关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文经典翻译 考试句式

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 17:16
tags:

-

2021年2月28日发(作者:电解水)


Progressive Translation



Review-


转译、分译



?



He was a clever man; a pleasant companion; a careless student;


with a great propensity(


倾向


) for running into debt, and a partiality


(偏爱)



for the tavern.


?



Any book produced, no matter how well written, which can be


classed with the productions of a dead school by its thought and


feeling, will soon be forgotten.



?



他是个 聪明人,谈吐非常风趣,可是学习又不肯用苦功,他


老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。



?



任何书 不管写得多么完美,只要思想和感情属于过时的旧派


产物,都会很快被人们遗忘。



The Techniques in English to Chinese


Translation


?







/










< br>法


(


n


e


g


a


t


i


o


n


)






?



英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。有的英语


句子形式 上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的


而实质上是否定的。有鉴于此,英译汉 时应特别注意两点:



?


< p>
一是正说反译,即英语里的有些正面表达的词语或句子,汉


译时可以从反面 来表达。



?



二是反说正译,即英语里的有些反面表达的词语或句子,汉


译时可以从正面来表达。< /p>



Some examples about negation


?



He is not a fool.


?



He is no a fool.


?



他不是傻瓜。



?



他一点也不傻。(他很精明。)



?



It is not an easy task.


?



It is no easy task.


?



这不是件容易的事。



?



这可不是轻而易举的事。





?



It is not a joke.


?



It is no joke.


?



这不是笑话。



?



这决不是开玩笑的事。(这是件正经事。)



?



I don’t think he’ll come.



?



I don’t suppose it’s true.



?



我想他不会来。



?



我想这不是真的。



正说反译



?



有些动词诸如:


refuse, lack, defy, forbid, stop, ignore, differ,


keep, reject, refrain


等须用此译法。



?



To preserve the fiction



she refrained from scolding her


child until the guests left.


?



为了不漏破绽,


她强忍着不责骂孩子,


直到客人们纷纷离开。







?



The first bombs missed the target.


?



第一批炸弹没有击中目标。



?



Such a chance was denied me.


?



我没有得到这样一个机会。



?



This failure was the making of him.


?



这次不成功是他成功的基础。




?



某些名词诸如:


defiance, denial, exclusion, freedom, refusal,


loss


等也用此种方法翻译。



?



Shortness of time has required the omission of some


states.


?



由于时间不够,没能访问某些国家。



?



A lack of awareness of cultural differences or local customs


can create problems.


?



不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题。




形容词



?



The explanation is pretty thin.


?



这个解释是相当不充实的。



?



His refusal is not final.


?



他的拒绝不是不可改变的。



?



He would be the last man to say such things.


?



他绝不可能说这种话。



副词



?



We may safely say so.


?



我们这样说万无一失。(错不了)



?



A: the boy is quite clever.


?



B: exactly.


?



甲:这孩子很聪明。



?



乙:一点不错。





?



This problem is above me. (


介词


)


?



这个问题我不懂。



?



I will not go unless I hear from him.


?



如果他不通知我,我就不去。



?



We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.


(连词)



(形容词词组)



?



我们相信,年青一代将不会辜负我们的信任。



?



When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to


do.




(介词词组)



?



菲力普误了最后一班汽车,茫然不知该怎么办。



反说正译



?



The doubt was still unsolved after his repeated explanations.


?



虽经他一再解释,疑团仍然存在。



?



How she longed to unsay her tactless words!


?



她多么希望收回她那些不得体的话啊!



?



He carelessly glanced through the note and got away.


?



他马马虎虎地看了看那张便条就走了。



?



The sea was, unfortunately, very rough that day.


?



可惜,那天的还浪很大。





?



He was an indecisive sort of person and always capricious.


?



他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。



?



All the articles are untouchable in the museum.


?



博物馆内一切展品禁止触摸。



?



It was said that someone had sown discord among them.


?



据说有人在他们中间搞挑拨离间。



?



Don’t lose time in posting this letter.



?



赶快把这封信寄出去。



双重否定



?



英语的双重否定应译为肯定句,它是一种特殊的强调句型。



?



There is no grammatical rule than has no exception.


?



任何语法规则都有例外。



?



It never rains but pours.


?



不雨则已,下雨倾盆。



?



There is no story without coincidence.


?



无巧不成书。



不能望文生义



?



I couldn’t agree more.



?



我太赞同你的看法了。



?



You cannot be too careful in proofreading.


?



校对时,越仔细越好。



?



All that glitters is not gold.


?



发光的并不一定都是金子。



要注意正说和反说的语体变化。




?



禁止张贴



?



Poster Forbidden [formal]


?



No Posters, please [informal]


?



的的确确



?



Indeed[informal]


?



It is beyond doubt that [formal]


Translation practice




?



正话反说



?



1. Reading is far from the only source of knowledge.


?



2. ―I love you,‖ she said.‖So do I,‖ I replied, shunning the


use of that powerful and dangerous statement.


?



. White said he still hoped to be the first one to


complete the first human head transplant, but admitted his


age was working against him.




?



1.


阅读远非知识的唯一来源。



?



2. ―


我爱你



,她说。


< br>我也是



,我答道,尽量不用那句铿锵有


力而又十分危险的话语。



?



3.


怀特教授说,他仍然希望自己是第一个完成首例人类头颅< /p>


移植手术的人,但他同时也承认,自己毕竟已入暮年,未免


力不从 心。




?



反话正说



?



1. He is no coward.


?



2. A book may be compared to your neighbor; if it is


good, it can not last too long; if bad, you cannot get rid


of it too early.


?



3. It’s beyond doubt that China has made brilliant


achievements in space exploration in the last forty


years.



?



1.


他是非常勇敢的。



?



2.


一 本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果


是坏的,分手愈早愈好。



?



3.


毋庸置疑,


中国的航空事业在过去的四十年中已取得了辉


煌的成就。




?



Please do exercises on pages 228


Progressive Translation



英译汉的技巧


语态转换法



change of voices


Chinese passive v.s. English passive


?



英语被动语态使 用频繁,尤其在科技文献、政论文章、新闻


报道中使用更多。汉语很少使用被动语态,即 使使用,也不


象英语那样有固定的构成形式。






?



The numerical data concerned are provided in the 2nd


Chapter.


?



第二章提供了有关的数据资料


.


?



A triangle is defined as a plane figure with three sides and


three angles.


?


< /p>



三角形



的定 义是有三条边和三个角的平面图形


.




2.


汉语被动主要表达的是对主语 不太好的事情。


而英语则是表


示一种客观公正的色彩。



He appeared on the stage and was warmly applauded by the


audience.


他出现在台上,观众报以热烈的掌声。



3.


汉语的被动语态没有英语使用的频繁,

< br>但是被动的意义可以


用很多形式来表达。





一:英语被动句译成汉语的被动句



1


(带




‖< /p>









< p>
加以







等被动指示词),



2


不带





的被动句



(被动意义很明显的时候)




At the end of the year she was fired for incompetence.



p239




年底,她因无能被解雇了。



That schoolgirl was knocked down by a bus when she was


crossing the street. (p240)


那名女生在过街的时候让(给


/


被)一辆公共汽车给撞倒了。< /p>






2. Production costs have been greatly reduced. (p.239)


生产成本已经(被)大大降低了。






Practice

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 17:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/682636.html

英文经典翻译 考试句式的相关文章