关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

米歇尔“拯救”希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!(双语全文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-28 15:46
tags:

-

2021年2月28日发(作者:顺利英语)


米歇尔“拯救”希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!


(双


语全文)








看完这 段演讲全文,你就更能够理解特朗普的夫人为什


么学米歇尔·奥巴马说话了。米歇尔在民 主党全国代表大会



Democratic National Convention, DNC


)上演讲,为希拉里


背书,激 昂慷慨、气场十足、极富感染力。



演讲从她自己的两个女儿出 发,始终围绕人性最柔软的话


题,孩子。



她告诉所有的听众:


The president is about one thing and one


thing only, it



s about leaving something better for our kids.



个总统,最主 要的任务就是一件事,要为孩子们争取更美好


的未来。



米歇尔只字未提特朗普,却给了一个漂亮的回击:


< p>
她说这个国家需要的不是仇恨与猜忌,而是爱、平等与希望


——

< p>



When they go low, we go high.


”当别人往道德的低处走时,


我们要继续向高 处前行。这场演讲一结束,学习“如何形容


一场演讲很棒”的一大波资源就上线了。



外媒是这样措辞的:



Michelle Obama could be Hillary Clinton's ace in the hole


米歇


尔或成希拉里的最后王牌



The First Lady is a powerful surrogate to Clinton


米歇尔是希拉


里强有力的代言人



Michelle united a divided hall< /p>


米歇尔把一个分裂的大堂团结


在一起(邮件门使得这个大会原本一 团乱)



Michelle



s speech brought down the DNC house


米歇尔的演讲


博得满堂喝彩(快把民主党全国代表大会的屋顶给掀了)



Michelle Obama’s S


peech of a Lifetime Turns Convention


Around for Hillary Clinton


米歇尔这场终身难遇的演讲把整个

大会的人们都团结到了希拉里身旁



再看看这些用词:



stirring


震撼人心的


emotional


情感饱满的


incredible


不可思


议的


stunning


令人惊叹的


epic


史诗般的


blockbuster


轰动的


speech for ages


千载难逢的演讲


showstopper


因太精彩而屡


次被掌声打断的演讲



她的这场演讲让群众激动万分(


electrifies cr owd



,全场都坐


不住了(


get the crowd on their feet



,整个大会的人都被感动


得热泪盈眶(


move the Democratic convention to tears





这就是演讲的力量,想学


public speech


的同学,一定不要错


过。



好了,我们现在就来领略一下号称民主党大会上“史上最佳


第一 夫人演讲”


:双语全文



Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to


believe that it has been eight years since I first came to this


convention to talk with you about why I thought my husband


should be president.


谢谢各位,谢谢。 真是令人难以置信,八


年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸


位,为什么我的丈夫应该成为总统。



Remember how I told you about his character and convictions,


his decency and his grace, the traits that we



ve seen every day


that he



s served our country in the White House?


大家还记得


吗,我向你们介绍他的品质与信念,说着他的正派与慈悲,


以及他在白 宫为国操劳的每一天向我们展现的所有优点。



I also told you about our daughters, how they are the heart of


our hearts, the center of our world. And during our time in the


White House, we



ve had the joy of watching them grow from


bubbly little girls into poised young women, a journey that


started soon after we arrived in Washin gton.


我那时还向各位说


起我们的女儿,说起她们是我们宝 贝的心头肉,是我们眼里


世界的中心。在白宫度过的这段时光里,我们欢欣地看着她


们从热情活泼的小女孩长大为举止沉稳的年轻女性,这是一


趟自我们 抵达华盛顿之时就已开始的成长旅程。



When they set off for their first day at their new school, I will


never forget that winter morning as I watched our girls, just 7


and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big


men with I saw their little faces pressed up against the


window, and the only thing I could think was, what have we


done?


我永远不会忘记她们第一天出发去新学校的场景。< /p>


那个


冬天的早晨,


我目送我们

< p>
7


岁和


10


岁的女儿钻进 黑色的


SUV


车里,陪着她们的全是持枪的壮汉。我看着她们把 小脸贴在


车窗上往外张望,那时候我想到的唯一一件事是:我们这是

做错了什么?



See, because at that moment I realized that our time in the White


House would form the foundation for who they would become


and how well we managed this experience could truly make or


break them.


