关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1禁忌语及其起源

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 17:44
tags:

-

2021年2月28日发(作者:plasma)


1



禁忌语及其起源





禁忌语


,


英文单词为


“taboo”,


直译成汉 语为



塔布




Taboo


所指的就是这种现象。


1 8


世纪英国航海家詹姆斯


·




(JamesCook)


首先发现了汤加群岛 居民的禁忌习俗


,


并将该词引入英语。在现代英语中其含意为< /p>


“an


inhibition or ban resulting from social cus2tom or emotional aversio n”;


对应到现代汉语中


,


这个词的意 思是



被禁止或忌讳的言行



。长期以来


,


英美人士一直以为


,


回避禁忌是他们社会文明的象征


,

< br>其实


,


禁忌是世界各


民族共有的 文化现象


,


只是禁忌的内容和形式不同而已。

< br>在中国


,“


禁忌



一词的历史更为悠久。


西汉班固的


《汉



·


艺文志


·


阴阳家》云


:“


及拘者为之


,


则牵于禁忌


,


泥于小数


,


舍人事而任鬼神。



可见


,“


禁忌



一 词早在汉代就已


出现在一些史料典籍中了







2



禁忌语产生的原因





2. 1



封建社会的等级特权和宗法礼教





封建社会


,


宗法礼教森严


,


禁忌就像一个古老而无形的法律


,


严重束缚着人们的言行


,


人 们必须严格遵守。例如


皇帝的姓名是不能直呼的


,


就连普通人的名字、


自然现象或物体名称中的某个字的音节与皇帝的相同或相 近


也必须避讳。例如为避讳秦始皇父亲庄襄王名字中的楚字


,< /p>


秦代文献改








”,


楚国亦称为荆国。封建社



,


宗法观念根深蒂固


,


晚辈对长辈不仅惟命是从< /p>


,


而且对父、爷及所有长辈的名字也要避讳


,


这叫



避家讳



又如唐代著名诗人李贺


,


才华横溢


,


但因其父名


敬肃


”,“


< br>”






音近


,






生不能参加进士考试。





2. 2



封建的迷信思想





封建社会由于认识的局限和迷信观念的影响

< br>,


人们错误地认为某些灾难是因为讲话用词不注意引起的


,


由此


就产生了各行各业的忌讳用语。例如旧社会戏班最忌讳< /p>






,


凡与





字同音的


,


戏班都忌 讳


,


因为



散 伙




戏班来说是灭顶之灾

< p>
,


所以


,




雨伞



改叫



雨盖


”“


雨挡

< p>
”“


雨遮


”“


雨栏


”,


现在的广东话仍把


雨伞



称作


雨遮





3



禁忌语的范围





3. 1



姓名称谓的禁忌语





英汉两种语言在姓名称呼上的习惯与禁忌迥然有别


:


中国有重等级次序、尊上敬上、讲究礼貌的传统


,


这样


的观念在姓名称谓上也有所反映。


在古代


,


平辈之间或下对上


,


不能称 名道姓


,


只能称字或号


,


以示尊敬


;


对尊亲


和帝王官 吏的名讳也绝不能称说


,


要回避


,


要用别的字眼来代替


,


否则就会被视为



大不敬



或有所 冒犯而要受


到惩处


,


这就是所谓的< /p>



避讳




如今


,


平辈之间


,


或下对上


,


多以姓加职务、

< p>
职称相称


,


或在姓前冠以





字或





字。例如


,


对长辈的称呼是辈分称谓


,



:“


爷爷


”“


婶婶< /p>


”;


对上级的称呼在其姓后加职位或职称


,



:“


张经理


”“


王教



”;

同事或朋友之间在相互称呼时在姓前加







”,



:“


老李

< br>”“


小徐



< br>而在西方英语国家


,


尤其是美国


,


由于


其社会价值观提倡平等自由


,? All menare created e


-


qual?


这一观念深深地植根于人们的文化心理中


,

于是对


于关系较为亲近的人


,


即使 是长幼辈与上下级之间也是直呼其名的







3. 2



生老病死的禁忌语





3. 2. 1







中西方对女性的怀孕、生育有一定的避讳。在英语表达中


,


女性如果怀孕了


,


不说


“p


regnant”,


而会委婉地



:“She


is


expecting”,“She


is


in


a


delicate


condi2tion”,“She


is


about


to


have


a


blessed


event”,“She


isabout t obe in a family way”,“ahole out in one”,“eat2ing for two”


