关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

常用政治术语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 15:47
tags:

-

2021年2月28日发(作者:marion)


1


.坚持科学发展、和谐发展、和平发展



Pursue


development


according


to


scientific


principles,


maintain


harmony


during


development and ensure peaceful development


2


.全面落实科学发展观



Fully


apply


(


原为


implement)


the


Scientific


Outlook on Development


3


.推动经济社会发展切实转入科学发展轨




To truly put economic and social development


on a scientific track


4


.科学发展



Develop in a scientific manner


5


.走科学发展道路



Follow a scientific path of development



6


.科学民主决策



Make


decisions


scientifically


and


democratically


7


.中央



The


national


leadership/the


central


Party


and


government


authorities(

< p>




the


central


authorities)


8


.今年提出


GDP


增长


8


%左右的指标



The


target


set


for


GDP


growth


this


year


is


around 8%.


9


.文化体育事业进一步繁荣



Continued progress was made in cultural and


sports programs.


10


.关心支持残疾人事业的发展



We


will


continue


to


show


concern


for


and


support


the


development


of


programs


for


physically and mentally challenged persons.


11


.我们要发展老龄事业



We will develop old age programs.


12


.经济运行中的关键问题



Major problems in economic performance


13


.解决了三千万农村人口安全用水问题


We


made


safe


drinking


water


available


to


thirty


million


rural


residents.


(


原为


resolved


the problem of safe drinking water to …)



14


.制定措施解决农民工问题



Formulate policies to address difficulties rural


migrant


workers


face


in


cities


(


原为


to


solve


the problem of rural migrant workers in cities)


15


.要抓紧解决下岗职工就业问题



We need


to


work


quickly


to


resolve the


issue


of


providing


reemployment


for


laid-off


workers.


16


.国有企业历史遗留问题



The long-standing problems of SOEs


17


.解决群众关心的看病难问题



Solve


the


difficulty


(





problem)


of


obtaining


medical


service,


an


issue


of


public


concern


18


.解决人民群众最关心、最直接、最现实

< br>的利益问题



Solve


the


most


practical


problems


that


are


of


most


concern


to


the


people


and


most


directly


affect their interests


19



我们必须以对国家和人民高度负责任的


精神 采取有力措施解决这些问题



We


must


maintain


a


strong


sense


of


responsibility


to


the


country


and


people


and


take forceful measures (


原为


forceful steps) to


resolve these problems.


20


.必须把解决



三农



问题作为全部工作的


重中之中



We


must


put


resolution


of


issues


relating


to


agriculture, rural areas and farmers at the very


top of our work agenda.


21


.着力解决民生问题



Every


effort


was


made


to


improve


the


people’s


well-being.


22


.解决拖欠工程款和农民工资问题



Resolve the problem of default on construction


costs


payment


and


unpaid


wages


for


rural


migrant workers.


23.


政府自身建设存在一些问题



Government


efforts


to


enhance


performance


still have room for improvement.


24.


存在这些问题根本在于制度不健全

,



管不到位



The


root


cause


of


the


problems


lies


in


institutional deficiencies and poor oversight.


25.


基层民主政治建设加强



Continued


progress


was


made


in


democracy


at the village and community level.


26.


领导干部要深入基层了解群众疾苦



Leading officials should visit communities (




grassroots) to better understand (


原为



find


about) the problems troubling the people.



27.


加强基层民主



Expand democracy at village and community


level


28.


经济结构矛盾突出



There


are


still


serious


structural


problems


in


the economy.


29.


银行资金流动性过剩问题突出



The


problem


of


excessive


liquidity(

< br>原为:


liquidity in banks) is serious.


30.


国际收支不平衡矛盾比较突出



Imbalance


in


international


payments


is


fairly


serious.


31.


着力解决外贸顺差过大的矛盾



Take measures to reduce the excessively large


trade surplus (


原为



to mitigate the problem of


excessively large trade surplus)


32.


从各方面采取措施缓解国际收支不 平衡


的矛盾



Adopt various measures (


原为


in various areas)


to ease imbalance in international payments


33.


引发投资增长过快的因素仍然存在



The


factors


causing


overheated


investment


remain.


34.


法定支出



Legally mandated expenditure


35.


政策性企业破产



Policy mandated bankruptcy of enterprises


36.


不少支出增长是刚性的



Many


increases


in


expenditure


are


fixed/mandatory.


37.


