-
米歇尔“拯救”希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!
(双
语全文)
看完这
段演讲全文,你就更能够理解特朗普的夫人为什
么学米歇尔·奥巴马说话了。米歇尔在民
主党全国代表大会
(
Democratic National
Convention, DNC
)上演讲,为希拉里
背书,激
昂慷慨、气场十足、极富感染力。
演讲从她自己的两个女儿出
发,始终围绕人性最柔软的话
题,孩子。
她告诉所有的听众:
The president is
about one thing and one
thing only,
it
’
s about leaving something
better for our kids.
一
个总统,最主
要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好
的未来。
米歇尔只字未提特朗普,却给了一个漂亮的回击:
她说这个国家需要的不是仇恨与猜忌,而是爱、平等与希望
——
“
When they go low, we
go high.
”当别人往道德的低处走时,
我们要继续向高
处前行。这场演讲一结束,学习“如何形容
一场演讲很棒”的一大波资源就上线了。
p>
外媒是这样措辞的:
Michelle Obama could be Hillary
Clinton's ace in the
hole
米歇
尔或成希拉里的最后王牌
The First Lady is a powerful surrogate
to Clinton
米歇尔是希拉
里强有力的代言人
Michelle united a divided hall<
/p>
米歇尔把一个分裂的大堂团结
在一起(邮件门使得这个大会原本一
团乱)
Michelle
’
s speech
brought down the DNC house
米歇尔的演讲
博得满堂喝彩(快把民主党全国代表大会的屋顶给掀了)
Michelle Obama’s S
peech of a
Lifetime Turns Convention
Around for
Hillary Clinton
米歇尔这场终身难遇的演讲把整个
大会的人们都团结到了希拉里身旁
再看看这些用词:
stirring
震撼人心的
emotional
情感饱满的
incredible
不可思
议的
stunning
令人惊叹的
epic
史诗般的
blockbuster
轰动的
speech for ages
千载难逢的演讲
showstopper
因太精彩而屡
次被掌声打断的演讲
她的这场演讲让群众激动万分(
electrifies cr
owd
)
,全场都坐
不住了(
get the crowd on their feet
)
,整个大会的人都被感动
得热泪盈眶(
move
the Democratic convention to
tears
)
。
这就是演讲的力量,想学
public
speech
的同学,一定不要错
过。
好了,我们现在就来领略一下号称民主党大会上“史上最佳
第一
夫人演讲”
:双语全文
Thank
you all. Thank you so much. You know, it’s hard to
believe that it has been eight years
since I first came to this
convention
to talk with you about why I thought my husband
should be president.
谢谢各位,谢谢。
真是令人难以置信,八
年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸
位,为什么我的丈夫应该成为总统。
Remember how I told you about his
character and convictions,
his decency
and his grace, the traits that
we
’
ve seen every day
that he
’
s served
our country in the White House?
大家还记得
吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,
以及他在白
宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。
I also
told you about our daughters, how they are the
heart of
our hearts, the center of our
world. And during our time in the
White
House, we
’
ve had the joy of
watching them grow from
bubbly little
girls into poised young women, a journey that
started soon after we arrived in Washin
gton.
我那时还向各位说
起我们的女儿,说起她们是我们宝
贝的心头肉,是我们眼里
世界的中心。在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她
p>
们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一
趟自我们
抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。
When they
set off for their first day at their new school, I
will
never forget that winter morning
as I watched our girls, just 7
and 10
years old, pile into those black SUVs with all
those big
men with I saw their little
faces pressed up against the
window,
and the only thing I could think was, what have we
done?
我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。<
/p>
那个
冬天的早晨,
我目送我们
7
岁和
10
岁的女儿钻进
黑色的
SUV
车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。我看着她们把
小脸贴在
车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是
做错了什么?
See, because at
that moment I realized that our time in the White
House would form the foundation for who
they would become
and how well we
managed this experience could truly make or
break them.