等。在这方面


,


中西方的说法不谋而合 。


汉民族十分重视后代繁衍


,


中国民间 有



不孝有三


,


无后为大



的说法


,


因此


,


生子添丁是大喜之事。在汉语表达



,


要是说到某女子怀孕了


,


人们通常会说



她有喜了

< p>
”“


她快要做妈妈了


”,


表现出一副其乐融融的神情。





3. 2. 2







在西方


,


人们很少谈年龄这一敏感的问题。 在西方人看来


,“




就意味着



不中用了


”,“< /p>


该退休了


”,


所以


“old”


也就


成了他们忌用的词


,


而用


“seasoned2man”“elderlypeop le”,“seniorcitizen”


来代替。如果用


“o ld”


一词来表示称







< br>人


,










,















gettingon years(




< br>长


)


,


advancedinage


(



寿


)


,


seniorcitizens


(





公< /p>



)


,


pastone?sp


rime


(







)



reach o2nesgoldenage (


进入黄金年华


)

< p>
等来替代老字。也就是说


,


询问西方国家女士的年 龄是相当不礼貌的



,



“Howoldareyou?”


之类的表达是不宜在正式交际中出现的。相 反


,


在这一点上


,

英文与汉文化大相径庭。


中华民族是一个敬老、


爱老的民族


,


认为老年人有一生的宝贵经验可以传授给年轻人


,


长者是智慧的化身。



国 有句俗话叫作


:“


家有一老


,


如有一宝。



。汉语中





除表示年龄大外还象征着智慧、 权威、受人尊敬等。


如果称一个人为



老先生


”,


那么这样的称谓就包含着两层含义

< br>:


一是此人年龄可称得上




”;


二是此人有文化、


有涵养


,


表达了说话人对此人的尊敬。


此外

< p>
,


汉语中还有些词带有





却不表示年龄大而表示尊敬的


,< /p>


最典型的


就是



老师







3. 2. 3







生病是一种不幸和痛苦。人们向往健康


,


忌 讳生病


,


也忌讳谈病。这是世界各地不分种族的人们的普遍心理


,


所以各种疾病


,

特别是那些不便直接谈论、


常引起心理负担的疾病、


绝症和 不便启齿的性病等都属于禁忌语。


如当代生殖系统的疾病不少是不洁的性行为所致


,


常常因违背传统的社会道德规范而令人羞于启口

,


因而加


以讳饰。


在西方国家人们 往往把这种不光彩的病推到别国去


,


把病名说成是外国来的


,


如英国人称



西 班牙痘


”,


法国人称



尼亚波利特病


”,


东欧人称



法国病



等。中国人对于疾病的避讳< /p>


,


比西方则有过之而无不及。早期的


中国


,


由于人们对病因不明了


,

< p>
加之宗教方面的因素


,


人们一旦生病


,


就认为是触犯了神灵


,


甚 至连疾病的名称


也十分忌讳







3. 2. 4







死是人类最忌讳的


,


因为

< br>“




是一种不可抗拒的生理现 象和社会现象


,


因此


,


人们在死亡面前感到有一种不可


解释的超人


(


陈原


, 1983: 344)


力量。无论是东 方人还是西方人


,


都对它怀有强烈的恐惧感

,


极不愿意提及与其


有关的字眼。人们忌讳谈论死亡


,


在语言交际中总是回避


< br>死




,


尽量用其它词语来代替。西方人在交际时很


少直截了当地说


“ Hedied”,


取而代之的是


“pass away”,“end one?searthly career”,“fal lasleep ”,“become one


with na2ture”,“go



west”,“pass over to the great beyond ”(Webster?sNewWorldThesau rus)


等。这种情形在


汉语中也有


,


中国民间有



说凶即凶


,


说祸即祸



的禁忌


,


为趋吉避凶


,


汉语涉 及



死亡



的 委婉语多达两百余种


.


如封建皇帝的死叫


大行


”“


弃群臣


”“


驾崩


”“


千秋万岁后









3. 3



有关宗教的禁忌语





宗教和宗教信仰是禁忌语存在的一个重要领域。中西方宗教信 仰有着巨大的差异。英美等西方国家信奉基


督教


,


上帝的名称


Jehovah


(

耶和华


)


便是最大的禁忌语。随便提及

,


即为亵渎神灵。据《旧约


·


出埃 及记》记



,














”(


The TenCommandments)









“Thoushaltnotspeakmynameinvain.