积极稳妥推进企业政策性破产工作



Actively


yet


prudently


proceed


with


work


related


to


policy


mandated


bankruptcy


of


enterprises


38.


外贸顺差较大



The


foreign


trade


surplus


has


become


large


(


原为


too large, quite large).


39.


中央财政


2003-2006


年超收较多



The


central


government


revenue


exceeded


targets


by


a


fair


amount


for


the


years


2003


through 2006.


40.


当前财政形势较好



The


current


state


of


public


finance


is


fairly


good.


41.


重点领域和关键环节改革取得新进展




Further


progress


was


made


in


reform


in


key


areas and crucial links.


42.


加强财政税收对经济运行的调节



We


improved


the


role


of


fiscal


and


tax


measures in regulating economic activity.


43.


严肃查处土地使用违法行为



Took stern actions against (


原为


severely dealt


with)


violations


of


laws


and


regulations


concerning land use


44.


固定资产投资增幅回落



The


growth


rate


in


fixed


assets


investment


dropped (


原为


declined).


45.


避免经济增长由偏快转为过热



We


worked


hard


to


prevent


rapid


economic


growth from becoming overheated growth.


46.


这些措施进一步调动了农民种粮的积极




These


steps


gave


farmers


more


incentive


to


produce grain.


47.


加快经济结构调整



Accelerate


adjustment


of


the


economic


structure/system


(




accelerate


economic


restructuring)


48.


对产能过剩行业进行重组



To


carry


out


restructuring


of


industries


with


surplus production capacity


49.


淘汰煤炭行业落后产能



Close


down


backward


production


facilities


in


the


coal


industry


(


原为


eliminate


backward


production capacity in the coal industry)


50.


关系国民经济全局的重大工程



Key


projects


vital


to


China’s


economy


were


completed. (


原为



key projects bearing on the


national economy were completed)


51.


为增强经济增长后劲发挥重要作用




Play


an


important


role


in


sustaining


China’s


economic development



52.


整顿小煤矿取得了阶段性成果



Major progress was made in the current stage


of


our


efforts


to


restore


order


in


the


small


coalmines.


53.


振兴东北工作顺利开展



The


work


of


rejuvenating


Northeast


China


is


proceeding smoothly.


54.


国有经济布局调整取得新的进展



Progress


was


made


in


adjusting


the


distribution of the state sector of the economy.


55.


上市公司股权分制改革基本完成



Reform of introducing shareholder structure in


listed companies was basically completed.


56.


规范收入分配秩序



Standardize pattern of income distribution


57.


整顿和规范市场秩序



Improve


market


order


(


原为


improve


and


standardize market order)


58.


改革深化为经济社会发展注入了新的动




The


deepening


of


reform


added


fresh


vitality


and gave new impetus to economic and social


development.


59.


我们优先发展教育



We


put


education


high


on


the


development


agenda.


60.


高等学校在校总人数达到两千三百万


.


The


total


college


attendance


reached


23


million.


61.


这标志高等教育发展达到了一个新水平


.


This marks a new level in the development of


higher education in China.


62.


历史罕见的严重自然灾害



Natural disasters of a severity seldom seen in


history


63.


政务、厂务、村务公开不断扩大



Government,


factory


and


village


affairs


were


made more transparent.


64.


颁布了


29

< br>个行政法规



Promulgated


29


sets


of


administrative


regulations


65.


实施治理商业贿赂专项行动



A


campaign


to


combat


business


bribery


was


launched.


66.


依法打击经济犯罪



People


guilty


of


economic


crimes


were


penalized.


67.


民族宗教工作进一步加强



Work


related


to


ethnic


groups


and


religion


was further improved.


68.


实事求是



Pursue a realistic and pragmatic approach (




seek truth from facts)


69.


解放思想



Free our minds(


原为:


emancipate our minds)


70.


政府工作中还有一些缺点和不足



There


are


some


shortcomings


and


inadequacies in the work of the government.


71.


一二三产业比例不合理



There


is


a


lack


of


proper


balance


among


primary, secondary and tertiary industries.


72.


投资消费关系不协调



Investment


is


not


in


keeping


with


consumer


demand. (


原为


consumption demand)


73.


经济增长模式粗放



The pattern of economic growth is inefficient.


(


原为


extensive)


74.


政府职能转变滞后



Moves


to


change


the


way


the


government


functions


are


behind


schedule/have


not


made


expected progress.



