best place to do it,



wouldn't you say?

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 17:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/682768.html

神探夏洛克第一季第二集台词整理的相关文章