”(


尔等不可妄称我的名字


)


美国语言学家布龙菲尔德在论及禁忌语时曾


经说过


,

< p>
英语中的各种宗教词语


,



God (


上帝


)



devil (


魔鬼


)



heaven(


天堂


)



hell (


地狱


)



Christ (


基督


)



Jesus (


耶稣


)



damn (


该死

< br>)


等词语只有在严肃的讲话中使用才是合适的。


违反这条 规定将会受到人们的责


备或遭到人们的回避


(B


loomfield,


1933:


155)


。于是人们在日常生活中


,


尽量避免使用这类词语


,


一般用


golly, gosh


来代替


God,



OldNick, HisSableMajesty


来代替


thedevil,


即使是


forChrist?sake (


看在基督的


面上


) ,


也用


forgoodnesssake


< p>
forcryingoutloud


来代替


[ 9 ]


。中国的宗教崇拜范围也极为广泛


,


因此


,


人们


对崇拜的对象产生了诸多 禁忌。


同时由于中国特有的文化传统


————

< br>孔子的儒家传统影响深远


,


于是相对

于西方简单避讳上帝名称的做法


,


中国对于宗教信仰方面的 禁忌语就显得复杂许多了。


孔孟之道最讲究崇尚


礼仪

< p>
,


要求人们在社交中言语适度


,

< br>不可妄言。


因此


,


在中国


,


信奉佛教和道教的人都忌



妄语





出家人不打诳




就是人们耳 熟能详的一句佛家名言。


此外


,


有些地 方视某些动物为自己的保护神


,


常年供奉


,


对其尊崇有加


,


或寄托美好的愿望


,


或期冀得到其保佑。





3. 4



有关数字的禁忌语





中国人很避讳


“4”


这个数字


,


因为它的读音与汉语中的

< br>“



”( die)


字相同。< /p>


所有的号码包括电话号码、


车牌号码、


门 牌号码等


,


只要带有


“4”

< p>
的就很少有人问津。


“5”


在月份中是个禁忌数字


,


5


月被认为是


恶月


”,


5



5


日更




恶月恶日


”,

尤其不吉利。


“9”


在年龄中是禁忌数字

< br>,


古人有这样一种说法


:“


明九


,


暗九


,


非死 即病。



所谓






是指带


9


的数字


,


例如

:


9



19


29



;“


9”


指的是


9

< br>的倍数


,



:


18



27



36


等。相比之下


,


欧美人比 较


忌讳数字


“13”,


认为

< p>
13


是一个不吉利的数字。


在英国的戏院里


,


找不到


13


排和


13



;


在美国


,


影剧院虽然有


13


号座位


,


但价格即使 减半


,


仍然无人光顾


;


在巴黎


,


剧院为了避免说


13 ,


便在


12



14


之间开一条过道


;


在荷



,


为了避讳


13,


就用


12A


来代替


13


号房间或

< br>13


栋楼房。这些国家忌讳


13

人外出旅游


,


更忌讳


13


人共


进晚餐。其原因就是与一个关于基督的传说有关

< br>






3. 5



与人的生理行为有关的禁忌语





3. 5. 1



性方面的禁忌语





无论是在开放的西方还是在具有传统文化的东方


,


有关





的话题都被认为是个人非常隐私的问题


,

< p>
在很多


场合下都避免谈起


,


因而成为禁忌。在古代汉语中常用



春宵一刻


”“


云雨一番


”“


鱼水之欢< /p>



等来代表男女交合


;


现代汉语中


,


则用



寻欢作乐


”“


那事


”“


同房


”“


行床事


”“


同床


”“


行周公之礼

< p>


等来代替


,


中国人把性 病称为花柳病


,



搞男女关系叫寻花问 柳。


英语亦然


,


对涉及性的一切词语一 般都用委婉语来取代


,


对性行为、


性知 识、


性器官


等自不必说


,


例如


:



“make lo ve”(


做爱


)


“go to bed with”(



.


上床


)


来代替


“have sex with”(



.


发生性行为


)



“trail


marriage”(


试婚


)


来替代


“Free


love”(


非法同居


)


;



“adult


movies”(


成人电影


)


来替代


“Porno2graphic


movies”(


黄色电影


) ;



”the facts of life”(


生命的本质


)


来替代


”Kn owledge about sex”(


性知识


) ”V agina”(


阴道


)



”Penis”(


阴茎


)


都 婉称为


“p rivateparts”(


隐秘部位


)






3. 5. 2



排泄方面的禁忌语





人类语言中


,


有关排泄或排泄物的表达不仅反映出说话人的庸俗、鄙俗


,


而 且还会使整个交流变得索然无味


,


甚至充满低级趣味。


例如


: Defecate (


大便

< p>
)



urinate (


小便


) ,


若直说不仅显得生硬而且 极不文雅


,


实际交际中


,


我们可用下列委婉语来替代


:


go


tostool,


passwater


去小便


,


go


to


the


bathroom


去洗手间


,Where


is


the


restroom?


休息室在哪里


?


go


somewhere


去某地方


,


get


some


fresh


air


去呼吸点新鲜空气


,


passair


(


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 17:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/682739.html

1禁忌语及其起源的相关文章