75.


政企不分现象仍然突出



Non- separation


of


government


administration


and


enterprise


management


remains


a


serious


issue.


76.


向人民交出满意的答卷



To deliver a good report to the people


77.


政府工作的基本思路是


:


The


basic


approach


for


the


work


of


government is:


78.


着力调整经济结构



Speed


up


adjustment


of


economic


structure/system


(




speed


up


economic


restructuring)


79.


努力实现国民经济又好又快发展



Work hard for sound and fast development of


China’s economy



80.


电视覆盖从行政村向自然村延伸



TV


coverage


extends


from


incorporated


villages


to


unincorporated


villages(





adminis trative villages and natural villages).


81.


认真贯彻行政许可法



Implement


in


earnest


the


Administrative


Permit Law


82.


关心中国现代化建设




To care about China’s modernization



83.


城市最低生活保障制度



System


of


basic


(


原为


minimum)


cost


of


living allowances for urban residents


84.


最低工资制度



The system of minimum wages


85.


加快建设法治政府



We


accelerated


development


of


government


by the rule of law.


86.


全面推进依法行政



Advance


all


aspects


of


government


administration in accordance with the law


87.


全面推进社会主义经济建设、


政治建设、


文化建设



Promote


all


aspects


of


socialist


economic,


political and cultural development


88.


调整投资与消费的关系



Adjust


the


balance


between


investment


and


consumption


89.


稳定消费预期,扩大即期消费



We


should


ensure


(


不用


stabilize)


consumer


confidence


and


expand


immediate


consumption.


90.


培养旅游、休闲、健身等消费热点



Develop


consumption


growth


areas


such


as


tourism, recreation and exercise


91.


坚持区别对待



Take


different


approaches


to


different


situations


92.


实现现代化的宏伟目标



Attain the ultimate goal (


原为


grand goal) we


have set for modernization


93.


目前我们正在采取一系列措施节能



(


原为


at present,


后去掉


) We are taking steps


to save energy.


94.


重工业增长过快



Growth in heavy industry is overheated (


原为


excessive).


95.


监管不到位


/


监管不力



Poor oversight


96.


以更高昂的精神状态恪尽职守



We


must


carry


out


our


duties


with


greater


drive


(


原为


with


an


even


more


enthusiastic


attitude).


97.


降低消耗



Reduce consumption of energy and resources


98.


根据经济运行的新情况完善政策



Improve


policies


in


response


to


new


developments in the operation of the economy


99.


把各项政策落到实处



Truly put all policies into effect


100.


重点是加强宏观调控



The


focus


of


this


effort


is


to


strengthen


macroeconomic regulation


101.


有保有压


,


不搞一刀切



We


should


encourage


growth


in


some


sectors


and discourage it in others, treating each sector


according to its specific situation.


102.


妥善处理内需和外需的关系



Properly


balance


domestic


demand


and


international demand


103.


统筹考虑国内外经济发展的相互联系


和影响



Take into consideration the interconnectedness


and


mutual


influence


of


domestic


and


international economic development


104.


我们未能完成去年年初确定的节能目




We fell short of the targets set at the beginning


of last year to reduce energy consumption.


105.


国务院将每年如实向全 国人大报告节


能进展情况



The


State


Council


will


report


on


the


actual


progress


made


in


saving


energy


to


the


NPC


annually.


106.


把节能放在更突出的位置



Attach greater importance to saving energy


107.


维护社会公正正义



Safeguard social fairness and justice


108.


使全体人民共享改革发展成果



To ensure that all the people share the fruits of


reform and development


109.


以改革开放为动力推进各项工作



Make


reform


and


opening-up


a


driving


force


behind all work


110.


坚持社会主义市场经济改革的方向



We must continue in the direction of reform to


deepen


the


socialist


market


economy


(


不是


stick to the orientation of …).



111.


抓好以下几个方面


:


We should concentrate on the following areas:


112.


解决出口退税历史欠帐



Resolve


long-standing


arrears


in


export


tax


rebates


113.


放宽市场准入



Relax control over market entry



114.


鼓励个体经营



Encourage individually operated business


115.


非公有制经济



Non-public economic sectors


116.


市场主体产权日趋多元化



The


ownership


of


companies


has


become


increasingly diversified.


117.


两种企业所得税并存的 历史条件发生


的根本性变化


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 15:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/682090.html

常用政治术语翻译的相关文章