对,就是在那一刻,我意识到,在白宫 的日子将


会对她们的成长蜕变起到至关重要的影响。我们若能好好地

应对这段经历,这段日子将会成就她们;如果不能,这些经


历则会把她们带入歧途。



That is what Barack and I think about every day as we try to


guide and protect our girls through the challenges of this


unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those


who question their father’s citizenship or faith. How we insist


that the hateful language they hear from public figures on TV


does not represent the true spirit of this country. How we explain


that when someone is cruel or acts like a bully, you don



t stoop


to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.



就是我和巴拉克每一天所思考的问题 。我们努力地引导我们


的孩子,保护她们不受这聚光灯之下的不寻常生活的伤害,


鼓励她们不去在意别人对她们的爸爸的国籍或信念的质疑。


我们坚持让 她们相信,电视上那些公共人物说出来的满带恨


意的话并不能代表这个国家真正的精神。 我们向她们解释,


有些人可能残忍而霸道,但这不意味着你可以堕落到与他们

< p>
一样。


绝不可以,


我们的信条是,


当别人往道德的低处走时,


我们要继续向高处前行。



With every word we utter, with every action we take, we know


our kids are watching us. We as parents are their most important


role models. And let me tell you, Barack and I take that same


approach to our jobs as president and first lady because we


know that our words and actions matter, not just to our girls, but


the children across this country, kids who tell us I saw you on


TV


, I wrote a report on you for school. Kids like the little black


boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and


he wondered, is my hair like yours?


我们知道,


父母的言 行举止


时时刻刻都被孩子们所关注,我们是她们最重要的榜样。我


想告诉各位,巴拉克和我一直以同样的心态对待总统与第一


夫人的工作。


因为我们深知,


我们所说的话,


我们所做的事,


不仅仅被自家孩子所关注,更同时被这个国家所有的孩子听


到和看到 。这些孩子可能会对我说,


“我在电视上看过你”


或是“我在一 份作业里写了你”


,也可能就像那个抬头带着


希望看着我丈夫的 黑人小男孩,心里充满好奇,


“我的头发


和你的是一样的吗?”


And make no mistake about it, this


November when we go to the polls that is what we



re deciding,


not Democrat or Republican, not left or right. No, in this


election and every election is about who will have the power to


shape our children for the next four or eight years of their lives.


毫无疑问,今年

< p>
11


月我们去投票时,要做的就是这样一个


决定, 不是选择民主党或共和党,也不管左翼右翼之分。就


同每一场选举一样,这场选举决定的 是由谁来掌握一个大


权,由谁来影响塑造孩子们生命中接下来的四年或六年。

< p>


And I am here tonight because in this election there is only one


person who I trust with that responsibility, only one person who


I believe is truly qualified to be president of the United States,


and that is our friend Hillary Clinton.


今晚,我站在这里,因为


在这场选举中,


只有一个人


,


让我放心地将这个责任交付;

< br>只


有一个人,我相信真正有能力胜任美国总统一职。这个人就

是我们的朋友,希拉里·克林顿。



That



s right.


就是如此。



See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her


lifelong devotion to our nation’s children, not just her own


daughter, who she has raised to perfection, but every child who


needs a champion, kids who take the long way to school to


avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford


college, kids whose parents don’t speak a word of English, but


dream of a better life, kids who look to us to determine who and


what they can be.


我坚信希拉里能够领导这个国家,因为我见


证了 她以一生奉献予这个国家的孩子们,不仅仅是她那被栽


培得近乎完美的女儿,更包括每一 个需要保护的孩子——保


护每一个需要走长长的路上学的孩子不受到犯罪团伙的伤


害,帮助那些困惑于为何自己负担不起大学费用的孩子、那


些自己的父 母并不懂得说一句英语但自身梦想过上更好生


活的孩子、那些等待着我们去决定他们的未 来的孩子。



You see, Hillary has spent decades doing the relentless,


thankless work to actually make a difference in their lives,


advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting


for children



s health care as first lady, and for quality child care


in the Senate.


如你们所见,

< br>希拉里在几十年间一直任劳任怨地


工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。 当她是个年


轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫

< br>人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在


为孩子们争取高质量的 保育环境。



And when she didn’t win the nomination eight years ago, she


didn’t get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-28 15:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/682086.html

米歇尔“拯救”希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!(双语全文)的相关文章

米歇尔“拯救”希拉里的这篇演讲太精彩,不容错过!(双语全文)随机文章