-
中英文常用委婉语简析
Brief
analysis of Chinese and English Euphemism in
common
丁海英
1
许卫亚
盐城生物工程高等职业技术学校
224051
摘要
:
委婉
语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是为了达到理想交际效果而采用的
一种策略<
/p>
,
具有重要的交际功能。
委婉语也是一种
文化现象,
更是一种社会现象,
在一定程度上,
它反映了社会的价值观,审美观和美德观。委婉语在社会交际中发挥着重要作
用。日常的约定
俗成的委婉语能起润滑剂的作用,通过委婉语,可以避免语言过于直露而
给对方造成伤害。本
文从其避讳功能、礼貌功能以及掩饰功能三方面阐释了中英文委婉语
的社会交际功能。通过充
分理解委婉语的起源及其社会交际功能,有助于我们更深入的了
解中西方国家人们的思维方式、
社会价值观、道德观以及文化风俗的差异,
以避免社会交际中的各种冲突,从而帮助英语学习
者更好地进行跨文化交际。
关
键词
:
中英文
委婉语
功能
一、
委
婉语的“避讳”功能
在人类文明的早期,
科学尚不发达,
人们对一些自然
现象还不能认识和解释,
对人的自
身也认识不足,
常常因感到某种神秘力量而内心深怀恐惧,
在口头语言表达上表现为一种不<
/p>
愿言、
不敢言,
久而久之就成为一种语言
的禁忌,
但因相互交流的需要,
有时又不得不表达
出此种意思,
于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;
< br>委婉语也因而产生,
并被广泛应
用。这样,避讳禁忌、消
除恐惧便成了委婉语的第一功能,主要体现在以下四个方面:
1
.有关年龄的委婉语
在西方,
人们很少谈论年龄,
尤其是女性。
主要原因就是忌讳年老,
因为年老意味着青
春不
在,意味着经济地位和政治地位的下降,所以
old
(老)一词
一般是令人难以接受的,
于是便有了老年委婉语的产生。
这些词
语表达了老年人的某种愿望,
抑或希望自己生命永恒,
抑或希望
自己容颜不衰,体形不改,因此就有了下列的词来代替:
distinguished
gentleman(
尊贵的先生,
婉
指老人
);grande
dame
(
贵妇人,
婉指老年妇女,
老妇)
;
seasoned
man
(经验丰富
的人,历经沧桑的人,婉指老人)
;
senior
citizen
(高龄公民,资深公民,
婉指老
人)
。
养老院也被婉称为
“
a
home
for
adults
”
(
成人之家
)
。
在汉语中,
人们常用
“德
高望重”
、
“资深美女”、“高龄”、“年长”等来形容老年人。但由于中国历来有“尊老爱
老”
的传统观念和价值观,汉文化中,
“老”常代表成熟、经验和智慧,经常被用来表示资<
/p>
深历练的意思,如老师傅,老大,老板、老总。中国人还常把“老”放在姓氏的后面,以示
尊重,如:“钱老”,“王老”等等。
2
.有关
“
死亡
”
的委婉语
1
丁海英(
1972-
)女,江苏盐城人,盐城生物工程高等职业技术学校副教授,主要从事英
语教
育教学研究。
1
人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。
讲英语国家
的人们
和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(
to
die
)字,创造了很多表达“死”的意
思的委婉语。例如,人们常用“去了”(
to
pass
away
),“离别了”(
to
p>
depart
),“离
开了我们”
(
to
leave
us
)
,
“睡着了”
< br>(
to
go
to
sleep
)
,
“去天
国”
(
to
go
to
heaven
)
,
“心脏停止了跳动”
(one’s
heart
has
stopped
beating)
,
等词来代替说某人
“死了”,
因为“死”太神秘、
太痛苦、
太让人恐怖了。
在汉语中,
表示
“死
亡”
的委婉语通常有这些:
走了,没了,过去了,去世,逝世,
上天,归天,驾鹤西游,驾崩,作古,离世,辞世,牺
牲等等。
3
.有关
“
厕
所
”
的委婉语
有一则笑话:
一位外宾想上厕所,
于是对翻译说:
“I
wonder
if
I
can
go
< br>somewhere。
”
翻译随口答道:“Yes,
you can go anywhere in China.” 结果弄出笑话。而出现这种情
况的原因是外宾说话委婉,
翻译只从字面翻译这句话,
没从语境及文化背景进行理解,
从而
闹出笑话。
在不同的语境中,
或在同一语境中不同年龄、
身份、
地位或受教育程度不同的人
委婉表达也不尽相同。
例如:
上厕所,
女士可能说
to
powder
one’s
noise,
to
freshen
up;
男士可能是说
to go to
the toilet, to relieve oneself
、
because nature
calls
或
to
rear
;而儿童可能说
go to the pot and
make number one
。汉语这方面的委婉语往往
是
:去方便一下,出去走动,去洗手间,去一号,解手,大解,小解等等;在中国,出去旅
游的人都知道,
“唱歌”是“上厕所”的代名词。
4
.有关
“
怀孕
”
的委婉语
表达“怀
孕”的意思的委婉语在英语中曾先后出现如下这些表达方式:
to wear the
apron
high(
围兜系得高高的
);be in a
delicate condition
(
处于碰不起的状态
);; be in
a family way a lady in waiting
(一个等待中的妇女)
。而汉语中把女子“怀孕”称为
“她有了”
“她有喜了”
“她身怀六甲了”等等。
二、
委婉语的“礼貌”功能
委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不
快的事情时,
应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,
这就是它的“礼貌”功能,
主要
体现在以下五个方面:
1
.有关
“
人体缺陷
”
的委婉语
< br>
人们也常用委婉词语来谈论人体缺陷,以示礼貌。如对于身体过瘦的女人用
p>
slender
、
slim
(苗条)代替
a skinny woman
(骨瘦如
柴的女人)
,
用
lean
来形容瘦的男子。像肥胖
的(
fat
)女人,常用
plump
(丰满的),
Queen Size
来形容。肥胖的(
fat
p>
)男人,则常
用
stout(
结实的
)
,
strong<
/p>
(强壮),
well built(
他身
体健壮
)
,或
King Size
p>
来形容。在
美国,
女士在购买连裤袜
(pantyhose)
时,
常遇到
Queen
Size
这个标志,
那么为什么是
Queen
Size
呢?这种说法是商家杜撰的,
是他们根据
King <
/p>
Size
(
特大号)
的含义模仿而来的。
Queen
Size
就意味着这种连裤袜是为了
Queen Size Women
准备的,也就是说为肥胖女士准备的。
但
fat
一词令人不悦,
从而创造出
Q
ueen
Size
,
既指
Queen
Size
pantyhose
p>
,
也指
Queen
Size
women
,因此,
Queen
p>
Size
是
fat
的一种委婉说法。再如一位相貌丑陋的(
ugly
)人则说成<
/p>
homely
或
plain
。汉语中,人们对小孩子的胖用“可爱”、“虎头虎脑”来形容;对成年
2
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:有关十二生肖的成语(鼠)
下一篇:a modest proposal背景知识