对,就是在那一刻,我意识到,在白宫
的日子将
会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地
应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经
历则会把她们带入歧途。
That is what Barack and I
think about every day as we try to
guide and protect our girls through the
challenges of this
unusual life in the
spotlight, how we urge them to ignore those
who question their father’s citizenship
or faith. How we insist
that the
hateful language they hear from public figures on
TV
does not represent the true spirit
of this country. How we explain
that
when someone is cruel or acts like a bully, you
don
’
t stoop
to
their level. No, our motto is, when they go low,
we go high.
这
就是我和巴拉克每一天所思考的问题
。我们努力地引导我们
的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,
鼓励她们不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。
我们坚持让
她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨
意的话并不能代表这个国家真正的精神。
我们向她们解释,
有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们
一样。
绝不可以,
我们的信条是,
当别人往道德的低处走时,
我们要继续向高处前行。
With every word we utter, with every
action we take, we know
our kids are
watching us. We as parents are their most
important
role models. And let me tell
you, Barack and I take that same
approach to our jobs as president and
first lady because we
know that our
words and actions matter, not just to our girls,
but
the children across this country,
kids who tell us I saw you on
TV
, I wrote a report on you
for school. Kids like the little black
boy who looked up at my husband, his
eyes wide with hope and
he wondered, is
my hair like yours?
我们知道,
父母的言
行举止
时时刻刻都被孩子们所关注,我们是她们最重要的榜样。我
想告诉各位,巴拉克和我一直以同样的心态对待总统与第一
夫人的工作。
因为我们深知,
我们所说的话,
我们所做的事,
p>
不仅仅被自家孩子所关注,更同时被这个国家所有的孩子听
到和看到
。这些孩子可能会对我说,
“我在电视上看过你”
或是“我在一
份作业里写了你”
,也可能就像那个抬头带着
希望看着我丈夫的
黑人小男孩,心里充满好奇,
“我的头发
和你的是一样的吗?”
And make no mistake about it, this
November when we go to the polls that
is what we
’
re deciding,
not Democrat or Republican, not left or
right. No, in this
election and every
election is about who will have the power to
shape our children for the next four or
eight years of their lives.
毫无疑问,今年
11
月我们去投票时,要做的就是这样一个
决定,
不是选择民主党或共和党,也不管左翼右翼之分。就
同每一场选举一样,这场选举决定的
是由谁来掌握一个大
权,由谁来影响塑造孩子们生命中接下来的四年或六年。
And I am here tonight because in
this election there is only one
person
who I trust with that responsibility, only one
person who
I believe is truly qualified
to be president of the United States,
and that is our friend Hillary Clinton.
今晚,我站在这里,因为
在这场选举中,
只有一个人
,
让我放心地将这个责任交付;
< br>只
有一个人,我相信真正有能力胜任美国总统一职。这个人就
是我们的朋友,希拉里·克林顿。
That
’
s
right.
就是如此。
See,
I trust Hillary to lead this country because I’ve
seen her
lifelong devotion to our
nation’s children, not just her own
daughter, who she has raised to
perfection, but every child who
needs a
champion, kids who take the long way to school to
avoid the gangs, kids who wonder how
they’ll ever afford
college, kids whose
parents don’t speak a word of English, but
dream of a better life, kids who look
to us to determine who and
what they
can be.
我坚信希拉里能够领导这个国家,因为我见
证了
她以一生奉献予这个国家的孩子们,不仅仅是她那被栽
培得近乎完美的女儿,更包括每一
个需要保护的孩子——保
护每一个需要走长长的路上学的孩子不受到犯罪团伙的伤
害,帮助那些困惑于为何自己负担不起大学费用的孩子、那
些自己的父
母并不懂得说一句英语但自身梦想过上更好生
活的孩子、那些等待着我们去决定他们的未
来的孩子。
You see, Hillary has
spent decades doing the relentless,
thankless work to actually make a
difference in their lives,
advocating
for kids with disabilities as a young lawyer,
fighting
for
children
’
s health care as
first lady, and for quality child care
in the Senate.
如你们所见,
< br>希拉里在几十年间一直任劳任怨地
工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。
当她是个年
轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫
< br>人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在
为孩子们争取高质量的
保育环境。
And when she didn’t
win the nomination eight years ago, she
didn’t get angry or disillusioned.
Hillary did not pack up and go